"los mecanismos establecidos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآليات الموجودة في
        
    • الآليات المنشأة بموجب
        
    • الآليات المنشأة في
        
    • الآليات المنشأة ضمن الهيئات
        
    • اﻵليات المبينة في
        
    • الآليات التي أقيمت في
        
    • الآليات القائمة في
        
    • بالآليات بموجب
        
    • الآليات المحددة في
        
    • الآليات المنصوص عليها في
        
    La Oficina también participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضا في الآليات الموجودة في أديس أبابا التي تتولى التنسيق فيما بين الجهات المانحة والشركاء الآخرين.
    La Oficina también participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضا في الآليات الموجودة في أديس أبابا التي تتولى التنسيق فيما بين الجهات المانحة والشركاء الآخرين.
    La delegación invitó a los afectados a que utilizaran los mecanismos establecidos en la legislación nacional a fin de que tales actos no quedaran impunes. UN ودعا الوفد المتضررين إلى استخدام الآليات المنشأة بموجب القانون الداخلي حتى لا يفلت مرتكبو هذه الأفعال من العقاب.
    B. Participación de las entidades públicas y privadas en los mecanismos establecidos en virtud del Protocolo de Kyoto 7 - 11 5 UN باء - مشاركة الكيانات القانونية الخاصة والعامة في الآليات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو 7 -11 5
    En lo que respecta a las cuestiones de la paz y la seguridad, en el continente africano se realizan esfuerzos, con la ayuda de las Naciones Unidas, que son verdaderamente encomiables porque el fortalecimiento de los mecanismos establecidos en África es de vital importancia. UN وبالانتقال إلى مسألتي السلام والأمن، فإن الجهود الجارية في القارة الأفريقية، بمساعدة الأمم المتحدة، جديرة بالثناء حتما، لأن دعم الآليات المنشأة في أفريقيا ذو أهمية حيوية.
    b) Los programas nacionales generales - la vigilancia. En los párrafos siguientes debe facilitarse suficiente información para que el Comité pueda formarse una idea cabal de la aplicación de la Convención en el país en cuestión, así como de los mecanismos establecidos en el Gobierno para seguir de cerca los progresos. UN (ب) البرامج الوطنية الشاملة - الرصد: ينبغي أن تتضمن الفقرات التالية معلومات كافية لإتاحة فهمٍ شامل للجنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني فضلاً عن الآليات المنشأة ضمن الهيئات الحكومية لرصد التقدم المحرز.
    5. Hace un llamamiento urgente y alienta a todas las partes para que arreglen pacíficamente sus disputas mediante negociaciones en la Conferencia sobre Yugoslavia, inclusive por conducto de los mecanismos establecidos en el marco de dicha Conferencia; UN " ٥ - يناشد على وجه السرعة ويشجع جميع اﻷطراف على تسوية منازعاتها سلميا ومن خلال التفاوض في المؤتمر المعني بيوغوسلافيا، بما في ذلك عن طريق اﻵليات المبينة في إطاره؛
    También participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضا في الآليات الموجودة في أديس أبابا التي تتولى التنسيق فيما بين الجهات المانحة والشركاء الآخرين.
    Asia Central fue, claramente, la subregión que más mecanismos notificó en ambos años (el 74% de todos los mecanismos establecidos en la región), seguida de Asia Meridional. UN واحتلت آسيا الوسطى مرتبة الصدارة بوضوح في السنتين، إذ استأثرت بنسبة 74 في المائة من مجموع الآليات الموجودة في المنطقة، يليها في ذلك جنوب آسيا.
    33. Pide al Secretario General que en la solicitud presupuestaria para 2008/2009 incluya información detallada sobre los mecanismos establecidos en la Sede y sobre el terreno para asegurar la coordinación y la colaboración entre todas las entidades de las Naciones Unidas que trabajan en la zona correspondiente de la misión; UN 33 - تطلب إلى الأمين العام أن يضمِّن في بيانه عن ميزانية الفترة 2008-2009 تفاصيل عن الآليات الموجودة في المقر وفي الميدان لضمان التنسيق والتعاون بين جميع الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة التي تعمل في منطقة كل بعثة؛
    33. Pide al Secretario General que en la solicitud presupuestaria para 2008/2009 incluya información detallada sobre los mecanismos establecidos en la Sede y sobre el terreno para asegurar la coordinación y la colaboración entre todas las entidades de las Naciones Unidas que trabajan en la zona correspondiente de la misión; UN 33 - تطلب إلى الأمين العام أن يدرج، عند تقديمه مشروع الميزانية للفترة 2008/2009، تفاصيل عن الآليات الموجودة في المقر وفي الميدان والرامية إلى ضمان التنسيق والتعاون فيما بين جميع الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة والعاملة في منطقة البعثة؛
    B. Participación de las entidades públicas y privadas en los mecanismos establecidos en virtud del Protocolo de Kyoto UN باء - مشاركة الكيانات القانونية الخاصة والعامة في الآليات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو
