"los mecanismos existentes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآليات القائمة
        
    • اﻵليات القائمة التابعة
        
    • الآليات الحالية
        
    • اﻵليات القائمة في
        
    • الآليات الموجودة
        
    • اﻵليات الحالية في
        
    • بالآليات القائمة المتعلقة
        
    Se necesita una amplia cooperación internacional para mejorar los mecanismos existentes de protección de los derechos de los niños en todo el mundo. UN ومن الضروري قيام تعاون دولي واسع النطاق من أجل مواصلة تحسين الآليات القائمة المعنية بحماية حقوق الطفل على نطاق العالم.
    Se recalcaría que habría que exhortar al Consejo de Seguridad a que aprovechara los mecanismos existentes de la Secretaría. UN وسيجري التأكيد عوضا عن ذلك على تشجيع مجلس الأمن على أن يفيـــد من الآليات القائمة في الأمانة العامة.
    Debemos luchar por esto fortaleciendo los mecanismos existentes de gestión y solución de conflictos, y debemos esforzarnos por elaborar el marco adecuado para fortalecer la paz y la recuperación económica de los países que salen de un conflicto. UN ولا بد أن نسعى إلى ذلك حثيثاً من خلال تعزيز الآليات القائمة في مجال إدارة الصراعات وتسويتها، وأن نسعى جاهدين إلى وضع الأطر الملائمة لتوطيد السلام وتحقيق الإنعاش الاقتصادي للبلدان الخارجة من الصراع.
    12. Pide que los mecanismos existentes de la Comisión continúen prestando atención a la situación de los derechos humanos en Cuba; UN " ٢١- تطلب أن تواصل اﻵليات القائمة التابعة للجنة حقوق اﻹنسان إيلاء الاهتمام لحالة حقوق اﻹنسان في كوبا؛
    No obstante, siempre sería posible recurrir a los mecanismos existentes de arreglo de controversias. UN على أنه أضاف أن من الممكن دائما اللجوء إلى الآليات الحالية لتسوية المنازعات.
    En atención a ello, el Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas revisó los mecanismos existentes de coordinación de datos. UN واستجابة لذلك، قامت ادارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات باستعراض اﻵليات القائمة في ميدان جمع البيانات.
    :: La creación de nuevos sistemas y el mejoramiento de los mecanismos existentes de coordinación de las corrientes de tráfico en los puntos de inspección; UN :: إنشاء نظم جديدة لتنسيق تدفقات المرور عند نقاط التفتيش وتحسين الآليات الموجودة لذلك الغرض؛
    41. También preocupa al Comité el enfoque sectorial adoptado por los mecanismos existentes de vigilancia de la aplicación de la Convención y su ineficacia para reflejar el enfoque holístico que es esencial para una aplicación amplia de la Convención. UN ١٤- ويساور اللجنة القلق إزاء النهج القطاعي الذي تتبعه اﻵليات الحالية في رصد تنفيذ الاتفاقية وعدم فعاليتها في التعبير عن النهج الكلي اللازم للتنفيذ الشامل للاتفاقية.
    Si bien acogemos con satisfacción el enfoque de Evian, destacamos la importancia de que todas las partes realicen un esfuerzo sostenido para lograr la sostenibilidad de la deuda de los países de ingresos medianos, por ejemplo mejorando la gestión sostenible de su deuda y adoptando medidas de alivio de la deuda basadas en los mecanismos existentes de alivio de la deuda y de conversión de la deuda, con carácter voluntario. UN وإننا، إذ نرحب بنهج إيفيان، نشدد على أهمية استمرار الجهود التي تبذلها جميع الأطراف لكفالة قدرة البلدان المتوسطة الدخل على تحمل الدين، بسبل منها تحسين إدارة قدرتها على تحمل الدين لديها ومن خلال تخفيف عبء الدين بالاستعانة بالآليات القائمة المتعلقة بالديون وآليات مبادلة الديون على أساس طوعي.
    * Incrementar la acción nacional e internacional y ampliar los mecanismos existentes de vigilancia, detección, diagnóstico y lucha contra las enfermedades infecciosas; UN :: تعزيز الجهود الوطنية والدولية وتوسيع الآليات القائمة لمراقبة الأمراض المعدية وكشفها وتشخيصها ومكافحتها؛
    Entretanto, habría que reactivar los mecanismos existentes de los respectivos coordinadores culturales. UN وفي غضون ذلك، ينبغي إعادة تنشيط الآليات القائمة للمنسقين الثقافيين في كل منهما.
    A fin de reforzar los mecanismos existentes de cooperación en la lucha contra el terrorismo, México apoyaba los principios de la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear. UN ولدعم الآليات القائمة من أجل التعاون ضد الإرهاب فقد أيّدت المكسيك مبادئ المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي.
    La Comisión confía en que se aplicarán los mecanismos existentes de vigilancia del desempeño del personal directivo para subsanar las posibles deficiencias. UN وتأمل اللجنة في أن يتم تطبيق الآليات القائمة لرصد الأداء الإداري لمعالجة أي أوجه قصور.
    los mecanismos existentes de financiación en materia de clima están muy fragmentados UN غير أن الآليات القائمة لتمويل التدابير المتعلقة بالمناخ تتسم بدرجة عالية من التفتت
