"los mercados mundiales de capital" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسواق رأس المال العالمية
        
    • الأسواق العالمية لرأس المال
        
    • اﻷسواق الرأسمالية العالمية
        
    Por tanto, es necesario reforzar de manera importante la vigilancia de los principales países industriales y de la repercusión que éstos tienen en los mercados mundiales de capital. UN ونتيجة لذلك، ثمة إدراك للحاجة إلى زيادة تعزيز المراقبة للبلدان الصناعية الكبرى وأثرها على أسواق رأس المال العالمية.
    Se aduce que una mayor movilidad de capital puede aportar ventajas apreciables a los países en desarrollo pero que esas ventajas dependerán fundamentalmente de cómo un país encauce su integración en los mercados mundiales de capital. UN ويقال إن تحقيق قدر أكبر من حركة رأس المال يمكن أن يحقق منافع هامة للبلدان النامية، إلا أن هذه المنافع تعتمد بشكل حاسم على الكيفية التي يمكن بها لبلد ما أن يدير تكامله مع أسواق رأس المال العالمية.
    Han experimentado además una creciente confianza en los mercados mundiales de capital a la par de la afluencia de inversiones extranjeras directas y un creciente comercio intraindustrial. UN كما شهدت هذه الدول اعتمادا متزايدا على أسواق رأس المال العالمية باﻹضافة إلى تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتزايد التبادل التجاري داخل الصناعات.
    9. Acoge con beneplácito el lanzamiento con éxito del Sukuk (bono islámico) en los mercados mundiales de capital, en julio de 2003, por valor de 400 millones de dólares de los EE.UU., lo que abrió todo un campo de nuevas posibilidades para el BIsD en su intento de movilizar nuevos recursos para atender las necesidades de financiación del desarrollo de los Estados miembros; UN 9 - يرحب بالطرح الناجح للصكوك الإسلامية في الأسواق العالمية لرأس المال في يوليو 2000 بما يقدر بمبلغ 400 مليون دولار أمريكي مما فتح مجالا واسعا جديدا للبنك الإسلامي للتنمية في سعيه لحشد الموارد الإضافية تلبية للاحتياجات المالية للتنمية في الدول الأعضاء.
    Acoge con beneplácito el lanzamiento con éxito del Sukuk (bono islámico) en los mercados mundiales de capital en julio de 2003, por valor de 400 millones de dólares de los Estados Unidos, lo que abrió un nuevo cauce para que el BIsD movilizara recursos adicionales para atender a las necesidades de financiación del desarrollo de los Estados miembros; UN 15 - يرحب بالطرح الناجح للصكوك الإسلامية في الأسواق العالمية لرأس المال في تموز/يوليه 2000 بما يقدر بمبلغ 400 مليون دولار أمريكي مما فتح مجالا واسعا جديدا للبنك الإسلامي للتنمية في سعيه لحشد الموارد الإضافية تلبية للاحتياجات المالية للتنمية في الدول الأعضاء.
    Aparentemente, para supervisar y promover con eficacia los mercados mundiales de capital, será necesario seguir armonizando las normas de contabilidad y presentación de informes y extendiéndolas a nuevas esferas. UN وستكون هناك، على ما يبدو، حاجة إلى زيادة تنسيق معايير المحاسبة واﻹبلاغ وتوسيع نطاقها لتشمـل مجالات أخري، وذلك للتحكم في اﻷسواق الرأسمالية العالمية ودعمها على نحو فعال.
    El Banco también obtiene préstamos en varias monedas en los mercados mundiales de capital. UN كما يقترض المصرف بعملات مختلفة من أسواق رأس المال العالمية .
    Además, la sostenibilidad de la deuda está relacionada con la capacidad de un país de pagar en el contexto del proceso encaminado a convertirse en un asociado activo en los mercados mundiales de capital. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن استدامة الديون تتعلق بقدرة البلد على الدفع في سياق أن يصبح شريكا نشطا في أسواق رأس المال العالمية.
    Es poco probable que los mercados mundiales de capital cubran las necesidades de financiación para infraestructura de los países en desarrollo si no cuentan con un respaldo específico del sector público que evite riesgos inaceptables. UN وبيّن أنه لا يُرجَّح أن تُمَوِّل أسواق رأس المال العالمية احتياجات البنى التحتية في البلدان النامية دون دعم حكومي يغطي المخاطر غير المقبولة.
    Ahora bien, la crisis provocó una parálisis de los mercados mundiales de capital, lo que ha limitado el acceso de estas economías a la financiación externa y las ha dejado inmersas en una grave crisis económica. UN لكن الأزمة أحدثت شللا في أسواق رأس المال العالمية مما حدّ من إمكانية حصول هذه الاقتصادات على التمويل الخارجي وأغرق العديد منها في وهدة هبوط اقتصادي خطير.
