Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Tolipkhudzhaev. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل دفع تعويض كافٍ وإقامة دعوى جنائية لإثبات المسؤولية عن إساءة معاملة السيد توليبخوجايف. |
Se dará a los detenidos la oportunidad de formular denuncias ante un juez respecto de los malos tratos sufridos durante la fase de investigación, según se dispone en los artículos 7 y 14 del Pacto. | UN | وينبغي أن تتاح للمحتجزين فرصة تقديم الشكاوى إلى قاض من أية إساءة معاملة يتعرضون لـها أثناء مرحلة التحقيق، على نحو ما تقتضيه المادتان 7 و14 من العهد. |
El Estado parte señala que, aunque en el procedimiento de asilo el autor había recalcado la gravedad de los malos tratos sufridos en Ucrania, acepta la veracidad de sus alegaciones. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنها كانت ستوافق على صحة ادعاءات صاحب الشكوى إذا كان قد تمكن خلال إجراءات اللجوء من إثبات مدى خطورة إساءة المعاملة التي تعرض لها في أوكرانيا. |
De esta manera se protege también a los niños, al evitar que escuchen información penosa acerca de los malos tratos sufridos por su madre o padre. | UN | ويرمي هذا أيضا إلى حماية الأطفال، لضمان عدم استماعهم للمعلومات المؤلمة المتعلقة بإساءة معاملة الوالدة. |
7.6 El Comité, al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, toma nota de que la autora fue detenida y sufrió malos tratos en 1998 y afirma tener problemas de salud mental en razón de los malos tratos sufridos en el pasado y del hostigamiento y de la persecución a que continuamente la sometieron las autoridades turcas. | UN | 7-6 ولتقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بتعرض صاحبة الشكوى للتوقيف وسوء المعاملة في عام 1998، وبادعائها الإصابة باضطرابات الصحة العقلية بسبب إساءة معاملتها في الماضي واستمرار تعرضها للتحرش والاضطهاد على أيدي السلطات التركية. |
Por temor a represalias, el autor no denunció abiertamente los malos tratos sufridos. | UN | ولم يبلغ صاحب الشكوى صراحة بسوء المعاملة خشية الانتقام. |
357. Parece ser que el 8 de febrero de 1999, Jamil Ahmad murió en un hospital a consecuencia de los malos tratos sufridos mientras estaba bajo custodia policial. | UN | 357- وفي 8 شباط/فبراير 1999، توفي جميل أحمد في المستشفى جراء سوء معاملته في أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
26. En 2010 varias voces denunciaron los malos tratos sufridos por niños palestinos en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. | UN | 26- في عام 2010، صدرت عدة تقارير عن إساءة معاملة الأطفال الفلسطينيين في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Tolipkhudzhaev. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، يشمل دفع تعويض مناسب ومباشَرة إجراءات جنائية لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد توليبخوجايف. |
Una reparación efectiva, que incluya el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Usaev y la consideración de la inmediata puesta en libertad del autor. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع التعويض المناسب وبدء إجراءات الدعوى الجنائية والاستمرار فيها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد أوساييف والنظر في الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ. |
Una reparación efectiva que incluya una indemnización apropiada y la iniciación de acciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Gapirjanov. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض المناسب والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد غبريانوف. |
El 21 de enero de 2009, el padre del autor denunció por escrito los malos tratos sufridos por su hijo ante la Fiscalía Municipal de Astana. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، قدم والده شكوى خطية إلى مكتب ادعاء مدينة الأستانة بشأن إساءة معاملة ابنه. |
El 21 de enero de 2009, el padre del autor denunció por escrito los malos tratos sufridos por su hijo ante la Fiscalía Municipal de Astana. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، قدم والده شكوى خطية إلى مكتب ادعاء مدينة الأستانة بشأن إساءة معاملة ابنه. |
