Además, el Código de Trabajo, en sus artículos 244 al 254, organiza y protege las condiciones en que pueden prestar su fuerza de trabajo los menores de edad, así como la edad mínima para realizar labores de tal naturaleza. | UN | وتنظم المواد من ٤٤٢ إلى ٤٥٢ من مدونة العمل وتحمي ظروف عمل القصر والحد اﻷدنى للسن الذي يمكن أن يسمح لهم بالعمل فيه. |
El nuevo servicio básicamente se ocupará de las manifestaciones delictivas entre los menores de edad y de la protección de los menores de las posibles influencias negativas de adultos. | UN | وسوف تركز الادارة الجديدة على مظاهر النزعة الاجرامية بين الشباب وحماية القصر من تأثير البالغين الضار. |
Se enviará próximamente al Majilis una nueva Ley de pruebas, por la que se admiten las pruebas forenses y el testimonio de los menores de edad. | UN | وقد أعد مشروع قانون للأدلة يعترف بالأدلة العدلية وبأهلية القاصرين للوقوف كشهود، وسيحال إلى مجلس الشعب خلال فترة قصيرة. |
Se amplían los deberes y derechos inherentes a la Patria Potestad y la Guarda y Cuidado de los menores de edad. | UN | وتوسيع نطاق الواجبات والحقوق المتأصلة في إطار السلطة الأبوية، وحضانة القاصرين ورعايتهم. |
Las sanciones que se imponen a los menores de edad por los delitos cometidos son las medidas correctivas, la prisión en establecimiento de menores y las medidas de seguridad. | UN | والعقوبات التي توقع على القصّر مقابل الجرائم التي يرتكبونها هي التدابير الإصلاحية، وسجن الأحداث، وتدابير السلامة. |
Es significativo que se aprobaran disposiciones sustantivas sobre la prostitución y el contenido de la pornografía, fundamentalmente en relación con los menores de edad. | UN | ومن المهم أنه من بين الأحكام المادية المتعلقة بالبغاء وفحوى المواد الإباحية، جرى تمرير معظم الأحكام التي تتناول القصر. |
Habrá de tenerse en cuenta el régimen especial previsto para los menores de edad. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار المناسب لما يحتاج إليه القصر من معاملة خاصة. |
La función de las mujeres y las niñas en la atención de los combatientes desmovilizados, en especial de los menores de edad, los que sufren traumas, discapacidad o enfermedades crónicas, debe reconocerse y apoyarse. | UN | ويجب الاعتراف بالدور الذي تضطلع به النساء والفتيات في توفير الرعاية للمحاربين المسرحين لا سيما القصر منهم أو المصابون أو المعوقون أو الذين يعانون أمراضا مزمنة، وتقديم الدعم لهن. |
También se tomarán medidas para identificar y prestar asistencia especial durante el proceso de repatriación a los menores de edad no acompañados y a otras personas vulnerables; | UN | وتتخذ أيضا تدابير للتعرف على القاصرين الذين لا مرافق لهم وعلى غيرهم من اﻷشخاص الضعفاء، وتوفير مزيد من الرعاية والمساعدة لهم خلال عملية العودة الى الوطن؛ |
A diferencia de los menores de edad israelíes detenidos, los niños palestinos encarcelados no reciben enseñanza en las cárceles israelíes y a menudo se les niegan otros materiales apropiados para su edad. | UN | وخلافا لما هي الحال لدى القاصرين المحتجزين اﻹسرائيليين، لا يفيد اﻷطفال من التعليم في السجن وغالبا ما يمنعون من الحصول على المواد اﻷخرى التي تفيدهم في أعمارهم هذه. |
los menores de edad pueden ser objeto de un reconocimiento médico y para determinar la naturaleza y la magnitud del perjuicio sufrido. | UN | ويجوز إجراء خبرة طبية - نفسانية على القاصرين لتحديد طبيعة وأهمية الضرر الذي أصابهم. |
Se trata del " The Manifesto for Children " (Manifiesto para los niños) y del " Research Study on Minors in Advertising and During Election Campaigns " (Investigación sobre los menores de edad en la publicidad y durante las campañas electorales). | UN | ويتعلق الأمر بالوثيقتين المعنونتين `بيان بشأن الأطفال` و`دراسة بشأن مشاركة القصّر في الإعلانات والحملات الانتخابية`. |
los menores de edad estuvieron entre las principales víctimas de esta práctica. | UN | 104- وكان القصّر من بين الضحايا الرئيسية. |
