"los medios jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوسائل القانونية
        
    • السبل القانونية
        
    • بالوسائل القانونية
        
    • وسائل قانونية
        
    • الإمكانيات القانونية
        
    • أساليب ووسائل القانون
        
    • السُبل القانونية
        
    • اﻷوساط القانونية
        
    • والوسائل القانونية
        
    La actual tarea por delante consiste en encontrar los medios jurídicos de lograr ese objetivo. UN وستتمثل المهمة الحقيقية من اﻵن فصاعدا في إيجاد الوسائل القانونية لتحقيق هذا الهدف.
    Lamentablemente, Camboya no cuenta en estos momentos con los medios jurídicos, técnicos y financieros apropiados para encarar con eficacia este problema. UN ولسوء الطالع، تفتقر كمبوديا حاليا إلى الوسائل القانونية والفنية والمالية اللازمة لمواجهة هذه المشكلة بفعالية.
    Si bien el Estatuto proporciona a la Corte los medios jurídicos para cumplir con sus tareas, no le otorga la competencia para aplicar sus decisiones. UN وبينما يوفر النظام الأساسي للمحكمة الوسائل القانونية لتنفيذ مهامها، لا يمنحها الصلاحية لتنفيذ قرارتها.
    Sus familiares han utilizado todos los medios jurídicos disponibles para averiguar qué había sucedido con la víctima, pero ninguna de sus gestiones ha sido atendida. UN وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب.
    La experiencia de Ucrania indica que se requieren mecanismos bilaterales efectivos para que los Estados cuenten con los medios jurídicos necesarios para proteger a sus nacionales que viven en países vecinos. UN ٨١ - واعتبرت أن الخبرة التي اكتسبتها أوكرانيا أثبتت أن اﻵليات الثنائية الفعالة ضرورية لتزويد الدول بالوسائل القانونية لحماية رعاياها الذين يعيشون في بلدان مجاورة.
    No cabe duda de que la Asamblea General cuenta con los medios jurídicos para hacerlo. UN ومما لا شك فيه أن الجمعية العامة لديها الوسائل القانونية للقيام بذلك.
    Se han creado los medios jurídicos para suprimir el terrorismo, pero esto no es suficiente: el terrorismo sólo puede eliminarse realizando esfuerzos concertados y haciendo llegar a los terroristas el claro mensaje de que sus actividades son perniciosas y no se permitirá que continúen. UN وقال إن الوسائل القانونية اللازمة ﻹزالة اﻹرهاب قائمة، ولكنها غير كافية: ولذلك لا يمكن القضاء على اﻹرهاب إلا ببذل جهود متضافرة وبتوجيه رسالة واضحة الى اﻹرهابيين تفيد بأن مصير أنشطتهم هو الفشل الذاتي ولن يسمح لها بالاستمرار.
    Resuelve seguir planteando la cuestión por todos los medios jurídicos y políticos disponibles en todos los órganos internacionales competentes, en particular los de las Naciones Unidas; UN يقرر مواصلة إثارة القضية بكافة الوسائل القانونية والسياسية المتاحة في كافة المحافل الدولية ذات الصلة ولا سيما محافل اﻷمم المتحدة؛
    Por otra parte, como nuestra gestión común se inscribe, por definición, en un marco legal, es el Estado el que dispone también de los medios jurídicos, legislativos y constitucionales para asegurar las evaluaciones necesarias en la continuidad y la legitimidad democráticas. UN وبما أن عملنا المشترك يتم من حيث المبدأ في إطار قانوني، فلدى الدولة أيضا الوسائل القانونية والتشريعية والدستورية لتحقيق التطور اللازم في إطار من الاستمرارية والشرعية الديمقراطيتين.
    Así, evitaríamos dar a los soldados de las Naciones Unidas mandatos que no incluyan los medios jurídicos, humanos y materiales esenciales para el desempeño de su misión. UN فنتجنب بذلك منح جنــــود اﻷمم المتحدة ولايــــات دون منحهم فــي المقابل الوسائل القانونية والبشرية والمادية اﻷساسية التي تمكﱢنهم من إتمــام مهامهم.
    Estima que el Reino Unido está obligado por el Pacto a utilizar todos los medios jurídicos y políticos para que la población de Hong Kong conserve el disfrute de los derechos garantizados por el Pacto. UN وترى أن المملكة المتحدة ملزمة بموجب العهد، باستخدام كافـة الوسائل القانونية والسياسية من أجل ضمان مواصلة تمتع سكان هونغ كونغ بالحقوق التي يضمنها العهد.
    Buscar todos los medios jurídicos de asegurar la protección y la promoción de los derechos humanos, en particular los de la mujer, el establecimiento de la paz en el mundo y la protección del medio ambiente, sin adherirse a ninguna posición política o religiosa pero respetando las de sus miembros. UN البحث عن جميع الوسائل القانونية لضمان حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وبوجه خاص حقوق المرأة، ونشر السلم في العالم وحماية البيئة، بصرف النظر عن أي خيار سياسي أو طائفي، ولكن مع احترام حقوق أعضائها.