El Estado parte señala que, aunque en el procedimiento de asilo el autor había recalcado la gravedad de los malos tratos sufridos en Ucrania, acepta la veracidad de sus alegaciones. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنها كانت ستوافق على صحة ادعاءات صاحب الشكوى إذا كان قد تمكن خلال إجراءات اللجوء من إثبات مدى خطورة إساءة المعاملة التي تعرض لها في أوكرانيا. |
b) No se ha acreditado tampoco que las razones de salud de Huang Qi justificaran el aplazamiento del juicio, pues hasta la fecha no se ha investigado el deterioro de su salud como consecuencia de los malos tratos sufridos ni los malos tratos mismos. | UN | (ب) لا يوجد أي دليل على أن صحة خوانغ تسي كانت سبب تأجيل المحاكمة لأنه لم يجر أي تحقيق في تدهور صحته نتيجة إساءة المعاملة التي تعرض لها أو في إساءة المعاملة نفسها؛ |
El autor señala que la gravedad de los malos tratos sufridos es comparable a la de otros asuntos en los que el Comité consideró que dichos tratos constituían torturas de conformidad con el artículo 1. | UN | ويلاحظ صاحب الشكوى أن خطورة إساءة المعاملة التي تعرض لها يمكن مقارنتها مع قضايا أخرى رأت فيها اللجنة أن سوء المعاملة من هذا القبيل تشكل تعذيباً وفقاً للمادة 1(). |
Algunas de las preguntas se refieren a los malos tratos sufridos por los niños, por ejemplo, acontecimientos traumáticos como son el abuso de menores, los conflictos entre los padres y los castigos físicos infligidos por los padres. | UN | وتتصل بعض الأسئلة بإساءة معاملة الطفل ومن ذلك مثلا وقوع حوادث تدعو للصدة مثل الإيذاء أو الصراع بين الوالدين أو اتباع الوالدين أسلوب العقاب البدني. |
7.6 El Comité, al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, toma nota de que la autora fue detenida y sufrió malos tratos en 1998 y afirma tener problemas de salud mental en razón de los malos tratos sufridos en el pasado y del hostigamiento y de la persecución a que continuamente la sometieron las autoridades turcas. | UN | 7-6 ولتقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بتعرض صاحبة الشكوى للتوقيف وسوء المعاملة في عام 1998، وبادعائها الإصابة باضطرابات الصحة العقلية بسبب إساءة معاملتها في الماضي واستمرار تعرضها للتحرش والاضطهاد على أيدي السلطات التركية. |
Por temor a represalias, el autor no denunció abiertamente los malos tratos sufridos. | UN | ولم يبلغ صاحب البلاغ صراحة بسوء المعاملة خشية الانتقام. |
Se informa de que, al ser juzgado, Kim Man-soo había presentado pruebas de los malos tratos sufridos, pero que con todo fue condenado el 7 de noviembre de 1996 por el tribunal de lo penal del distrito de Seo Bu en Seúl. | UN | وقيل إن كيم مان - سو قدم أدلة على سوء معاملته عند محاكمته، ولكن قيل إنه قد أدين في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في محكمة مقاطعة سيو بو الجنائية في سول. |
Sin embargo, considera que no se ha demostrado suficientemente un nexo directo de causalidad entre sus sufrimientos y los malos tratos sufridos por el autor. | UN | ومع ذلك، ترى أنه لم يجر بالقدر الكافي إثبات علاقة سببية مباشرة بين هذه المعاناة وضروب المعاملة السيئة التي تعرض لها صاحب البلاغ. |
6. En su comunicación de 4 de octubre de 2010, el Estado parte recordó que había puesto en duda la veracidad del relato de los malos tratos sufridos por los autores a su regreso a Azerbaiyán en 2004 por las incongruencias que aparecían en él (véanse, entre otros, los párrafos 4.15 y 4.18 supra). | UN | 6- أشارت الدولة الطرف في تقريرها المؤرخ 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010 إلى أنها شككت في مصداقية رواية أصحاب الشكوى بشأن تعرضهم لسوء المعاملة بعد عودتهم إلى أذربيجان في عام 2004 نتيجة عدم اتساق رواياتهم (انظر ضمن جملة أمور الفقرتين 4-15 و4-18 أعلاه). |
El Comité señala que la cuestión de los malos tratos sufridos por los denunciantes está siendo actualmente objeto de una investigación judicial en Papeete. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرض لها الشاكون تخضع حاليا لمراجعة قضائية في بابيتي. |