"los mecanismos necesarios" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآليات اللازمة
        
    • الآليات الضرورية
        
    • الترتيبات اللازمة
        
    • الأدوات اللازمة
        
    • الآليات المطلوبة
        
    • والآليات اللازمة
        
    • الآلية اللازمة
        
    • الآليات المناسبة
        
    • الآليات المستخدمة
        
    • باﻵليات الﻻزمة
        
    • باﻵليات الضرورية
        
    • يلزم من آليات
        
    • آليات تفي
        
    No obstante, en caso de que la repatriación sea posible en un futuro próximo se cuenta con los mecanismos necesarios. UN بيد أن الآليات اللازمة باتت جاهزة إذا باتت العودة متيسرة في المستقبل القريب.
    En nuestra opinión, es indispensable determinar los mecanismos necesarios para promover un verdadero ajuste social que se centre en el ser humano. UN ونحن نرى ضرورة تحديد الآليات اللازمة لتعزيز تكيف هيكلي فعلي يضع الإنسان في بؤرة مرجعيته.
    Se ha reconocido que es preciso establecer los mecanismos necesarios para que el control, la evaluación y la presentación de informes sobre los resultados se realicen con eficacia. UN وثمة اتفاق على ضرورة استحداث الآليات اللازمة لكفالة الفعالية في الرصد والتقييم وتقديم التقارير عن النتائج.
    Es posible eliminar la corrupción empresarial si se ponen en marcha los mecanismos necesarios. UN ويمكن القضاء على الفساد في الشركات إذا ما تم وضع الآليات الضرورية لذلك؛
    Debería aprovecharse esta unidad a fin de crear los mecanismos necesarios para poder hacer frente a futuras catástrofes ambientales. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Debería aprovecharse esta unidad a fin de crear los mecanismos necesarios para poder hacer frente a futuras catástrofes ambientales. UN وينبغي تسخير هذه الوحدة من أجل إنشاء الآليات اللازمة لمواجهة الجوائح البيئية في المستقبل.
    Aun cuando los Estados están dispuestos a proporcionar esa información, se ha señalado que el proceso puede ser lento y frustrante, ya que casi ninguno posee los mecanismos necesarios para reunir, aprobar y transmitir esa información. UN وفي ما مضى، حتى عندما كانت الدول على استعداد لتقديم هذه المعلومات، اعتُبرت العملية بطيئة على نحو محبط بما أن معظم الدول تفتقر إلى الآليات اللازمة لجمع هذه المعلومات وإقرارها ونقلها.
    El Fondo instaurará los mecanismos necesarios para garantizar que haya una corriente de información ininterrumpida entre los directores regionales y la Directora Ejecutiva y las dos personas que ocupan cargos de Director Ejecutivo Adjunto. UN وسينشئ الصندوق الآليات اللازمة لكفالة تدفق المعلومات باستمرار بين المديرين الإقليميين والمدير التنفيذي ونائبيه.
    Por eso es importante establecer, lo antes posible, nuevas normas en materia de reclutamiento, capacitación y perspectivas de carrera, y crear los mecanismos necesarios para cumplirlas. UN وبالتالي من الضروري، المبادرة فورا، بوضع معايير جديدة في مجالات التوظيف والتدريب والمسار الوظيفي، فضلا عن وضع الآليات اللازمة لتحقيق هذه المعايير.
    Lo que no tiene son los mecanismos necesarios para garantizar el aprovechamiento eficiente de ese capital. UN وما ينقصه هو الآليات اللازمة لضمان الكفاءة في استخدام رأس المال الموجود.
    El Sr. Corrales insistió en que correspondía a todos los miembros perfeccionar los mecanismos necesarios para prevenir conflictos. UN أكد السيد كورالس على أن من مهام الأعضاء جميعاً تحسين الآليات اللازمة للتوصل إلى منع نشوب الصراعات.
    La Organización dispone de todos los mecanismos necesarios para participar activamente en los esfuerzos de la comunidad mundial encaminados a reforzar la paz y la seguridad internacionales. UN والمنظمة مزودة بجميع الآليات اللازمة للمشاركة بشكل نشط فيما يبذله المجتمع الدولي من جهود لتعزيز السلام والأمن الدوليين.
    El Sudán ruega a la Organización de las Naciones Unidas a que invite a los gobiernos y las organizaciones internacionales a cooperar con el objetivo de crear los mecanismos necesarios para este fin. UN ويناشد السودان الأمم المتحدة دعوة الحكومات والمنظمات الدولية إلى التعاون من أجل إنشاء الآليات اللازمة لتحقيق هذا الغرض.
    Ello ha permitido aplicar los mecanismos necesarios para ayudar a las víctimas. UN وسمح ذلك بتنفيذ الآليات اللازمة لمساعدة الضحايا.