    El Tribunal debe basarse en las personas internacionales que poseen los medios jurídicos y logísticos para hacer cumplir dichos autos, las órdenes de detención y decisiones, a saber, los Estados y las organizaciones internacionales. UN ومن ثم، تعين على المحكمة أن تعتمد على اﻷشخاص الدوليين الذين لديهم الوسائل القانونية والسوقية ﻹنفاذ اﻷوامر وأوامر الاعتقال والقرارات، أي الدول والمنظمات الدولية.
    Siendo uno de los países que tiene muchos ciudadanos emigrantes que viven en el exterior, Burkina Faso desea fervientemente disponer de los medios jurídicos para ejercer su derecho de ofrecerles protección diplomática. UN ولما كانت بوركينا فاصو من بين البلدان التي يعيش الكثير من مواطنيها كمهاجرين في الخارج، فإنها شديدة الرغبة في اكتساب الوسائل القانونية لممارسة حقها في منحهم الحماية الدبلوماسية.
    Sin embargo esta comunidad quizá no disponga de los medios jurídicos para imponer su política y puede verse obligado a promover un código voluntario que sirva a los intereses de todos. UN إلا أن هذه الأوساط قد تفتقر إلى الوسائل القانونية التي تسمح لها بفرض السياسات وقد تضطر إلى اعتماد قانون اختياري يخدم مصالح كل الفرقاء.
    Sus familiares han utilizado todos los medios jurídicos disponibles para averiguar qué había sucedido con la víctima, pero ninguna de sus gestiones ha sido atendida. UN وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصيره، لكن مساعيهم لم تلق أي تجاوب.
    - Los actos de terrorismo son crímenes que deben combatirse por todos los medios jurídicos disponibles; UN * اﻷعمال اﻹرهابية هي جرائم ينبغي استخدام كافة السبل القانونية المتوفرة لمكافحتها؛
    En relación con los medios jurídicos internacionales para combatir el terrorismo, debe darse gran prioridad a la tarea de promover la adhesión a los convenios contra el terrorismo ya existentes. El Gobierno de Belarús es parte en la mayoría de esos instrumentos y está tomando medidas para ampliar su participación. UN ٢٦ - وفيما يتعلق بالوسائل القانونية الدولية لمكافحة اﻹرهاب قال إنه ينبغي أن يمثل تشجيع الانضمام إلى الاتفاقات الحالية لمكافحة اﻹرهاب أولوية رئيسية وقال إن حكومته طرف بالفعل في معظم هذه الصكوك وإنها بسبيل اتخاذ خطوات لتوسيع مشاركتها.
    Además declara su intención de promover la realización de este derecho por todos los medios jurídicos. UN كما تعلن اعتزامها تعزيز إعمال هذا الحق بأية وسائل قانونية.
    :: Un proyecto de ley, que refuerza los medios jurídicos de lucha contra la proliferación y que en particular tipifica como delito su financiación, está actualmente a consideración del parlamento francés UN :: يُعرض حاليا على البرلمان الفرنسي مشروع قانون، يعزز الإمكانيات القانونية لمكافحة الانتشار ويجرّم بالخصوص تمويلها
    Tercer informe (documento) sobre los medios jurídicos internacionales para hacer frente a la fragmentación (por ejemplo, sobre la aplicación de tratados sucesivos y la modificación de tratados multilaterales inter se). UN التقرير الثالث (الورقة الثالثة) عن أساليب ووسائل القانون الدولي للتعامل مع التجزؤ (مثلاً عن تطبيق المعاهدات المتعاقبة وتعديل المعاهدات المتعددة الأطراف لبعضها البعض).
    La Junta también ha intensificado sus actividades de investigación a fin de cerrar las fuentes de la financiación de los terroristas o de las personas relacionadas con ellos, utilizando todos los medios jurídicos a su alcance para capturarlos y enjuiciarlos. UN ولقد عزز مجلس شرطة الأمن الإستوني إجراءات المقاضاة من أجل حرمان الإرهابيين والأشخاص المرتبطين بهم من الأموال، واستخدام جميع السُبل القانونية لإلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص ومحاكمتهم.
    Su objetivo es llegar a los medios jurídicos y organizaciones no gubernamentales locales, asociaciones de víctimas e instituciones docentes. UN والقصد من ذلك هو إشراك اﻷوساط القانونية والمنظمات غير الحكومية وجمعيات الضحايا والمؤسسات التعليمية المحلية.
    El informe incluirá recomendaciones sobre los medios jurídicos de exigir responsabilidades a quienes hayan infringido el derecho internacional humanitario. UN وسيضم التقرير توصيات عن السبل والوسائل القانونية الكفيلة بمسائلة أي منتهكين للقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more