No obstante, los medios que permiten alcanzarlo varían en función de la situación propia de cada país. | UN | ولكن الوسائل التي تسمح بتحقيقها تختلف باختلاف الوضع القائم في كل بلد. |
La coordinación y armonización de los esfuerzos nacionales y la adopción de convenciones sobre aspectos concretos del problema son algunos de los medios que habría que seguir buscando para eliminar este mal. | UN | بلورة النهج التي أثبتت جدواها بالفعل، ويعتبر تنسيق وتوحيد الجهود الوطنية واعتماد اتفاقيات بشأن جوانب محددة من المشكلة بعض الوسائل التي ينبغي اتباعها للقضاء على هذا الشر. |
Era necesario examinar los medios que existían para ampliar estas posibilidades. | UN | ويتعين استكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز هذه الامكانية. |
Durante las deliberaciones sobre los modos y los medios que podrían contribuir al restablecimiento de una paz duradera en el país, en la Reunión se acordó lo siguiente: | UN | وخلال المداولات بشأن السبل والوسائل الكفيلة بالمساهمة في استعادة السلام الدائم لهذا البلد، اتفق الاجتماع على ما يلي: |
9. Invita a todas las partes a que estudien los medios que puedan contribuir al logro del desarme general y completo y a la creación de una zona libre de armas de destrucción en masa en la región del Oriente Medio; | UN | 9 - تدعو جميع الأطراف إلى النظر في الوسائل المناسبة التي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف نزع السلاح العام الكامل وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط؛ |
Otras delegaciones subrayaron la necesidad de una solución pacífica de los conflictos por las partes a través de los medios que éstas escogieran. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة إقرار تسوية سلمية للمنازعات من قِبل اﻷطراف ومن خلال الوسائل التي يختارونها. |
Ellos también podrían ver un día impugnada la legitimidad de los medios que utilizan para garantizar su seguridad. | UN | إذ قد يأتي اليوم الذي يطلب فيه منهم الدفاع عن مشروعية الوسائل التي يستخدمونها لضمان أمنهم. |
Con esta manifestación se pretendía desarrollar una reflexión general sobre los medios que deberían aplicarse para dar forma concreta a las distintas disposiciones de la Convención. | UN | وكان الهدف المقصود من هذه المبادرة تكوين فكرة شاملة عن الوسائل التي ينبغي اعتمادها من أجل إعمال شتى أحكام الاتفاقية. |
Uno de los medios que utilizan cada vez más países para mejorar la eficiencia de los puertos es la revisión del papel del sector público en ellos. | UN | ومن الوسائل التي يستخدمها عدد متزايد من البلدان لتحسين كفاءة الموانئ إعادة النظر في دور القطاع العام في الموانئ. |
La capacitación es uno de los medios que ha permitido a las organizaciones no gubernamentales mantener sus actividades a lo largo del tiempo. | UN | ٤١ - يمثل التدريب إحدى الوسائل التي تمكنت من خلالها المنظمات غير الحكومية بمرور الوقت من جعل أنشطتها أكثر استدامة. |
Este ha de ser un precedente que demuestre la clara voluntad de África de prevenir los conflictos actuando sobre los medios que los incitan y alimentan. | UN | وستكون تلك سابقة تدلل على إرادة أفريقيا الواضحة لمنع المنازعات بممارسة الضغط على الوسائل التي تحركها وتغذيها. |
En ese sentido, el Parlamento está examinando las vías y los medios que podrían mejorar la situación actual de la CNDH. | UN | ويتبادل البرلمان في هذا المجال الأفكار عن السبل والوسائل الكفيلة بتحسين الوضع الحالي للجنة. |
Indonesia espera encontrar los medios que le permitan contribuir activamente a la ejecución del Plan de Acción. | UN | إن إندونيسيا لتتطلع إلى إيجاد السبل والوسائل الكفيلة بالإسهام بنشاط في تنفيذ خطة العمل. |
Si se consideran las condiciones políticas de hoy, es natural que la prioridad del programa actual de nuestra Comisión sea examinar cómo encontrar los medios que nos permitan mantener la paz en el espacio ultraterrestre y utilizarlo para fines pacíficos. | UN | في الظروف السياسية السائدة اليوم، فإن من الطبيعي جدا للجنة أن تدرس مشكلة توخي الطرق والوسائل الكفيلة بالحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية بوصفها مسألة ذات أولوية في جدول أعمال الدورة الحالية. |
