Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Las partes en la controversia facilitarán la labor del tribunal arbitral y, en especial, utilizando todos los medios a su disposición: | UN | يعمل طرفا النزاع على تيسير عمل هيئة التحكيم، ويقومان، مستخدمين بصورة خاصة كل الوسائل المتاحة لهما، بما يلي: |
Con el objeto de superar este fenómeno, es preciso tener los medios a fin de informar y sensibilizar a nuestros pueblos sobre los verdaderos peligros de las drogas. | UN | إن القضاء على هذه الظاهرة يتطلب إتاحة الوسائل ﻹعلام شعوبنا باﻷخطار الحقيقية للمخدرات وتوعية الناس بها. |
Procuramos evitar esta catástrofe por todos los medios a nuestro alcance. | UN | عزيزي اﻷمين العام، لقد حاولنا تجنب هذه الكارثة بجميع الوسائل التي في إمكاننا. |
Los dirigentes de Tiraspol continúan promoviendo por todos los medios a su alcance la política secesionista. | UN | ويواصل قادة تيراسبول تعزيز سياساتهم الانفصالية بجميع الوسائل. |
Esos elementos criminales recurren a todos los medios a su alcance, llegando incluso a matar a los que insisten en volver a su país. | UN | وتستخدم هذه العناصر المجرمة كل الوسائل بما في ذلك قتل اللذين يصرون على العودة الى الوطن. |
El Zaire ha declarado una vez más su voluntad de emplear todos los medios a su alcance para recuperar el control de su territorio. | UN | وأعلنت زائير مرة أخرى عن استعدادها لاستخدام جميع الوسائل التي في حوزتها ﻹعادة اكتساب السيطرة على أراضيها. |
En numerosas ocasiones hemos indicado, y al nivel más alto posible, nuestra decisión de contribuir, por todos los medios a nuestro alcance, a la consolidación de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وقد بينا في عدة مناسبات، وعلى أعلى مستوى، تصميمنا على اﻹسهام بجميع الوسائل المتاحة لتعزيز السلام والاستقرار في المنطقة. |
Es preciso reconocer que la mayoría de los agentes de policía cumplen su misión de manera relativamente aceptable, habida cuenta de los medios a su disposición. | UN | وينبغي الاعتراف بأن معظم أفراد الشرطة يؤدون مهامهم في ظل ظروف مقبولة نسبيا باستخدام الوسائل الموضوعة تحت تصرفهم. |
La comunidad internacional tiene que comprometerse nuevamente con la erradicación de todos estos males, utilizando todos los medios a su alcance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد للقضاء على هذه الشرور، مستعينا بكل الوسائل المتاحة. |
Las Naciones Unidas han de emplear todos los medios a su disposición para lograr ese objetivo. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة أن تستخدم كل الوسائل التي تحت تصرفها لتحقيق هذه الغاية. |
Alemania seguirá apoyando constantemente los esfuerzos de las Naciones Unidas en esta esfera con todos los medios a su disposición. | UN | وستواصل ألمانيا دعمها باستمرار لجهود الأمم المتحدة في هذا المجال بكل الوسائل المتاحة لها. |
Por ello hay que derrotarlo sin miramientos, usando todos los medios a nuestro alcance y en cualquier lugar en donde se encuentre. | UN | من أجل هذا ينبغي دحر الإرهاب كلية، مستخدمين كل الوسائل المتاحة لنا، أينما وجد. |
Alemania seguirá apoyando persistentemente los esfuerzos de las Naciones Unidas en esta esfera por todos los medios a su disposición. | UN | وستواصل ألمانيا بثبات دعم جهود الأمم المتحدة في هذه المنطقة بكل الوسائل المتاحة لها. |
Los cupones de racionamiento son uno de los medios a los que han recurrido los países desarrollados para garantizar la seguridad alimentaria de sus ciudadanos. | UN | وتعتبر البطاقة التموينية إحدى الوسائل التي تأخذ بها الدول المتقدمة لتحقيق الأمن الغذائي لمواطنيها. |
La Unión Europea también confirma su intención de apoyar con todos los medios a su alcance la reunificación y la reconstrucción de Côte d ' Ivoire. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي أيضا استعداده لدعم إعادة توحيد كوت ديفوار وإعمارها باستخدام جميع الوسائل المتاحة لديه. |
La comunidad internacional debe actuar como una sola voluntad y emplear todos los medios a su disposición para detener al Irán antes de que se convierta en una potencia nuclear. | UN | ويجب أن يهب المجتمع الدولي كشخص واحد ويستخدم كل الوسائل التي تحت تصرفه لوقف إيران قبل أن تكتسب القدرة النووية. |
A pesar de que muchas minorías se han convertido en consumidores, lectores, radioescuchas y televidentes apreciados, y han obligado a los medios a mostrar un mayor equilibrio, algunos grupos siguen siendo más vulnerables que otros. | UN | ورغم أن العديد من الأقليات قد أصبحت عميلة وقارئة ومستمعة ومشاهدة، وأجبرت وسائط الإعلام على أن تصبح أكثر توازناً، فما زالت بعض المجموعات أكثر تضرراً من الأخرى. |
El uso en común de los medios a disposición de la Comisión de Consolidación de la Paz, el Fondo de Consolidación de la Paz y, si fuera necesario, la comunidad internacional, debe hacer posible la identificación y solución de posibles brechas. | UN | إن الاستخدام المشترك للوسائل الموجودة تحت تصرف لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام، وعند الاقتضاء، المجتمع الدولي ينبغي أن يمكن من تحديد الفجوات المحتملة ومعالجتها. |
Por lo que respecta a la proliferación de las armas de destrucción en masa y de los vectores de éstas, Francia se opone a ella por todos los medios a su alcance. | UN | أما فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، تكافح فرنسا هذه المشكلة بكل ما أوتيت من وسائل. |
El representante de los Estados Unidos de América declaró que su país utilizará todos los medios a su alcance para evitar que se acredite de nuevo a esta organización. | UN | وقال ممثل الولايات المتحدة إن الولايات المتحدة ستستعمل كل وسيلة في متناولها لمنع اعتماد هذه المنظمة من جديد. |
La víctima tiene alrededor de treinta, ejerce alguna carrera a juzgar por su ropa, supongo que es algo relacionado con los medios a juzgar por el francamente alarmante tono de rosa. | Open Subtitles | الضحية في الثلاثينيات من عمرها شخصية مهنية وفقاً لملابسها أعتقد لها علاقة بالإعلام وفقاً لما ترتديه من لون وردي مفزع |
Denunciaba la actitud contestataria, irresponsable e infundada, de los dos letrados y pedía al Colegio de Abogados que velase por utilizar todos los medios a su disposición para evitar que se causaran nuevos daños a los intereses del Estado. | UN | وألقى باللوم على المحاميين بسبب سلوكهما المعارض غير المسؤول وغير المبرر وطلب إلى نقابة المحامين أن تستعمل كل ما لديها من وسائل ممكنة للحيلولة دون مواصلة الإضرار بمصالح الدولة. |