"los mecanismos establecidos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآليات التي أنشأتها
        
    • الآليات المنشأة بموجب
        
    • والآليات المنشأة بواسطة
        
    • وينبغي لﻵليات التي أنشأتها
        
    • الآليات التي أنشأها
        
    • الوسائل التي حددتها
        
    • الآلية المنشأة بموجب
        
    • آليات أنشأتها
        
    • والآليات التي أنشأتها
        
    • الآليات التي تنشئها
        
    • والآليات التي وضعتها
        
    Es también fundamental que todos los mecanismos establecidos por la antigua Comisión sobre Derechos Humanos se apliquen plenamente. UN وإن من الضروري أيضاً تنفيذ جميع الآليات التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان السابقة تنفيذاً كاملاً.
    Este hecho es un nuevo testimonio de que los mecanismos establecidos por la Convención funcionan adecuadamente. UN ويشكل هذا الحدث دليلا آخر على نجاح سير عمل الآليات التي أنشأتها الاتفاقية.
    Todas las reservas tienen por objeto evitar un nuevo examen por instancias internacionales tras la decisión de uno de los mecanismos establecidos por el Convenio Europeo. UN وأن كل التحفظات تهدف إلى الحيلولة دون دراسة أخرى من هيئة دولية بعد اتخاذ القرار من إحدى الآليات المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية.
    los mecanismos establecidos por entidades descentralizadas podrán ser designados mecanismos nacionales de prevención a los efectos del presente Protocolo si se ajustan a sus disposiciones. UN والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقا مع ما ينص عليه من أحكام.
    los mecanismos establecidos por el CAC para el seguimiento de las conferencias deben apoyar la labor de las comisiones orgánicas sobre cuestiones relativas a la pobreza en el marco de sus mandatos y orden de prioridades y las juntas ejecutivas de los fondos y programas deben participar más estrechamente en esa labor. UN " ٤٩ - وينبغي لﻵليات التي أنشأتها لجنة التنسيق الادارية لمتابعة المؤتمرات أن تدعم ما تقوم به اللجان الفنية من أعمال متعلقة بالفقر والمسائل ذات الصلة ضمن إطار ولاياتها وأولوياتها، وينبغي للمجالس التنفيذية للصناديق والبرامج أن تشترك على نحو أوثق في أعمالها.
    También cabe mencionar, como hemos señalado más arriba, los mecanismos establecidos por el Banco de Estados Centroafricanos para luchar contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo en la CEMAC. UN ويمكن أيضا الإشارة، كما جاء أعلاه، إلى الآليات التي أنشأها مصرف دول وسط أفريقيا لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب في الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا.
    - Que en los marcos de los mecanismos establecidos por cada uno de los tratados, se invite a sus reuniones periódicas (conferencias o asambleas generales), a los que funjan como coordinadores, según el mecanismo establecido por estos tratados. UN - وفي إطار الوسائل التي حددتها كل معاهدة من المعاهدات، توجه دعوة إلى حضور اجتماعاتها الدورية (مؤتمرات أو جمعيات عامة) للمنسقين الذين يقومون بهذا الدور، وفقاً للوسائل المحددة في هذه المعاهدات.
    México no puede renunciar a su derecho al voto dentro de los mecanismos establecidos por la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولن تتنازل المكسيك عن حقها في التصويت في إطار الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    La misión tomó nota de que los mecanismos establecidos por la CEEAC para promover la integración económica y una paz y seguridad sostenibles en la subregión aún no funcionaban a plenitud. UN ولاحظت البعثة أن الآليات التي أنشأتها الجماعة الاقتصادية من أجل تحقيق التكامل الاقتصادي والسلام والأمن القابلين للاستمرار في هذه المنطقة دون الإقليمية لم تباشر بعد عملها بشكل كامل.
    El Gobierno era de la opinión de que los mecanismos establecidos por determinadas organizaciones, como el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y la Unión Africana, eran los únicos poderes que podían decidir sobre esas cuestiones. UN ورأت الحكومة أن الآليات التي أنشأتها بعض المنظمات، بما فيها مجلس أمن الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، ليس السلطات الوحيدة التي يمكن أن تبت في هذه المسائل.
    Mi delegación aprovecha esta oportunidad para expresar su agradecimiento a la labor realizada el año pasado a través de los mecanismos establecidos por la Asamblea General a ese respecto. UN ووفدي يغتنم هذه الفرصة لكي يسجل تقديره للعمل المنجز في العام المنصرم من خلال الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة بهذا الشأن.
    Los participantes, entre otras cosas, aprobaron procedimientos de trabajo para el órgano y examinaron los mecanismos establecidos por la Autoridad Regional de Darfur a fin de facilitar la aplicación de la Estrategia. UN واعتمد المشاركون، في جملة أمور، إجراءات عمل الهيئة واستعرضوا الآليات التي أنشأتها السلطة الإقليمية لدارفور من أجل تيسير تنفيذ الاستراتيجية.
