Los presos habrían sido también aislados por su participación en una huelga de hambre para protestar por los malos tratos en la prisión. | UN | وادعي كذلك أن السجناء قد خُصّوا بهذه المعاملة لاشتراكهم في إضراب عن الطعام احتجاجا على سوء المعاملة في السجن. |
Por consiguiente, recomienda que se adopten diversas medidas para a poner fin a las torturas y los malos tratos en Uzbekistán. | UN | وبناء على ذلك، أوصى باتخاذ عدد من التدابير التي تستهدف القضاء على التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة في أوزبكستان. |
Por consiguiente, incumbe a las Naciones la responsabilidad especial de denunciar los horrores de la tortura y los malos tratos en todo el mundo. | UN | ولذلك فإن الأمم المتحدة عليها مسؤولية خاصة بأن ترفع صوتها معارضة لفظائع استمرار التعذيب وسوء المعاملة في جميع أنحاء العالم. |
Con carácter urgente, el Estado parte debe tomar medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y los malos tratos en todo el país. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد. |
66. La presencia de médicos independientes en las cárceles puede tener un importante efecto disuador sobre la práctica de la tortura o los malos tratos en las instituciones. | UN | 66- قد يكون لوجود أطباء مستقلين في السجون أثر كبير فيما يتعلق بردع التعذيب أو سوء المعاملة داخل المؤسسات. |
g) Adoptar otras medidas para que se tome conciencia pública del problema de la tortura y los malos tratos en los centros de detención de la República de Moldova. | UN | (ز) وضع تدابير أخرى لضمان توعية الجمهور بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة في مرافق الاحتجاز في جمهورية مولدوفا. |
En esas estrategias e intervenciones se deberá tener en cuenta la naturaleza de la victimización, incluida la derivada de los malos tratos en el hogar, la explotación sexual, los malos tratos en instituciones y la trata de niños. | UN | وينبغي أن تُراعي هذه الاستراتيجيات والتدخلات طبيعة الإيذاء، بما في ذلك الإيذاء المتعلق بسوء المعاملة في البيت، والاستغلال الجنسي، وسوء المعاملة في أماكن المؤسسات، والاتجار. |
121. El Comité está preocupado por el creciente número de niños quienes, debido, entre otras cosas, al éxodo de las zonas rurales, la pobreza, la violencia y los malos tratos en la familia, tienen que vivir y trabajar en las calles y, por tanto, se ven privados de sus derechos fundamentales y están expuestos a diversas formas de explotación. | UN | 121- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال الذين فُرض عليهم لأسباب متعددة منها الهجرة من الريف، والفقر، والعنف والتعدي داخل الأسرة، أن يعيشوا و/أو أن يعملوا في الشوارع وأن يحرموا بالتالي من حقوقهم الأساسية وأن يتعرضوا إلى شتى ضروب الاستغلال. |
La Comisión debería establecer vínculos con los organismos que se ocupan de los malos tratos en el lugar de trabajo. | UN | وينبغي للجنة أن تتواصل مع الوكالات التي تعالج أمر الإيذاء في مكان العمل. |
los malos tratos en el hogar son una forma de violencia contra la mujer que se ejerce en la esfera privada y que en muchos casos no se denuncia. | UN | ويعتبر سوء المعاملة في المنـزل شكلاً من أشكال العنف ضد المرأة يمارس في مجال خاص ولا يجري الإبلاغ عنه في حالات كثيرة. |
Destacó las iniciativas relativas a la alimentación escolar y la política de tolerancia cero hacia los malos tratos en las escuelas. | UN | وسلطت الضوء على مبادرات التغذية في المدارس، وسياسة عدم التسامح مطلقاً مع سوء المعاملة في المدارس. |
los malos tratos en prisión, incluidos los golpes y otras formas de tortura durante los interrogatorios, siguen caracterizando la mayoría de los casos de detención y prisión. | UN | أما سوء المعاملة في أثناء الاحتجاز، بما في ذلك الضرب وغيره من أشكال التعذيب في أثناء التحقيق، فيذكر أنه لا يزال يُرافق معظم عمليات الاعتقال والاحتجاز. |
El informe contiene un estudio de los aspectos jurídicos y fácticos en relación con la situación de la tortura y los malos tratos en Indonesia. | UN | ويتضمن هذا التقرير دراسة عن الجوانب القانونية والوقائعية المتعلقة بحالة التعذيب وسوء المعاملة في إندونيسيا. |
Las diferencias entre las regiones se reflejan en lo que respecta a la situación de la tortura y los malos tratos en lugares de detención. | UN | وتنعكس التفاوتات الإقليمية أيضاً فيما يخص حالة التعذيب وسوء المعاملة في أماكن الاحتجاز. |
Este importante paso no solo ayudará a prevenir la tortura y los malos tratos en el Brasil, sino que es además un útil ejemplo que debe seguirse. | UN | ولن تساعد هذه الخطوة المهمة في منع التعذيب وسوء المعاملة في البرازيل فحسب، بل ستكون أيضاً مثالاً مفيداً يتبعه الآخرون. |
Con carácter urgente, el Estado parte debe tomar medidas inmediatas para impedir los actos de tortura y los malos tratos en todo el país. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف على سبيل الاستعجال خطوات فورية لمنع وقوع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أرجاء البلد. |
