Los Estados de África han declarado que se hacen cargo plenamente de la iniciativa Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) y que se comprometen a llevar a la práctica todos sus componentes: político, económico, social y ambiental. Para ello, han establecido los mecanismos institucionales necesarios. | UN | لقد أعلنت الدول الأفريقية ملكيتها الكاملة لمضمون المبادرة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والتزامها التام بتنفيذ كل مكوناتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية؛ كما أنشأت الآليات المؤسسية اللازمة لهذا الهدف. |
En esta amplia ley se establecían políticas para eliminar la trata de personas, especialmente mujeres y niños; se instauraban los mecanismos institucionales necesarios para proteger y prestar apoyo a las víctimas de la trata; y se determinaban sanciones y castigos para los traficantes y para quienes compraran a víctimas de la trata o contrataran sus servicios de prostitución. | UN | وقد أسس هذا القانون الشامل لسياسات القضاء على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وأنشأ الآليات المؤسسية اللازمة لحماية الأشخاص المتجر بهم ومساندتهم، وحدد الجزاءات والعقوبات التي يتعين إنزالها بالمتاجرين وبمن يشتري خدمات الأشخاص المتاجر بهم لأغراض البغاء أو يشارك فيها. |
Apoyándose en sus constantes esfuerzos para llegar a ser una organización más eficaz, eficiente y centrada en los resultados, el PNUMA establecerá los mecanismos institucionales necesarios para lograr los objetivos propuestos en el capítulo tres. | UN | 85 - سيقيم اليونيب، بالارتكاز على جهوده المستمرة لأن يصبح منظمة أكثر فعّالية وكفاءة وتركيزا على النتائج، الآليات المؤسسية اللازمة لتحقيق الأهداف الواردة في الفصل الثالث. |
En varios planes de todas las regiones se aspira a establecer los mecanismos institucionales necesarios para garantizar que la mujer tenga igualdad de acceso y participación plena en las estructuras de poder y la adopción de decisiones. | UN | ١١٠ - وتسعى عدة خطط من جميع المناطق إلى إيجاد الترتيبات المؤسسية اللازمة لكفالة تمتع المرأة بالمساواة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى هياكل السلطة وصنع القرار والمشاركة الكاملة فيها. |
Nueva recomendación sobre el establecimiento de los arreglos institucionales necesarios. IMTS2010 recomienda que se conceda alta prioridad al establecimiento de los mecanismos institucionales necesarios para garantizar la recopilación de estadísticas comerciales de alta calidad, y que se revise periódicamente su eficacia. | UN | 19 - توصية جديدة بشأن وضع الترتيبات المؤسسية اللازمة - توصي الوثيقة بإعطاء أولوية متقدمة لوضع الترتيبات المؤسسية اللازمة لضمان تجميع إحصاءات التجارة ذات الجودة العالية وأن يتم استعراض فعاليتها بشكل دوري. |
Sin embargo, diversos países en desarrollo sin litoral y de tránsito no se han adherido a muchos de esos acuerdos, en parte como consecuencia de la falta de conocimiento de los beneficios que les reportarían, y también de la falta de los mecanismos institucionales necesarios para adoptar las medidas necesarias para el proceso de ratificación y complementarlas. | UN | بيد أن عددا من البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية لم تلتزم بالكثير من هذه الاتفاقات، ويعزى ذلك جزئيا الى الافتقار الى معرفة المزايا التي يمكن أن تحققها هذه الاتفاقات، فضلا عن عدم توفر الترتيبات المؤسسية الضرورية للبدء في الاجراءات الضرورية اللازمة لعملية التصديق ومتابعة هذه الاجراءات. |
El ordenamiento jurídico de Granada cuenta con los mecanismos institucionales necesarios para dar cumplimiento a la resolución. | UN | تملك غرينادا، من خلال نظامها القانوني، الآلية المؤسسية اللازمة للتعامل مع متطلبات القرار، على النحو التالي: |
El orador señala también que en la Constitución del Yemen figuran varias disposiciones que garantizan los derechos del niño y que su país ha establecido los mecanismos institucionales necesarios para poner en práctica una legislación en la materia, especialmente el Alto Consejo de la Maternidad y la Infancia y el Ministerio de Derechos Humanos. | UN | وأشار أيضا إلى أن الدستور اليمني يتضمن العديد من الأحكام التي تضمن حقوق الطفل، وأن بلده وضع الآليات المؤسسية اللازمة لتنفيذ تشريعاته ذات الصلة، بما في ذلك المجلس الأعلى للأمومة والطفولة ووزارة حقوق الإنسان. |
