También se han fortalecido los mecanismos jurídicos internos, utilizando como modelo los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | كما جرى تعزيز الآليات القانونية المحلية، باستعمال الصكوك الدولية ذات الصلة باعتبارها نماذج يحتذى بها. |
Para resolver esos problemas, no son suficientes, por sí solos, el uso de los mecanismos jurídicos y preventivos. | UN | وفي سبيل حل هذه المشاكل أصبح تطبيق وتعزيز الآليات القانونية والوقائية وحدها غير كاف. |
El Gobierno cuenta con todos los mecanismos jurídicos adecuados para evitar la importación o la transferencia ilícitas de armas a otros destinos ilegales por parte de entidades no autorizadas. | UN | ولدى الحكومة جميع الآليات القانونية الملائمة لمنع استيراد الأسلحة أو نقلها بطريقة غير مشروعة من جانب كيانات غير مأذون لها إلى جهات أخرى غير قانونية. |
La mayoría de las víctimas no denuncian los hechos, bien por vergüenza o bien porque desconocen los mecanismos jurídicos que tienen a su disposición. | UN | وأضافت أن معظم الضحايا يلوذون بالتستر إما خوفا من الفضيحة أو بسبب الجهل بوجود الآليات القانونية المتاحة. |
:: Fortalecimiento de los mecanismos jurídicos e institucionales protectores con el fin de garantizar la igualdad de género en Albania. | UN | :: تعزيز الآليات القانونية والمؤسسية لتوفير الحماية، من أجل ضمان المساواة الجنسانية في ألبانيا. |
ii) El fortalecimiento e institucionalización de los mecanismos jurídicos y administrativos de promoción y defensa de los derechos humanos; | UN | ' 2` تعزيز الآليات القانونية والإدارية وتوطيدها مؤسسيا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Bélgica contaba con los mecanismos jurídicos e institucionales necesarios para enfrentar los desafíos que tenía planteados en materia de derechos humanos. | UN | فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
También aliento a todas las partes a que utilicen los mecanismos jurídicos y de mediación existentes para resolver las controversias electorales pendientes. | UN | وأشجع أيضا جميع الأطراف على استخدام الآليات القانونية وآليات الوساطة القائمة لتسوية المنازعات الانتخابية العالقة. |
Es muy útil el intercambio de información sobre los mecanismos jurídicos nacionales para reducir los desechos. | UN | ومن المفيد إلى حد بعيد تبادل المعلومات بشأن الآليات القانونية الوطنية لتقليل الحطام. |
16. En la segunda reunión se examinaron los mecanismos jurídicos disponibles y la cuestión de la responsabilidad de terceros. | UN | ١٦ - واسترسل قائلا إن الجلسة الثانية استعرضت الآليات القانونية المتاحة ودرست مسألة مسؤولية الأطراف الثالثة. |
Apoyar los mecanismos jurídicos y normativos a todos los niveles. | UN | ودعم الآليات القانونية والتنظيمية على جميع المستويات. |
También se han desplegado esfuerzos para lograr que las mujeres tengan un mayor conocimiento de la ley, sensibilizar a los mecanismos jurídicos, judiciales y policiales acerca de las cuestiones de género y aumentar el acceso de las mujeres a esos mecanismos. | UN | وقد بُذلت أيضا جهود ترمي إلى زيادة المعرفة بالقانون وجعل الآليات القانونية والقضائية والآليات المتعلقة بإنفاذ القوانين أكثر مراعاة للجوانب الجنسانية وتعزيز إمكانية وصول النساء إليها. |
Como parte en el Acuerdo, Nueva Zelandia tiene listos los mecanismos jurídicos y administrativos necesarios para su aplicación y aseguraremos que nuestros buques, nuestros ciudadanos y nuestras empresas cumplan plenamente con sus disposiciones. | UN | ونيوزيلندا، بصفتها طرفا في الاتفاق، تملك الآليات القانونية والإدارية المطلوبة لتنفيذ الاتفاق، وسوف نكفل امتثال سفننا ورعايانا وشركاتنا بالكامل لأحكامه. |
Deben aplicarse políticas y sistemas nacionales que respondan a las realidades específicas de cada país y es necesario además reforzar los mecanismos jurídicos para la protección de los niños y crear un ambiente propicio para la educación. | UN | وينبغي تنفيذ السياسات والنظم الوطنية التي تستجيب للحقائق المحددة لكل بلد، كما ينبغي تعزيز الآليات القانونية لحماية الطفل وينبغي إيجاد بيئة مواتية للتعليم. |
