El autor de la queja no presenta pruebas específicas sobre los malos tratos de que alega que fue objeto cuando fue interrogado por la policía de California. | UN | فهو لم يقدم ما يثبت بالتحديد سوء المعاملة التي يدعي أنه خضع لها أثناء استجوابه من قِبل شرطة كاليفورنيا. |
El autor de la queja no presenta pruebas específicas sobre los malos tratos de que alega que fue objeto cuando fue interrogado por la policía de California. | UN | فهو لم يقدم ما يثبت بالتحديد سوء المعاملة التي يدعي أنه خضع لها أثناء استجوابه من قِبل شرطة كاليفورنيا. |
los malos tratos de los reclusos y el hacinamiento de las cárceles sigue siendo motivo de preocupación. | UN | ولا يزال سوء معاملة السجناء وإزدحام السجون يمثلان مصدر قلق. |
los malos tratos de los reclusos y el hacinamiento de las cárceles sigue siendo motivo de preocupación. | UN | ولا يزال سوء معاملة السجناء وإزدحام السجون يمثلان مصدر قلق. |
iii) ¿De qué especie o naturaleza son los malos tratos de que tiene conocimiento el Gobierno, las organizaciones, etc.? | UN | ' ٣ ' ما هو تحديدا نوع أو طابع إساءة المعاملة الذي للحكومة أو المنظمة أو غيرهما خبرة فيه؟ |
Condenamos todas las formas de discriminación e intolerancia, entre ellas el nacionalismo agresivo y los malos tratos de personas pertenecientes a minorías. | UN | ونحن ندين جميــع أشكال التمييز والتعصب، بما فيها النزعة القومية العدوانية وإساءة معاملة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات. |
Se decía que en la prisión de alta seguridad estaba muy extendida la práctica de la tortura y los malos tratos de los presos. | UN | وأُفيد بانتشار تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم على نطاق واسع في سجن العقرب. |
Posteriormente, la madre fue hospitalizada en una institución psiquiátrica; la niña recibió tratamiento como paciente externa, según el autor, para que superara los afectos de los malos tratos de que fue objeto por parte de su madre. | UN | وفي وقت لاحق، أُدخلت أم الطفلة مؤسسة لمعالجة اﻷمراض النفسية؛ أما الطفلة فقد تلقت المعالجة كمريضة خارجية، حسبما أفاد صاحب البلاغ، للتغلب على آثار ما تعرضت له من إساءة معاملة على يدي أمها. |
El Comité recomienda que estas medidas vayan acompañadas de medidas preventivas tales como las campañas de educación pública sobre las consecuencias negativas de los malos tratos de los niños. | UN | وتوصي اللجنة بأن تصاحب هذه التدابير تدابير وقائية مثل حملات التثقيف لتوعية الجمهور بالعواقب الوخيمة لإساءة معاملة الأطفال. |
Se formará a los doctores en medicina para que puedan detectar las lesiones típicas de la tortura o los malos tratos de conformidad con ese protocolo. | UN | وينبغي توفير التدريب للأطباء في مجال الكشف عن علامات الإصابة التي تميز التعذيب أو سوء المعاملة وفقاً لبروتوكول اسطنبول. |
El Estado parte señala que los malos tratos de que fueron objeto los autores a manos de los japoneses se produjeron entre 1941 y 1945 y que esos malos tratos no perduran. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن سوء المعاملة الذي عانى منه أصحاب البلاغ قد وقعت في الفترة ما بين عامي ١٩٤١ و ١٩٤٥ على أيدي اليابانيين وأن سوء المعاملة هذا ليس مستمرا بأي شكل من اﻷشكال. |
A su país le preocupa especialmente los malos tratos de que son objeto numerosos inmigrantes en varios países y la discriminación contra ellos debido a su religión. | UN | وذكر أن بلده قلق على نحو خاص من سوء المعاملة التي يلقاها عديد من المهاجرين في بلدان مختلفة من التمييز الذي يمارس ضدهم بسبب دينهم. |
Como ciudadano sirio, está protegido de la tortura y los malos tratos de cualquier índole por la ley siria. | UN | والقانون السوري يحميه بصفته مواطناً سورياً من التعذيب أو أي سوء معاملة. |
2.5 Durante el juicio se planteó la cuestión de los malos tratos de que había sido objeto el acusado. | UN | ٢-٥ ولقد أثيرت مسألة سوء معاملة صاحب البلاغ أثناء محاكمته. |
