"los medios de comunicación tradicionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • وسائط الإعلام التقليدية
        
    • وسائل الاتصال التقليدية
        
    • وسائل الإعلام التقليدية
        
    • الوسائط التقليدية
        
    • الوسائل التقليدية للاتصالات
        
    • وسائل الاتصالات التقليدية
        
    • وسائط الاتصال التقليدية
        
    • وسائط الإعلام الرئيسية
        
    • لوسائل الاتصال التقليدية
        
    • بوسائط الإعلام التقليدية
        
    • الوسائل التقليدية للاتصال
        
    • لوسائط الإعلام التقليدية
        
    • للوسائط التقليدية
        
    • وسائط اﻻعﻻم التقليدية
        
    • فإن وسائط اﻹعﻻم التقليدية
        
    También se está intentando incrementar la utilización de los medios de comunicación tradicionales y populares que forman parte integral de la vida rural, como proverbios, poemas, canciones, danzas y narraciones. UN ويجري كذلك بذل جهود لتعزيز استخدام وسائط الإعلام التقليدية والشعبية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحياة الريفية، من قبيل الأمثال، والقصائد والأغاني، والرقصات والمسرحيات والقصص.
    Se deberían seguir utilizando los medios de comunicación tradicionales para evitar que aumente la brecha digital entre el Norte y el Sur. UN وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب.
    La misión del Departamento, de informar, participar y actuar, requiere el uso de los medios de comunicación tradicionales y nuevos. UN وستتطلب مهمة الإدارة في الإبلاغ والمشاركة والعمل استخدام وسائط الإعلام التقليدية والجديدة.
    los medios de comunicación tradicionales, como la prensa diaria, tienen menores probabilidades de llegar a las mujeres que a los hombres. UN ووصول وسائل الاتصال التقليدية إلى المرأة، كالصحف اليومية، أقل احتمالا من وصولها إلى الرجل.
    los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes en muchos países en desarrollo, y el Departamento de Información Pública debe seguir usando esos canales. UN وقال إن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت لها أهميتها في كثير من البلدان النامية وينبغي أن يستمر استخدام هذه المنافذ.
    Además, los medios de comunicación tradicionales también pueden aprovechar Internet para ampliar enormemente su público a un costo nominal. UN وفضلاً عن ذلك، بإمكان منتجي وسائط الإعلام التقليدية أيضاً استخدام الإنترنت لزيادة أعداد جمهورهم بشكل كبير وبكلفة زهيدة.
    Se ha considerado que la forma más eficaz de comunicar al público las actividades de la Organización es combinar los medios de comunicación tradicionales y los nuevos. UN وتبين أن استعمال مزيج من وسائط الإعلام التقليدية والجديدة هو أنجع وسيلة لإعلام الجمهور بأنشطة المنظمة.
    Sin embargo, no se deben pasar por alto los medios de comunicación tradicionales, que se han de desarrollar al mismo ritmo que los de tecnología punta. UN على أنه لا ينبغي تجاهل وسائط الإعلام التقليدية: وإنما ينبغي تطويرها لتكون بموزاة نظيراتها الأحدث.
    No obstante, los medios de comunicación tradicionales son todavía muy importantes en muchas partes del mundo, por lo que deben continuar utilizándose para dar a conocer la labor de las Naciones Unidas. UN بيد أن وسائط الإعلام التقليدية لا تزال تقوم بدور محوري في أنحاء كثيرة من العالم وينبغي مواصلة استخدام هذه الوسائط في إيصال عمل الأمم المتحدة إلى الجمهور.
    El PNUD trabaja con los medios de comunicación tradicionales y nuevos que facilitan nuevas maneras de proporcionar, consultar e intercambiar información, y que contribuyen con sus opiniones a la adopción de decisiones. UN ويتعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع وسائط الإعلام التقليدية ومع وسائط الإعلام الحديثة التي تتيح سبلا جديدة لتقديم المعلومات والحصول عليها وتبادلها، فضلا عن الإسهام في عملية اتخاذ القرارات.
    los medios de comunicación tradicionales, en todas sus formas, tienen un importante papel que desempeñar en la Sociedad de la Información, y las TIC deben servir de apoyo a este respecto. UN وتؤدي وسائط الإعلام التقليدية بجميع أشكالها دوراً هاماً في مجتمع المعلومات، وينبغي أن تؤدي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات دوراً داعماً في هذا الصدد.
    los medios de comunicación tradicionales siguen siendo fundamentales para la mayor parte de la población caribeña. UN 29 - استطرد قائلاً إن وسائط الإعلام التقليدية مازالت ضرورية لمعظم سكان منطقة البحر الكاريبي.