También son fundamentales las medidas decididas para fortalecer los mecanismos jurídicos y la cooperación internacional para hacer frente a la trata de niños y a la prostitución infantil. | UN | كذلك لا بد في معالجة الاتجار في الأطفال واستخدامهم في الدعارة من اتخاذ تدابير حازمة، عبر تعزيز الآليات القانونية والتعاون الدولي. |
Por favor, sírvase indicar los mecanismos jurídicos e institucionales existentes en la Argentina para supervisar el registro, la inspección y la recaudación y el uso de los fondos por parte de dichas instituciones en el resto del territorio de la Argentina. | UN | رجاء بيان الآليات القانونية والمؤسسية القائمة داخل الأرجنتين التي تتولى الإشراف على تسجيل الأموال والتفتيش عليها وجمعها واستخدامها لدى تلك المؤسسات داخل باقي أراضي الأرجنتين. |
En el Código de Trabajo de Uzbekistán se establecen los mecanismos jurídicos de la protección social de la mujer en la esfera laboral. | UN | ويشتمل قانون العمل لجمهورية أوزبكستان على نصوص بشأن آليات قانونية لتوفير الحماية الاجتماعية للمرأة في مجال العمالة. |
Por otro lado, el Parlamento va a aprobar próximamente un proyecto de ley sobre la violencia en el hogar que reforzará los mecanismos jurídicos vigentes y contribuirá al logro de la paridad entre los géneros. | UN | ومن ناحية أخرى سيسنّ البرلمان قريباً قانوناً بشأن العنف المنـزلي، وسوف يُعزز الآليات القضائية الفعالة كما سيسهم في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
15. Un sistema judicial corrupto también significa que los mecanismos jurídicos e institucionales destinados a poner atajo a la corrupción se han visto afectados. | UN | 15- والسلطة القضائية الفاسدة تعني أيضاً العبث بالآليات القانونية والمؤسسية المُصمَّمة لمكافحة الفساد. |
El establecimiento de una distinción tripartita entre las normas, los mecanismos jurídicos y la justificación podía proporcionar el marco adecuado para ese diálogo intercultural. | UN | ويمكن لتمييز ثلاثي بين القواعد والآليات القانونية والتعليلات أن يوفر الإطار لإجراء حوار بين الثقافات. |
Esta dinámica presenta nuevos desafíos a los mecanismos jurídicos y judiciales a medida que intentan hacer rendir cuentas a los delincuentes y proteger a sus ciudadanos. | UN | وتشكل هذه الدينامية تحديات جديدة للآليات القانونية والقضائية في سعيها إلى مساءلة المجرمين وحماية مواطنيها. |
Toda autonomía debía incluir los mecanismos jurídicos, políticos, institucionales, económicos y culturales necesarios para mantener y desarrollar libremente la identidad de la comunidad de individuos, respetando al mismo tiempo la integridad territorial del Estado. | UN | وينبغي أن يشمل الحكم الذاتي الأدوات القانونية والسياسية والمؤسسية والاقتصادية والثقافية الضرورية للحفاظ على هوية جماعات الأفراد وتنميتها بحرية، مع احترام السلامة الإقليمية للدولة. |
En este contexto, es necesario que en la actualidad los mecanismos jurídicos creados por la comunidad internacional vayan seguidos de estrategias de prevención, que deben aplicarse a nivel nacional para condenar los actos de violencia y discriminación contra la mujer. | UN | ويجب، وفقا لهذا السيناريو، أن تتبع الآلية القانونية التي أسسها المجتمع الدولي استراتيجيات وقائية سليمة، وأن تنفذ تلك الاستراتيجيات على الصعيد الوطني من أجل إدانة أية أعمال عنف وتمييز ترتكب ضد المرأة. |
El Comité recomienda al Estado parte que siga fortaleciendo los mecanismos jurídicos e institucionales encaminados a luchar contra la discriminación en el ámbito del empleo y a facilitar a las mujeres y las personas pertenecientes a minorías raciales, étnicas y nacionales la igualdad de acceso a las oportunidades de empleo. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى مكافحة التمييز في مجال العمل وإلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على العمل للمرأة وللأشخاص المنتمين لأقليات عرقية واثنية وقومية. |