    Ha querido entablar una relación con aquellos países que tienen que hacer frente a estas limitaciones; si los países creen en el cambio y la coherencia, existen los mecanismos necesarios para financiarlos. UN وهو لا يزال يسعى إلى معالجة الأمر مع البلدان التي تواجه هذه القيود. فإذا كانت هذه البلدان تؤمن بالتغيير والاتساق، فإن الآليات الضرورية لتمويل هذا التغيير قائمة.
    El plan integra también los mecanismos necesarios para poner en marcha asociaciones entre los civiles internacionales y las autoridades de Bosnia y Herzegovina a diferentes niveles. El mecanismo principal es el Foro de Asociación Consultivo. UN وتشمل أيضا الخطة الآليات الضرورية لتنفيذ الشراكة بين المجتمع الدولي وسلطات البوسنة والهرسك في مختلف المستويات وأهمها محفل الشراكة الاستشاري.
    El Administrador del PNUD, en su calidad de Presidente del Comité Ejecutivo sobre Operaciones para el Desarrollo, se encargará de establecer los mecanismos necesarios para la nueva orientación. UN وسيتصدر مدير البرنامج اﻹنمائي، بوصفه المسؤول عن تنظيم اجتماعات اللجنة التنفيذية للعمليات اﻹنمائية، وضع تفاصيل الترتيبات اللازمة لهذا التوجه الجديد.
    Ya disponemos de los mecanismos necesarios para impulsar el proceso de reforma. UN إننا نملك فعلا الأدوات اللازمة للمضي قدما بالإصلاح.
    Desde 1995 el Gobierno ha estado creando los mecanismos necesarios para establecer un medio propicio para el adelanto de las mujeres en Ghana. UN وقد شرعت الحكومة منذ عام 1995 في إنشاء الآليات المطلوبة لخلق بيئة مواتية للنهوض بالمرأة في غانا.
    A este respecto, el Consejo exhorta a las partes a que firmen de inmediato un acuerdo de cesación del fuego en que se estipulen las modalidades y los mecanismos necesarios para su aplicación. UN وفي هذا السياق، يدعو المجلس الأطراف إلى أن توقع فورا اتفاقا لوقف إطلاق النار يشمل الطرائق والآليات اللازمة لتنفيذه،
    Como explica el documento básico otras disposiciones de la Constitución facilitan los mecanismos necesarios para que esta prohibición sea efectiva. UN وحسبما توضح الوثيقة الأساسية، هناك أحكام أخرى في الدستور توفر الآلية اللازمة لتحقيق هذا الحظر.
    Considerando también que el Comité dispone ahora de los mecanismos necesarios para definir una estrategia a largo plazo, si bien se trata de mecanismos estrictamente voluntarios, y UN وإذ تعتبر أيضا أنه أصبحت للجنة الآليات المناسبة لوضع استراتيجية طويلة الأجل، ولكن تلك الآليات طوعية فقط،
    c) Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo para integrar las políticas macroeconómicas y sociales en las estrategias nacionales de desarrollo, incluso mediante una mejor comprensión de los mecanismos necesarios para hacer frente a la inseguridad económica y hacer que la estabilización macroeconómica sea compatible con la reducción de la pobreza a largo plazo UN (ج) تعزيز قدرة البلدان النامية على إدماج سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية في استراتيجيات التنمية الوطنية، بما في ذلك من خلال زيادة فهم الآليات المستخدمة لمواجهة انعدام الأمن الاقتصادي وجعل تثبيت الاقتصاد الكلي متوافقا مع الحد من الفقر على المدى الطويل
    Los Jefes de Estado o de Gobierno y de delegación reiteraron su determinación de trabajar juntos para lograr la estabilidad y la seguridad en África apoyando los procesos encaminados a dotar al continente de los mecanismos necesarios para prevenir las crisis y mantener la paz. UN وأكــد رؤساء الدول والحكومات والوفـود من جديـد تصميمهـم على العمـل سويـة نحـو الاستقرار واﻷمن في أفريقيا عن طريق دعم العمليات الرامية إلى تزويــد أفريقيا باﻵليات الضرورية لمنــع اﻷزمات وحفظ السلام.
    Asimismo, se proporciona asesoramiento acerca de la organización y los mecanismos necesarios para lograr una fase de diagnóstico transparente, participativa e integradora. UN كما تقدِّم المشورة بشأن التنظيم ما يلزم من آليات لضمان اتسام مرحلة التشخيص بالشفافية والمشاركة وشمول الجميع.
    Asimismo, los parlamentarios votan las leyes que permiten tanto garantizar la igualdad entre hombres y mujeres como sancionar los comportamientos discriminatorios contra las mujeres, y adoptan medidas para crear los mecanismos necesarios para ello. UN وهم يصوتون على قوانين لا تكفل المساواة بين الرجال والنساء فحسب، بل تعاقب أيضاً على التصرفات التمييزية ضد المرأة. ويعتمدون كذلك تدابير لوضع آليات تفي بهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more