Estos parámetros han sido los determinantes generales del grado de apertura de los mercados en los países desarrollados. | UN | وقد حدَّدت هذه البارامترات إلى حد بعيد مدى انفتاح الأسواق في البلدان المتقدمة. |
Este es otro ejemplo de cómo la creación de entornos propicios en los países desarrollados puede beneficiar a los mercados en los países en desarrollo. | UN | وهذا مثال آخر يبين كيف يمكن أن تعود البيئات التمكينية في البلدان المتقدمة بالفائدة على الأسواق في البلدان النامية؛ |
12. La estructura de los mercados en los países africanos a menudo está constituida por un monopolio o un oligopolio. | UN | 12- وكثيرا ما تتسم الأسواق في البلدان الأفريقية بخضوعها لاحتكار طرف واحد أو بضعة أطراف. |
13. Varios participantes observaron que los mercados en los países africanos son relativamente pequeños. | UN | 13- ولاحظ عدد من المشاركين أن الأسواق في البلدان الأفريقية صغيرة الحجم نسبيا. |
Otra esfera en que los países en desarrollo hacen frente a barreras al acceso a los mercados en los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) guarda relación con el movimiento de los visitantes empresariales. | UN | ويتصل مجال آخر تواجه فيه البلدان النامية حواجز في الوصول إلى أسواق البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، بحركة رجال اﻷعمال الزائرين. |
Hecho Nº 3: La creciente marginación de los países menos adelantados es una consecuencia de su incapacidad para dominar las tecnologías y aprovechar las medidas de apertura de los mercados en los países industrializados avanzados. | UN | الحقيقة 3: التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا ناجم عن عدم قدرتها على إجادة استخدام التكنولوجيات والاستفادة من تدابير فتح الأسواق في البلدان الصناعية المتقدمة |
A largo plazo, el crecimiento económico y las oportunidades comerciales de los países más avanzados económicamente dependían también de la expansión de la capacidad industrial y de los mercados en los países pobres. | UN | كما أن النمو الاقتصادي وفرص التجارة المتاحة أمام الاقتصادات الأكثر تقدماً تتوقف، في الأجل الطويل، على التوسع في الطاقة التصنيعية وفي الأسواق في البلدان الأفقر. |
A largo plazo, el crecimiento económico y las oportunidades comerciales de los países más avanzados económicamente dependían también de la expansión de la capacidad industrial y de los mercados en los países pobres. | UN | كما أن النمو الاقتصادي وفرص التجارة المتاحة أمام الاقتصادات الأكثر تقدماً تتوقف، في الأجل الطويل، على التوسع في الطاقة التصنيعية وفي الأسواق في البلدان الأفقر. |
Ha cooperado estrechamente con la ONUDI en la esfera de la producción menos contaminante y seguirá realizando actividades conjuntamente con la Organización en apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por aumentar su acceso a los mercados en los países industrializados. | UN | وقد تعاونت بشكل وثيق مع اليونيدو في ميدان الانتاج الأنظف وستواصل أنشطتها المشتركة مع اليونيدو لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لزيادة فرص وصولها إلى الأسواق في البلدان الصناعية. |
A largo plazo, el crecimiento económico y las oportunidades comerciales de los países más avanzados económicamente dependían también de la expansión de la capacidad industrial y de los mercados en los países pobres. | UN | كما أن النمو الاقتصادي وفرص التجارة المتاحة أمام الاقتصادات الأكثر تقدماً تتوقف، في الأجل الطويل، على التوسع في الطاقة التصنيعية وفي الأسواق في البلدان الأفقر. |
El PNUD ha sido el principal impulsor de la movilización de recursos financieros adicionales para apoyar estas iniciativas de desarrollo de los mercados en los países en desarrollo, principalmente de fondos mundiales para el medio ambiente como el FMAM. | UN | ويضطلع البرنامج الإنمائي بالريادة في مجال تعبئة موارد مالية إضافية لدعم هذه الجهود الرامية إلى تطوير الأسواق في البلدان النامية، وذلك في المقام الأول من صناديق البيئة العالمية من قبيل مرفق البيئة العالمية. |
Algunos opinaron que no se había avanzado lo suficiente con respecto a cuestiones de desarrollo como el algodón y el Modo 4; algunos señalaron que no había ofertas interesantes en materia de acceso a los mercados en los países en desarrollo emergentes. | UN | ورأى المشارِكون أنه لم يُحرِز تقدم كافٍ على صعيد القضايا الإنمائية، بما في ذلك مسألتا القطن وأسلوب التوريد 4. وأشار بعض المشاركين إلى عدم توفُّر عروض معقولة لإتاحة الوصول إلى الأسواق في البلدان النامية الناشئة. |
El PNUD ha sido el principal impulsor de la movilización de recursos financieros adicionales para apoyar este tipo de iniciativas de desarrollo de los mercados en los países en desarrollo, principalmente de fondos mundiales para el medio ambiente como el FMAM. | UN | وللبرنامج الإنمائي قصب السبق في مجال حشد موارد مالية إضافية لدعم مثل هذه الجهود الرامية إلى تطوير الأسواق في البلدان النامية، من خلال صناديق البيئة العالمية مثل مرفق البيئة العالمية، في المقام الأول. |