9. Invita a todas las partes a que estudien los medios que puedan contribuir al logro del desarme general y completo y a la creación de una zona libre de armas de destrucción en masa en la región del Oriente Medio; | UN | 9 - تدعو جميع الأطراف إلى النظر في الوسائل المناسبة التي يمكن أن تسهم في بلوغ هدف نزع السلاح العام الكامل وإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط؛ |
Por lo tanto, tenemos la inmensa responsabilidad de desarrollar las formas y los medios que permitan que los ciudadanos del mundo disfruten plenamente los beneficios y la prosperidad de la paz universal. | UN | ومن ثم كانت علينا مسؤولية ضخمة عـن تدبير الطرق والوسائل التي تمكن مواطني العالم من التمتع تمتعا تاما بما يجلبه السلام العالمي من منافع ورخاء. |
Igualmente, está haciendo todo lo posible por proporcionarles los medios que precisan para un buen funcionamiento. | UN | كما أنها تبذل قصارى جهدها لتزويد النظام القضائي بالوسائل التي يحتاج إليها ليؤدي عمله على الوجه اﻷكمل. |
La Unión Europea estudia en la actualidad los medios que podría desplegar para poder acudir en ayuda de la nueva Academia de la Policía Civil. | UN | ويعكـف الاتحاد اﻷوروبي اﻵن على دراسة مسألة الموارد التي يمكن أن يستخدمها لﻹبقاء على أكاديمية الشرطة المدنية الجديدة. |
Expresó la opinión de que era importante que la Junta examinara los medios que pudieran contribuir más eficazmente a que el Instituto cumpliera su mandato en el marco de ese proceso. | UN | وأعربت عن رأي مفاده أنه من اﻷهمية بمكان أن يدرس المجلس الطرق التي بفضلها يستطيع المعهد الاضطلاع بولايته في اطار هذه العملية بأكبر قدر من الفعالية. |
4.3 - los medios que se pondrán a disposición de los observadores para realizar sus observaciones; | UN | ٤-٣ التسهيلات التي ستوضع تحت تصرف المراقبين ﻷغراض المراقبة؛ |
El Secretario publicará el mandamiento por los medios que resulten apropiados. | UN | ويقوم رئيس قلم سجل المحكمة بتعميم القرار بجميع الوسائل المتاحة له. |
Sin embargo, el proyecto de resolución plantea algunas preocupaciones, que se refieren más a los medios que contempla que a los objetivos que pretende alcanzar. | UN | إلا أن مشروع القرار يثير بعض القلق حــــول الوسيلة التي يتوخاها بدلا من الغايات التي يستهدفها. |
En el período 2000 - 2001, una etapa de intensa actividad se prestaba particular atención a los medios que permitieran sostener en el futuro la autonomía de un Tokelau autónomo. | UN | ويجري حاليا إيلاء الاهتمام على نحو وثيق في الفترة 2000-2001 - وهي فترة نشاط مكثف - بالسبل التي يمكن بها توفير سبل استمرار الاستقلال الذاتي في المستقبل لتوكيلاو والمتمتعة بالحكم الذاتي. |
Sin embargo, falta aún poner en práctica los medios que permitan alentar la realización de esfuerzos para ejercer las funciones y sancionar la ineficacia y la mala disposición. | UN | غير أنه لا يزال يتعين توفير الوسائل الكفيلة بتشجيع الجهود التي تبذل في تنفيذ المهام وبالمعاقبــة |
Sus padres merecen disponer de los medios que les permitan proporcionar a sus hijos un futuro digno. | UN | ويستحق والدوهم أن نعطيهم الأدوات التي تمكنهم من تحقيق مستقبل لائق لأطفالهم. |
Las deliberaciones se centraron en las posibles condiciones y en los medios que debían preceder a una decisión sobre la participación de la República Federativa de Yugoslavia en la OSCE, a la luz de la decisión 218 del Consejo Permanente. | UN | فقد ركزت المناقشة على الشروط الممكنة باﻹضافة إلى السبل والوسائل التي ينبغي أن تسبق اتخاذ قرار بشأن مشاركة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، في ضوء قرار المجلس الدائم رقم ٢١٨. |
Si se quiere que la aplicación de este plan nacional sea pronta, como lo dice la resolución, también debe hacerse pronto, por parte del Gobierno, el examen y la comunicación a la Oficina del Alto Comisionado de los medios que el Gobierno esté dispuesto a poner en práctica y de los que necesite para el efecto. | UN | وإذا كان الهدف، وفقاً لنص القرار، كفالة التنفيذ المبكر للخطة الوطنية، فعلى الحكومة أيضاً أن تنظر على وجه السرعة في السُبل التي هي على استعداد لتوفيرها وتلك التي تحتاج إليها لذلك الغرض، وأن تبلغ المفوضية السامية بذلك. |