A la luz del artículo 19 de la Convención, el Comité recomendó además al Gobierno que tomase todas las medidas apropiadas, incluso de carácter legislativo, para luchar contra los malos tratos en la familia y los abusos sexuales infligidos a niños. | UN | ٨٧١ - وعلى ضوء المادة ٩١ من الاتفاقية، توصي اللجنة أيضا بأن تتخذ الحكومة جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير التشريعية لمكافحة سوء المعاملة داخل اﻷسرة، والتعديات الجنسية على اﻷطفال. |
g) Adoptar otras medidas para que se tome conciencia pública del problema de la tortura y los malos tratos en los centros de detención de la República de Moldova. | UN | (ز) وضع تدابير أخرى لضمان توعية الجمهور بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة في مرافق الاحتجاز في جمهورية مولدوفا. |
En esas estrategias e intervenciones se deberá tener en cuenta la naturaleza de la victimización, incluida la derivada de los malos tratos en el hogar, la explotación sexual, los malos tratos en instituciones y la trata de niños. | UN | وينبغي أن تُراعي هذه الاستراتيجيات والتدخلات طبيعة الإيذاء، بما في ذلك الإيذاء المتعلق بسوء المعاملة في البيت، والاستغلال الجنسي، وسوء المعاملة في أماكن المؤسسات، والاتجار. |
523. El Comité está preocupado por el creciente número de niños quienes, debido, entre otras cosas, al éxodo de las zonas rurales, la pobreza, la violencia y los malos tratos en la familia, tienen que vivir o trabajar en la calle y, por tanto, se ven privados de sus derechos fundamentales y están expuestos a diversas formas de explotación. | UN | 523- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال المضطرين لأسباب متعددة منها الهجرة من الريف، والفقر، والعنف والتعدي داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع مما يحرمهم من حقوقهم الأساسية ويعرضهم لشتى ضروب الاستغلال. |
A diferencia de otras esferas de acción, esto no ha sido tan generalizado en los países angloparlantes del Caribe, a excepción de Trinidad y Tabago, donde existe un servicio de asistencia para denunciar casos de maltrato y directrices para prevenir los malos tratos en los centros de atención prolongada. | UN | وبخلاف مجالات العمل الأخرى، لم يكن ذلك بنفس الانتشار في البلدان الكاريبية الناطقة بالإنكليزية، باستثناء ترينيداد وتوباغو، حيث يوجد مكتب للمساعدة يقوم بالإبلاغ عن حالات الإيذاء، ووضع مبادئ توجيهية تستهدف منع وقوع الإيذاء في مرافق الرعاية الطويلة الأجل. |
8.4 Con respecto a los malos tratos en el momento de la detención, el autor rebate las observaciones del Estado parte y señala que en la declaración de su hermano, citada por el Estado parte y, por lo tanto, considerada creíble, se afirma que el autor y Panagiiotis Mitrou recibieron una patada, que su padre fue golpeado y que les apuntaron con armas de fuego. | UN | 8-4 وفيما يتعلق بإساءة المعاملة عند اعتقالهم، يدحض صاحب البلاغ ملاحظات الدولة الطرف ويلاحظ أن إفادة أخيه التي استشهدت بها الدولة الطرف واعتبرت بالتالي ذات مصداقية تشير إلى أن صاحب البلاغ وميترو باناغيوتيس تعرضا للركل مرة واحدة وأن والده تعرض للكم وأن المسدسات صوبت نحوهم جميعاً. |
En algunos procesos penales se han vulnerado los derechos humanos, por ejemplo mediante el uso excesivo de la fuerza, el arresto o la detención arbitrarios, los malos tratos en centros de detención y el quebrantamiento de las normas que garantizan el derecho a un juicio justo. | UN | وتُنتهَك حقوق الإنسان في بعض إجراءات العدالة الجنائية، وقد يكون ذلك بالاستخدام المفرط للقوة، أو بالاعتقال والاحتجاز التعسفيين، أو سوء المعاملة أثناء الاعتقال، أو الإخلال بمعايير المحاكمة العادلة. |
2.5 El autor sostiene que se quejó de los malos tratos en el juicio de primera instancia, pero que el tribunal hizo caso omiso de su queja. | UN | 2-5 ويدعي صاحب الشكوى أنه اشتكى من سوء المعاملة إلى المحكمة الابتدائية أثناء محاكمته لكن المحكمة تجاهلت تشكياته. |
60. El Comité lamenta que todavía no se hayan adoptado medidas apropiadas para impedir y combatir con eficacia los malos tratos en las escuelas o en instituciones en que se puede colocar a los niños. | UN | ٠٦- وتأسف اللجنة لعدم اتخاذ تدابير ملائمة وفعالة حتى اﻵن لمنع ومكافحة سوء معاملة اﻷطفال في المدارس أو في المؤسسات التي قد يودع فيها اﻷطفال. |
El Poder Ejecutivo está abocado a la ejecución de la estrategia nacional y para ello ha creado el Grupo nacional contra los malos tratos en el hogar en Escocia, con mandato para: | UN | والهيئة التنفيذية الاسكتلندية ملتزمة بتنفيذ الاستراتيجية الوطنية وأنشأت فريقا وطنيا لمعالجة سوء المعاملة المنزلية وهو مكلف بما يلي: |
261. A la luz del artículo 19 de la Convención, al Comité le preocupa la persistencia de los abusos de los niños, en particular los malos tratos en la familia, y la falta a nivel administrativo de un mecanismo apropiado para prevenir y combatir este fenómeno. | UN | ١٦٢- وفي ضوء المادة ٩١ من الاتفاقية تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار إيذاء اﻷطفال، بما في ذلك إساءة المعاملة داخل اﻷسرة وعدم توافر آلية مناسبة على المستوى اﻹداري لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها. |