Algunos opinaron que no se había avanzado lo suficiente con respecto a cuestiones de desarrollo como el algodón y el Modo 4; algunos señalaron que no había ofertas interesantes en materia de acceso a los mercados en los países en desarrollo emergentes. | UN | ورأى المشارِكون أنه لم يُحرِز تقدم كافٍ على صعيد القضايا الإنمائية، بما في ذلك مسألتا القطن وأسلوب التوريد 4. وأشار بعض المشاركين إلى عدم توفُّر عروض معقولة لإتاحة الوصول إلى الأسواق في البلدان النامية الناشئة. |
Los países en desarrollo habían asumido importantes compromisos de liberalización en el marco de la Ronda Uruguay con respecto a los derechos de propiedad intelectual, la inversión y el comercio de servicios, comprometiéndose a cambio a dar un mayor acceso a los mercados en los países desarrollados para la agricultura, los textiles y el vestido, y la circulación de personas físicas, cosa que no cumplieron. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان النامية قد قطعت الكثير من التزامات التحرير في إطار جولة أورغواي في ما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية والاستثمار والتجارة في الخدمات، وذلك مقابل وعد بزيادة إمكانية وصولها إلى الأسواق في البلدان المتقدمة في مجالات الزراعة والمنسوجات والملابس، وحركة تنقل الأشخاص الطبيعيين، وهو وعد لم يتم الوفاء به. |
El régimen comercial internacional vigente también había complicado las perspectivas de desarrollo, debido a las constantes crestas arancelarias y otras barreras que obstaculizaban el acceso a los mercados en los países industrializados ricos, así como por las crecientes restricciones del espacio normativo de que disponían los países en desarrollo para fortalecer la competitividad internacional de sus empresas nacionales. | UN | كما أن نظام التجارة الدولية القائم عقّد أيضا من احتمالات التنمية نتيجة لاستمرار ارتفاع التعريفات الجمركية وغيرها من عقبات الوصول إلى الأسواق في البلدان الصناعية الغنية وكذلك إلى زيادة القيود المفروضة على الحيز المتاح للبلدان النامية لوضع سياسات لبناء قدرة مؤسساتها الداخلية على التنافسية على الصعيد الدولي. |
Además, el programa de cooperación público-privada establece programas de colaboración sectoriales e intersectoriales y los vincula a los procesos intergubernamentales pertinentes a fin de expandir los mercados en los países en desarrollo y emergentes y dar cabida a productos, servicios y procesos industriales eficientes en función de los recursos, así como para facilitar la transferencia de tecnología. | UN | 28 - وبالإضافة إلى ذلك، ينشئ برنامج التعاون بين القطاعين العام والخاص برامج تعاون داخل القطاعات وفيما بين القطاعات ويربطها بالعمليات الحكومية الدولية المعنية، من أجل توسيع نطاق الأسواق في البلدان النامية والناشئة في ما يتعلق بالمنتجات والخدمات والعمليات الصناعية ذات الكفاءة في استخدام الموارد، وتيسير نقل التكنولوجيا. |
Han tratado de asegurar el " acceso real a los mercados " en los países en desarrollo más grandes. También se han propuesto mayores compromisos por parte de los países en desarrollo en el modo 3 con el objeto de vincular, entre otras cosas, el nivel existente de apertura con respecto a los requisitos de presencia local y las limitaciones que afectan al capital extranjero. | UN | وسعت أيضاً إلى ضمان توافر " فرص حقيقية للوصول إلى الأسواق " في البلدان النامية الكبرى، واقتُرح أيضاً أن تلتزم البلدان النامية التزاماً قوياً في إطار " الأسلوب 3 " من الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات، بأن تربط، في جملة أمور، درجة الانفتاح فيما يتعلق بشروط الحضور المحلي بالقيود المفروضة على المساهمات الأجنبية. |
El Informe de síntesis indicaba que existen alternativas adecuadas que permiten reducciones sustanciales del uso de MB en los países que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 siempre que se disponga de financiación del Fondo Multilateral y que los mercados en los países que no operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 continúen brindando incentivos económicos para la comercialización y registro de las alternativas. | UN | ذكر التقرير التجميعي أن البدائل المناسبة متوفرة بما يسمح بتحقيق تخفيضات كبيرة في استخدام بروميد الميثيل بالبلدان العاملة بموجب المادة 5 (1) مع ملاحظة أن التمويل متوفر من قبل الصندوق متعدد الأطراف، كما تستمر الأسواق في البلدان غير العاملة بموجب المادة 5 (1) في تقديم حوافز اقتصادية من أجل توفير الأساس التجاري والتسجيل لهذه البدائل. |
Instamos a los países a que después de formuladas sus declaraciones apliquen medidas concertadas para abordar las causas estructurales subyacentes y mejorar la eficacia y la productividad del sector agrario y de los mercados en los países en desarrollo. | UN | ونحث البلدان على متابعة إعلاناتهم باتخاذ إجراءات متضافرة لمعالجة الأسباب الهيكلية الكامنة للأزمة ولتحسين مستوى الكفاءة والإنتاجية في القطاع الزراعي وفي أسواق البلدان النامية. |