los menores de edad estuvieron entre las principales víctimas de esta práctica. | UN | 164- وكان القصّر أيضاً ضحايا لهذه الممارسة. |
los menores de edad pueden viajar inscritos en el pasaporte de uno u otro progenitor. | UN | ويمكن للقصر السفر بجوازي سفر كلا الوالدين. |
Profundamente preocupada por la situación de los niños refugiados del Sudán, sobre todo por el problema de los menores de edad no acompañados, y destacando la necesidad de ocuparse de su protección y bienestar y de la reunificación con sus familias, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء محنة اللاجئين السودانيين من اﻷطفال، ولا سيما إزاء مشكلة القصﱠر غير المصحوبين، وإذ تؤكد الحاجة إلى حمايتهم وتأمين رفاههم ولم شملهم مع أسرهم، |
Con arreglo al artículo 23 de la Ley de Matrimonio, Cap. 45:01, los menores de edad no pueden casarse sin el consentimiento de ambos progenitores. | UN | ووفقاً للمادة 23 من قانون الزواج، الفصل 01:45، لا يمكن للأطفال القُصَّر الزواج إلاّ بعد الحصول على موافقة كلا الوالدين. |
los menores de edad pueden estar inscritos tanto en el pasaporte de la madre como en el del padre. | UN | ويمكن للأطفال القصَّر أن يظهروا دون خلاف على جواز سفر أمهم أو أبيهم. |
b) Considerando seriamente la posibilidad de ratificar y aplicar plenamente otros convenios de la Organización Internacional del Trabajo relativos a los derechos laborales de los menores de edad, las mujeres, los jóvenes, las personas con discapacidad, los trabajadores migratorios y las poblaciones indígenas; | UN | (ب) النظر جدياً في التصديق على سائر الاتفاقيات بشأن حقوق التوظيف المتعلقــة بالقصر والنساء والشباب والمعوقين والمهاجرين والسكان الأصليين التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية وتطبيقها بالكامل؛ |
Asimismo, el Estado debe proteger la salud física, mental y moral de los menores de edad y de los ancianos. | UN | كذلك يجب على الدولة أن تحمي الصحة الجسمانية والعقلية والنفسية للقاصرين وكبار السن. |
Preocupa especialmente a la Misión la situación de los menores de edad sometidos a prisión, caracterizada por limitaciones logísticas y situaciones violatorias de sus derechos. | UN | وتعرب البعثة عن قلقها البالغ إزاء حالة القُصﱠر في السجون التي تتسم بقيود لوجستيكية وأوضاع تنتهك حقوقهم. |
El razonamiento para prohibir que se imponga la pena de muerte en esos casos es el mismo que se aplica a los menores de edad y los niños. | UN | وأسباب حظر عقوبة الإعدام في هذه الحالات هي نفس أسباب حظرها في حالة الأحداث والأطفال. |
El Estado reembolsa los gastos municipales para medidas de bienestar infantil destinadas a los menores de edad víctimas de la trata de seres humanos. | UN | والدولة تسدِّد نفقات البلديات المتعلقة بتدابير رعاية الأطفال وذلك بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر من صغار السن. |
284. En la policía opera un departamento de menores que se ocupa también de los problemas relacionados con los menores de edad, que hayan sido captados para ejercer la prostitución. | UN | 284 - ولدى إدارة الشرطة قسم خاص للأحداث يتناول مشاكل الأحداث الذين تم اجتذابهم للعمل في البغاء. |
La protección de los menores de edad se consideró una necesidad en la medida en que a menudo se utiliza a los niños, a la fuerza, en desplazamientos y viajes peligrosos. | UN | وثمة شعور بأن حماية القُصّر تكتسي طابع الضرورة حيث إن الأطفال كثيراً ما يُكرَهون على تنقلات ورحلات محفوفة بالمخاطر. |
229. los menores de edad, los estudiantes, las personas con discapacidad y los pensionistas que practiquen educación física o algún deporte tienen derecho a someterse a exámenes médicos gratuitos (artículo 38 de la Ley de la salud reproductiva de la familia). | UN | 229- ويملك القاصرون والطلاب والأشخاص ذوو الإعاقة والمتقاعدون الذين يمارسون أنشطة لياقة بدنية أو أنشطة رياضية، الحق في الحصول على فحوص طبية بالمجان (المادة 38 من القانون). |