    74. Varias delegaciones se preguntaron si un protocolo facultativo se superpondría a los mecanismos de supervisión existentes en el plano internacional, incluidos los de la OIT, la UNESCO, o los mecanismos establecidos por los tratados de derechos humanos, y preguntó si esa superposición menoscabaría las ventajas de un protocolo facultativo. UN 74- وتساءل عدد من الوفود عما إذا كان البروتوكول الاختياري سوف يتداخل مع آليات الإشراف الحالية على المستوى الدولي، بما في ذلك منظمة العمل الدولية واليونسكو إضافة إلى الآليات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    Asimismo, le preocupa la invisibilidad de los crímenes de violencia sexual en los mecanismos establecidos por la Ley Nº 975 de 2005 (arts. 3, 7, 24 y 26). UN كما أن اللجنة قلقة إزاء إغفال الآليات المنشأة بموجب القانـون رقم 975 لعام 2005 للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي (المواد 3 و7 و24 و26).
    Al Comité le preocupa que los mecanismos establecidos por la Ley 975 de 2005 no garanticen plenamente el derecho a la verdad, a pesar de las referencias al mismo en la Ley, y que se limite en la práctica a la verdad procesal. UN 27- يساور اللجنة القلق لأن الآليات المنشأة بموجب القانون 975 لعام 2005 لا تضمن بالكامل الحق في معرفة الحقيقة على الرغم مما أورده القانون من إشارات إلى هذا الحق، ولأن هذا الحق في واقع الأمر مقصور على الحقيقة الإجرائية.
    los mecanismos establecidos por entidades descentralizadas podrán ser designados mecanismos nacionales de prevención a los efectos del presente Protocolo si se ajustan a sus disposiciones. UN والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقا مع ما ينص عليه من أحكام.
    los mecanismos establecidos por entidades descentralizadas podrán ser designados como mecanismos nacionales de prevención a los efectos del presente Protocolo si se ajustan a sus disposiciones. UN والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقاً مع ما ينص عليه من أحكام.
    los mecanismos establecidos por el CAC para el seguimiento de las conferencias deben apoyar la labor de las comisiones orgánicas sobre cuestiones relativas a la pobreza en el marco de sus mandatos y orden de prioridades y las juntas ejecutivas de los fondos y programas deben participar más estrechamente en esa labor. UN " ٩٤ - وينبغي لﻵليات التي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية لمتابعة المؤتمرات أن تدعم ما تقوم به اللجان الفنيـة من أعمـال متعلقـة بالفقـر والمسائـل ذات الصلة ضمن إطار ولاياتها وأولوياتها، كما ينبغي للمجالس التنفيذية للصناديق والبرامج أن تشترك على نحو أوثق في أعمالها.
    Belarús está convencido de que los mecanismos establecidos por la comunidad internacional deben ayudar a garantizar el acceso igual y no discriminatorio de todos los países interesados a la producción de energía nuclear. UN وبيلاروس على يقين من أن الآليات التي أنشأها المجتمع الدولي يجب أن تسهم في كفالة وصول جميع البلدان المهتمة بصورة متساوية وغير تمييزية إلى إنتاج الطاقة النووية.
    - Que en los marcos de los mecanismos establecidos por cada uno de los tratados, se invite a sus reuniones periódicas (conferencias o asambleas generales), a los que funjan como coordinadores, según el mecanismo establecido por estos tratados. UN - وفي إطار الوسائل التي حددتها كل معاهدة من المعاهدات، توجه دعوة إلى حضور اجتماعاتها الدورية (مؤتمرات أو جمعيات عامة) للمنسقين الذين يقومون بهذا الدور، وفقاً للوسائل المحددة في هذه المعاهدات.
    Asimismo, le preocupa que los crímenes de violencia sexual no estén recogidos en los mecanismos establecidos por la Ley Nº 975 de 2005 y que en los informes forenses, a pesar de las instrucciones que se han difundido, no siempre se documenten esos crímenes (artículos 2 y 16 de la Convención). UN واللجنة قلقة أيضا لفشل الآلية المنشأة بموجب القانون رقم 975 لعام 2005 في تبيان الجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ولأن هذه الجرائم لا تكون دائما مدعمة بالوثائق العدلية على الرغم من صدور التعليمات بذلك (المادتان 2 و16 من الاتفاقية).
    Sobre el terreno, los representantes del MACC-SL se reúnen periódicamente con las FDI por medio de los mecanismos establecidos por la FPNUL y continúan haciendo lo posible por que se publique esa información. UN وعلى المستوى الميداني، يجتمع ممثلو مكتب تنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام لجنوب لبنان بانتظام مع قوات الدفاع الإسرائيلية من خلال آليات أنشأتها قوة الأمم في لبنان، ويحاولون باستمرار الإفراج عن المعلومات.
    los mecanismos establecidos por el Canadá en relación con ese programa son una farsa, ya que menos del 3% de los casos se aprueban. 5.6. UN والآليات التي أنشأتها كندا بموجب برنامج خطر العودة سخيفة، بما أن نسبة الحالات التي تحظى بالموافقة تقل عن 3 في المائة.
    A ese respecto, se sugirió acordar primero el título de la resolución, lo cual podría restringir el examen únicamente a los mecanismos establecidos por la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، اقترح البعض الاتفاق أولا على عنوان القرار، الذي قد يجعل النظر في هذه المسألة مقتصرا على الآليات التي تنشئها الجمعية العامة فقط.
    Además, los participantes profundizaron en sus respectivas experiencias nacionales en la esfera de los derechos humanos y mencionaron los problemas con que tropezaban y los mecanismos establecidos por sus respectivos parlamentos para resolverlos. UN وإضافة إلى ذلك، قدم المشاركون آراء نافذة البصيرة عن تجربتهم الوطنية في ميدان حقوق الإنسان وأشاروا كذلك إلى المشاكل التي واجهتهم والآليات التي وضعتها برلماناتهم لمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more