    Cientos de millones de personas de todo el mundo no tienen acceso a Internet y, por lo tanto, es de especial importancia utilizar los medios de comunicación tradicionales. UN ولا يتسنى لمئات الملايين من الناس في العالم النفاذ إلى شبكة الإنترنت، ولذلك فإن استخدام وسائط الإعلام التقليدية يتسم بأهمية خاصة.
    Al mismo tiempo, la función de los medios de comunicación tradicionales no ha sufrido merma alguna y la radio sigue revelándose tan útil como siempre. UN وفي الوقت ذاته، لم يفقد عمل وسائل الاتصال التقليدية أيا من أهميته، وأثبتت الإذاعة فائدتها على الدوام.
    Por lo tanto, se debían realizar esfuerzos para fortalecer los medios de comunicación tradicionales. UN وبالتالي، لا بد من بذل الجهود لتعزيز وسائل الإعلام التقليدية.
    Es necesario fomentar este proceso mediante una divulgación constante que utilice tanto los medios de comunicación tradicionales como los nuevos. UN ويلزم تعزيز هذه العملية بالتوعية المستمرة باستخدام الوسائط التقليدية والجديدة.
    En consecuencia, los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes y las Naciones Unidas deben seguir basándose en ellos. UN وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها.
    Las actividades de extensión del Departamento siguen centrándose en los medios de comunicación tradicionales, el proyecto de transmisión de programas en radio en directo ya está firmemente establecido y se ha confirmado su alcance mundial. UN وتظل وسائل الاتصالات التقليدية مجال تركيز لأنشطة الإدارة في مجال التوعية، إذ تم الآن ترسيخ مشروع البث الإذاعي المباشر، وتأكيد وصول بثه على نطاق عالمي.
    De hecho, para que la mayoría de los seres humanos puedan tener acceso a la información, hay que usar los medios de comunicación tradicionales, en particular la radio, porque la televisión y la prensa siguen siendo un lujo en la mayoría de los países en desarrollo. UN فالواقع هو أنه لكي يتمكن أغلبية البشر من الوصول الى المعلومات يتعين عليهم أن يستعملوا وسائط الاتصال التقليدية ولاسيما الإذاعه لأن التليفزيون والصحافة ما زالا من الكماليات في البلدان النامية.
    El objetivo de la serie es aumentar la conciencia y la comprensión sobre las actividades de las Naciones Unidas en todo el mundo, que a menudo no se reflejan en los medios de comunicación tradicionales. UN والهدف من هذه السلسلة هو إذكاء الوعي والفهم لجميع الأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، والتي غالبا ما تتجاهلها وسائط الإعلام الرئيسية.
    7. Además del hincapié puesto en las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, se siguen considerando fundamentales los medios de comunicación tradicionales. UN 7 - وقال إنه بالإضافة إلى التأكيد على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة لا تزال لوسائل الاتصال التقليدية أهمية حيوية.
    En cuanto a los medios de comunicación tradicionales en particular, los retos que afronta residen en mantenerse al día con las nuevas tecnologías. UN وفيما يتعلق بوسائط الإعلام التقليدية على نحو خاص كانت التحديات التي واجهتها في مواكبة التكنولوجيات الجديدة.
    Al mismo tiempo, estima conveniente observar que las nuevas tecnologías no deben utilizarse en detrimento de los medios de comunicación tradicionales, que siguen siendo la principal fuente de información de la mayoría de los países en desarrollo. UN وفي الوقت ذاته، ترى بنغلاديش أن استعمال الأدوات التكنولوجية الجديدة ينبغي ألا يكون على حساب الوسائل التقليدية للاتصال التي لا تزال المصدر الرئيسي للمعلومات بالنسبة لمعظم البلدان النامية.
    27. El Relator Especial recalca que, dados los rasgos peculiares de Internet, una serie de reglamentos o restricciones que pueden considerarse legítimos y proporcionales en el caso de los medios de comunicación tradicionales no suelen serlo cuando se aplican a Internet. UN 27- وبالإضافة إلى ذلك، يشدد المقرر الخاص على أنه كثيراً ما تكون اللوائح أو القيود التي قد تُعتبر مشروعة ومتناسبة بالنسبة لوسائط الإعلام التقليدية مشروعة ومتناسبة أيضاً فيما يتعلق بالإنترنت، وذلك بسبب ميزاته الفريدة.
    l) Alentar y promover el uso conjunto de los medios de comunicación tradicionales y las nuevas tecnologías. UN (ل) تشجيع وتعزيز الاستعمال المشترك للوسائط التقليدية والتكنولوجيات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more