La Sra. Elisha (Benin) dice que el Gobierno de Benin ha creado los mecanismos institucionales necesarios para la realización de los objetivos de la Plataforma de Acción de Beijing y ha elaborado una política nacional de promoción de la mujer. | UN | 95 - السيدة اليشا (بنن): قالت إن حكومة بنن أقامت الآليات المؤسسية اللازمة من أجل تحقيق أهداف منهاج عمل بيجين، ووضعت سياسة وطنية للنهوض بالمرأة. |
- Crear los mecanismos institucionales necesarios para el establecimiento de marcos reguladores y jurídicos destinados a aplicar normas sobre incentivos; normas de eficiencia energética y etiquetado de equipos; e incentivos al sector privado y las comunidades para lograr los objetivos previstos. | UN | - إنشاء الآليات المؤسسية اللازمة لوضع الإطار القانوني والتنظيمي لتنفيذ السياسات المتعلقة بالحوافز، ومعايير كفاءة استخدام الطاقة، ووسْم المعدات؛ وتقديم الحوافز للقطاع الخاص والمجتمعات المحلية، كي تسهم في تحقيق الأهداف المرجوة. |
78.2 Continuar la construcción y el fortalecimiento de los mecanismos democráticos nacionales, en particular de las instituciones judiciales, y poner en marcha todos los mecanismos institucionales necesarios para proteger a la población vulnerable de todo tipo de abusos (Nepal); | UN | 78-2- مواصلة بناء وتعزيز الآليات الديمقراطية الوطنية بما في ذلك المؤسسات القضائية، ووضع الآليات المؤسسية اللازمة لحماية الفئات السكانية الضعيفة من جميع أنواع الانتهاكات (نيبال)؛ |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) ha expresado inquietudes análogas respecto de la incapacidad de los países africanos de ingresar en los mercados internacionales sin contar con los mecanismos institucionales necesarios para satisfacer los requisitos mundiales de acceso a dichos mercados. | UN | وقد أعربت الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا (نيباد) عن شواغل مماثلة بشأن عجز البلدان الأفريقية عن النفاذ إلى الأسواق الدولية ما لم تمتلك الآليات المؤسسية اللازمة لتلبية متطلبات الدخول إلى الأسواق العالمية. |
En mayo de 2003 se promulgó en Filipinas la Ley contra la trata de personas, que es una ley general para combatir la trata, especialmente de mujeres y niños, por la que se establecen los mecanismos institucionales necesarios para proteger y prestar asistencia a las víctimas, y se fijan las penas a los traficantes, los que favorecen la trata de personas y los que compran a víctimas o se sirven de ellas para la prostitución. | UN | وفي أيار/مايو 2003، صدر في الفلبين قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص، وهو قانون عام لمكافحة الاتجار، ولا سيما بالنساء والفتيات، ولهذا الغرض أنشئت الآليات المؤسسية اللازمة لحماية ومساعدة الضحايا. ويتضمن القانون العقوبات التي تطبق على المتاجرين، ومَن يشجعون الاتجار بالأشخاص، ومَن يشترون الضحايا أو يستخدمونهن في البغاء. |
e) El acuerdo sobre una estrategia para hacer frente a las pérdidas y los daños causados por los efectos del cambio climático, incluida la decisión de instaurar los mecanismos institucionales necesarios en la siguiente Conferencia. | UN | (هـ) الاتفاق على اتباع نهج يرمي إلى معالجة الخسارة والضرر المرافقين لآثار تغير المناخ، بما في ذلك اتخاذ مقرر بوضع الترتيبات المؤسسية اللازمة في المؤتمر القادم. |
Sin embargo, diversos países en desarrollo sin litoral y de tránsito no se han adherido a muchos de esos acuerdos, en parte como consecuencia de la falta de conocimiento de los beneficios que les reportarían, y también de la falta de los mecanismos institucionales necesarios para adoptar las medidas necesarias para el proceso de ratificación y complementarlas. | UN | بيد أن عددا من البلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية لم تلتزم بالكثير من هذه الاتفاقات، ويعزى ذلك جزئيا الى الافتقار الى معرفة المزايا التي يمكن أن تحققها هذه الاتفاقات، فضلا عن عدم توفر الترتيبات المؤسسية الضرورية للبدء في الاجراءات الضرورية اللازمة لعملية التصديق ومتابعة هذه الاجراءات. |