iii) ¿De qué especie o naturaleza son los malos tratos de que tienen conocimiento el gobierno, las organizaciones, etc.? | UN | `3 ' ما هو تحديدا نوع أو طابع إساءة المعاملة الذي للحكومة أو المنظمة أو غيرهما خبرة فيه؟ |
iii) ¿De qué especie o naturaleza son los malos tratos de que tiene conocimiento el Gobierno, las organizaciones, etc.? | UN | `3` ما هو تحديداً لنوع أو طبيعة إساءة المعاملة التي اطلعت عليها الحكومة والمنظمة وغيرهما؟ |
La detención y los malos tratos de civiles etíopes sigue preocupando profundamente al Gobierno de Etiopía. | UN | وإن مسألة احتجاز وإساءة معاملة المدنيين الإثيوبيين ما زالت موضع قلق بالغ للحكومة الإثيوبية. |
Ante los ojos de la Estatua de la Libertad imperan los delitos violentos, la discriminación racial y sexual, las torturas y los malos tratos de las minorías. | UN | ففي رحاب تمثال الحرية ترتكب جرائم العنف والتمييز العرقي والجنسي والتعذيب وإساءة معاملة الأقليات. |
El Comité de los Derechos del Niño había denunciado los malos tratos infligidos a los niños extranjeros por las fuerzas de seguridad y se había interesado por las condiciones de detención y por los malos tratos de que eran objeto los migrantes. | UN | فقد أدانت لجنة حقوق الطفل إساءة قوات الأمن معاملة الأطفال الأجانب وسألت عن ظروف احتجاز المهاجرين وإساءة معاملتهم. |
Recomendó que se adoptaran medidas eficaces, en particular el establecimiento de programas multidisciplinarios y medidas de rehabilitación, para prevenir y luchar contra el abuso y los malos tratos de los niños en el seno de la familia, en la escuela y en la sociedad en su conjunto. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ تدابير فعالة، بما فيها وضع برنامج متعدد التخصصات وتدابير لإعادة التأهيل، لمنع ومكافحة استغلال الأطفال، وإساءة معاملتهم داخل الأسرة وفي المدرسة والمجتمع عموماً. |
Las denuncias de los detenidos indican que, en muchos casos, los malos tratos de que fueron objeto en el programa de la CIA, solos o en combinación, constituían tortura. | UN | وتشير ادعاءات المحتجزين فيما يتعلق بالتعرض لإساءة المعاملة إلى أن ما تعرضوا له من إساءة معاملة أثناء احتجازهم في إطار برنامج وكالة المخابرات المركزية، سواءً بشكل فردي أو جماعي، يشكل تعذيباً. |
En los últimos años, la comunidad nacional e internacional ha denunciado periódicamente el trabajo en condiciones de servidumbre al que están sometidos millones de niños, la trata de niños procedentes de zonas rurales o de países vecinos para su empleo o prostitución en las ciudades y los malos tratos de que son víctima los niños de la calle. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، دأبت اﻷوساط الدولية والوطنية على التنديد بالسخرة التي يتعرض لها ملايين اﻷطفال. وبجلب اﻷطفال من المناطق الريفية أو من البلدان المجاورة ﻷغراض العمل أو لاستغلالهم في البغاء في المدن، وبما يتلقاه أطفال الشوارع من معاملة سيئة للغاية. |
En el párrafo 131 del informe del Estado Parte, se enumeran varios ejemplos de casos en los que se han emprendido, de manera satisfactoria, acciones judiciales contra los malos tratos de detenidos. | UN | وهناك عدد من الأمثلة على الدعاوى التي تم اتخاذ إجراءات ناجحة بشأنها ضد إساءة معاملة الأشخاص المحتجزين أدرجت في قائمة في الفقرة 131 من تقرير الدولة الطرف. |
Ha celebrado una serie de reuniones informativas en diferentes partes del mundo para los medios de comunicación internacionales y nacionales para sensibilizarlos sobre el abuso y los malos tratos de que son objeto los niños en el contexto de los conflictos armados e informarles de sus actividades. | UN | فقد عقد سلسلة من جلسات اﻹحاطة في مختلف أنحاء العالم لوسائط اﻹعلام الدولية والوطنية، ﻷجل إكسابها حساسية تجاه إساءة استخدام اﻷطفال ومعاملتهم بوحشية في ظروف الصراع المسلح، وﻷجل إطلاعها على أنشطته. |