    :: Establecer o actualizar los mecanismos existentes de intercambio de conocimientos UN :: وضع آليات جديدة لتبادل المعارف أو تحديث الآليات القائمة
    Otros sugirieron que se utilizaran los mecanismos existentes de consulta de los gobiernos con la sociedad civil para buscar asesoramiento normativo y crear foros científicos dedicados a cuestiones normativas concretas en apoyo del informe. UN واقترحت جهات أخرى استخدام الآليات القائمة لتشاور الحكومات مع المجتمع المدني من أجل التماس المشورة في مجال السياسات وإنشاء منتديات علمية لبحث مسائل سياساتية محددة في سياق دعم التقرير.
    9. Recomienda que los mecanismos existentes de la Comisión de Derechos Humanos, en particular el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria, continúen prestando atención, en el desempeño de su mandato, a la situación en Cuba y visiten Cuba; UN ٩- توصي بأن تواصل اﻵليات القائمة التابعة للجنة حقوق اﻹنسان، وبخاصة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، إيلاء الاهتمام، في معرض تنفيذ ولاياتها، للحالة في كوبا وزيارة كوبا؛
    8. Recomienda que los mecanismos existentes de la Comisión de Derechos Humanos, en particular el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria y el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, continúen prestando atención, en el desempeño de sus mandatos, a la situación en Cuba y, en su caso, consideren la posibilidad de visitar Cuba; UN ٨- توصي بأن تواصل اﻵليات القائمة التابعة للجنة حقوق اﻹنسان، وبخاصة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، والمقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، إيلاء الاهتمام في تنفيذ ولاياتها للحالة في كوبا، والنظر، عند الاقتضاء، في زيارة كوبا؛
    9. Recomienda que los mecanismos existentes de la Comisión de Derechos Humanos, en particular el Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria, continúen prestando atención, en el desempeño de su mandato, a la situación en Cuba y visiten Cuba de acuerdo con las conversaciones mantenidas por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos con el Gobierno de Cuba; UN ٩- توصي بأن تواصل اﻵليات القائمة التابعة للجنة حقوق اﻹنسان، وبخاصة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في معرض تنفيذ ولايته، إيلاء الاهتمام للحالة في كوبا وزيارة كوبا وفقاً لمناقشات مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان مع حكومة كوبا؛
    Se prevé que el grupo de expertos examine los mecanismos existentes de reunión de información y desarrolle un nuevo instrumento de reunión de información. UN من المتوقّع أن يستعرض فريق الخبراء الآليات الحالية لجمع البيانات، وأن يستحدث أداةً جديدةً لجمع البيانات.
    Conscientes de la importancia de la cuestión de la migración internacional y de su relación con el desarrollo, los países más reticentes a la idea de celebrar una conferencia mundial han propuesto que esta cuestión sea examinada por los mecanismos existentes de las Naciones Unidas. UN ٢٣ - واقترحت البلدان اﻷكثر تحفظا فيما يتعلق بعقد مؤتمر عالمي، إدراكا منها ﻷهمية مسألة الهجرة الدولية وعلاقاتها بالتنمية، أن يبحث ذلك بواسطة اﻵليات القائمة في اﻷمم المتحدة.
    No obstante, el Japón también desea recalcar la importancia de evitar la duplicación y ve con agrado la próxima revisión de todos los mecanismos existentes de las Naciones Unidas relacionados con las cuestiones indígenas. UN غير أنه يود أن يؤكد أهمية تجنُّب التكرار، ويرحب بالاستعراض القادم لكل الآليات الموجودة في إطار الأمم المتحدة بشأن السكان الأصليين.
    También preocupa al Comité el enfoque sectorial adoptado por los mecanismos existentes de vigilancia de la aplicación de la Convención y su ineficacia para reflejar el enfoque holístico que es esencial para una aplicación amplia de la Convención. UN ٥٨٦ - ويساور اللجنة القلق إزاء النهج القطاعي الذي تتبعه اﻵليات الحالية في رصد تنفيذ الاتفاقية وعدم فعاليتها في التعبير عن النهج الكلي اللازم للتنفيذ الشامل للاتفاقية.
    Si bien acogemos con satisfacción el enfoque de Evian, destacamos la importancia de que todas las partes realicen un esfuerzo sostenido para lograr la sostenibilidad de la deuda de los países de ingresos medianos, incluso mejorando la gestión sostenible de su deuda y adoptando medidas de alivio basadas en los mecanismos existentes de alivio y conversión de la deuda, con carácter voluntario. UN وإننا إذ نرحب بنهج إيفيان، نشدد على أهمية استمرار الجهود التي تبذلها جميع الأطراف لكفالة قدرة البلدان المتوسطة الدخل على تحمل الدين، بسبل منها تحسين إدارة قدرتها على تحمل الدين ومن خلال تخفيف عبء الدين بالاستعانة بالآليات القائمة المتعلقة بالديون وآليات مبادلة الديون على أساس طوعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more