    Muchos Estados carecen de capacidad para responder de manera oportuna y global al desarrollo progresivo del derecho internacional o para utilizar los mecanismos establecidos en virtud del derecho internacional, por ejemplo en el ámbito de la solución de conflictos. UN ويفتقر العديد من الدول إلى القدرة على الاستجابة في الوقت المناسب وبكيفية شاملة للتطوير التدريجي للقانون الدولي، أو إلى القدرة على استخدام الآليات المنشأة بموجب القانون الدولي، في مجالات من قبيل تسوية الصراعات.
    De modo que, obviamente, ha llegado el momento de que volvamos a reflexionar sobre los mecanismos establecidos en el ámbito de la paz y la seguridad. Todos estamos en deuda con el Secretario General, Sr. Kofi Annan, por su iniciativa de reunir en un grupo a personas eminentes para poner en marcha e inspirar este proceso. UN ومن ثم فقد آن الأوان لكي نعيد النظر في الآليات المنشأة في مجال السلم والأمن الدوليين، وكلنا مدينون للأمين العام، كوفي عنان، على مبادرته لإنشاء فريق من الشخصيات المرموقة لإطلاق هذه العملية ومدها بالإلهام.
    La Alta Comisionada aspira a que se mantengan los mecanismos establecidos en 2006 con el fin de que el Gobierno y la Oficina en Colombia del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos trabajen mancomunadamente en la consideración y atención de las causas generadoras de los principales desafíos existentes en materia de derechos humanos y derecho internacional humanitario. UN وتأمل المفوضة السامية أن يتم الإبقاء على الآليات المنشأة في عام 2006حتى تعمل الحكومة ومكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في كولومبيا معاً على تقييم ومعالجة الأسباب الكامنة وراء التحديات الرئيسة القائمة في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    El Movimiento de los Países No Alineados estimula a los Estados a usar los mecanismos establecidos en derecho internacional para el arreglo pacífico de controversias, incluidos la Corte Internacional de Justicia, los tribunales basados en los tratados, como el Tribunal Internacional del Derecho del Mar, y el arbitraje. UN وأضاف قائلا إن حركة عدم الانحياز تشجع الدول على استخدام الآليات المنشأة في إطار القانون الدولي لغرض تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، بما فيها محكمة العدل الدولية والمحاكم التعاهدية، مثل المحكمة الدولية لقانون البحار، فضلاً عن التحكيم.
    b) Los programas nacionales generales - la vigilancia. En los párrafos siguientes debe facilitarse suficiente información para que el Comité pueda formarse una idea cabal de la aplicación de la Convención en el país en cuestión, así como de los mecanismos establecidos en el Gobierno para seguir de cerca los progresos. UN (ب) البرامج الوطنية الشاملة - الرصد: ينبغي أن تتضمن الفقرات التالية معلومات كافية لإتاحة فهمٍ شامل للجنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني فضلاً عن الآليات المنشأة ضمن الهيئات الحكومية لرصد التقدم المحرز.
    5. Hace un llamamiento urgente y alienta a todas las partes para que arreglen pacíficamente sus disputas mediante negociaciones en la Conferencia sobre Yugoslavia, inclusive por conducto de los mecanismos establecidos en el marco de dicha Conferencia; UN " ٥ - يناشد على وجه السرعة ويشجع جميع اﻷطراف على تسوية منازعاتها سلميا ومن خلال التفاوض في المؤتمر المعني بيوغوسلافيا، بما في ذلك عن طريق اﻵليات المبينة في إطاره؛
    El Comité lamenta, además, la falta de información sobre los mecanismos establecidos en los centros penitenciarios para recibir y tramitar las quejas presentadas por los reclusos (art. 10). UN وبالإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن الآليات التي أقيمت في السجون لتلقي الشكاوى التي يقدمها السجناء ومعالجتها (المادة 10).
    La Oficina también participa en los mecanismos establecidos en Addis Abeba que coordinan donantes y otros asociados. UN ويشارك المكتب أيضاً في الآليات القائمة في أديس أبابا التي تتولى تنسيق شؤون المانحين والشركاء الآخرين.
    capacidad relacionada con los mecanismos establecidos en la decisión 7/CP.4. UN خطة منقحة من أجل تيسير بناء القدرات المتصلة بالآليات بموجب المقرر 7/م أ-4
    Debido a su ejercicio de dicho derecho, los mecanismos establecidos en la Declaración, el consentimiento libre, previo e informado, la participación y la consulta, son ejercidos a través de su decisión de no mantener contactos. UN وبالتالي فإن الآليات المحددة في الإعلان، بما فيها آليات الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، والمشاركة والتشاور، تُستخدم من خلال قرار هذه الشعوب المتمثل في عدم الاتصال.
    En este sentido, tienen relevancia los mecanismos establecidos en el Convenio. UN ومن هذا المنطلق، فإن الآليات المنصوص عليها في الاتفاقية تتصل بالموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more