    El fuerte deterioro económico fue causado por una reducción muy significativa de los ingresos de exportación y la pérdida de acceso del sector privado a los mercados mundiales de capital. UN وهذا الهبوط الاقتصادي الكبير يعزى أساسا إلى هبوط ضخم في حصائل التصدير وفقدان القطاع الخاص الروسي لإمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية.
    La Junta observa que en los dos últimos bienios, a raíz de la turbulencia de los mercados mundiales de capital, la Caja había generado ingresos bajos devengados por inversiones. UN 130 - ويلاحظ المجلس أن أسواق رأس المال العالمية كانت في حالة اضطراب خلال فترتي السنتين الأخيرتين، ونتيجة لذلك كان دخل الصندوق من الاستثمار منخفضا.
    Aunque nadie propugna reintroducir controles de los movimientos de capital, es cierto que la desreglamentación financiera y el crecimiento y la integración consiguientes de los mercados mundiales de capital han hecho que aparezcan importantes riesgos. UN ١٧ - ومع أن أحدا لا يدعو اﻵن الى إعادة فرض الضوابط على تحركات رؤوس اﻷموال إلا أن إلغاء القيود المالية وما أدى اليه من نمو وتكامل في أسواق رأس المال العالمية تمخض عن مخاطر لا يستهان بها.
    La mayoría de los países sigue sin tener acceso a los mercados mundiales de capital y las redes de información; el servicio de la deuda sigue privando a los ciudadanos de los recursos necesarios para las inversiones en el desarrollo humano; y se ha estancado la asistencia oficial para el desarrollo. UN وبالنسبة لمعظم البلدان، لا يزال الوصول إلى أسواق رأس المال العالمية وشبكات المعلومات أمرا غير متوفر في الواقع، وخدمة الديون لا تزال تحرم المواطنين من فوائد الموارد اللازمة للاستثمار في التنمية البشرية، كما أن المساعدة اﻹنمائية قد توقفت.
    Aunque no está al alcance de los países de ingresos medianos la posibilidad de modificar la naturaleza de los mercados mundiales de capital, existen opciones para mitigar los efectos en sus economías de la volatilidad y los efectos procíclicos de las entradas de capital privado. UN ورغم أن تغيير طبيعة أسواق رأس المال العالمية يتجاوز قدرة البلدان المتوسطة الدخل، توجد خيارات للتخفيف من حدة تأثر اقتصاداتها بتدفقات رؤوس الأموال الخاصة الداخلة المتسمة بالتقلب ومسايرة الدورات الاقتصادية.
    La creciente dependencia de los créditos hipotecarios, las instituciones privadas y la repercusión de los acontecimientos en general en los mercados mundiales de capital ha expuesto excesivamente los sistemas nacionales de vivienda a la turbulencia de las finanzas mundiales, aumentando los niveles de deuda e intensificando los riesgos de los hogares. UN وأدى تزايد الاعتماد بصورة مفرطة على الائتمان العقاري وعلى المؤسسات الخاصة والصلة بالتطورات الأوسع في أسواق رأس المال العالمية إلى تعريض نظم الإسكان الوطنية للاضطرابات المالية العالمية، ورفع مستويات الديون، وتركيز المخاطر فيما بين فرادى الأسر المعيشية.
    Las corrientes financieras fugaces no sólo hacen peligrar la solvencia de las instituciones financieras nacionales, sean públicas o privadas, sino que también pueden llegar a desestabilizar el sistema financiero internacional, habida cuenta del carácter cada vez más integrado de los mercados mundiales de capital. UN ٣٢١ - ولا تشكل التدفقات المالية المتقلبة تهديدات لقدرة المؤسسات المالية الوطنية، سواء كانت عامة أو خاصة، على الوفاء بالديون فحسب بل إنها قد تؤدي إلى زعزعة النظام المالي الدولي، نظرا لطبيعة أسواق رأس المال العالمية المتكاملة بشكل متزايد.
    15. Acoge favorablemente el lanzamiento positivo del Sukuk (bono islámico) en los mercados mundiales de capital en julio de 2003, por un monto de 400 millones de dólares de los Estados Unidos, lo que abre toda una nueva vía para el BIsD en su búsqueda de movilizar recursos adicionales para atender a las necesidades de financiación del desarrollo de los Estados Miembros; UN 15 - يرحب بالطرح الناجح للصكوك الإسلامية في الأسواق العالمية لرأس المال في تموز/يوليه 2003 بما تقدر بمبلغ 400 مليون دولار أمريكي مما فتح مجالا واسعا جديدا للبنك الإسلامي للتنمية في سعيه لحشد الموارد الإضافية تلبية للاحتياجات المالية للتنمية في الدول الأعضاء.
    Es una importante fuente de crecimiento incluso para países que todavía no pueden obtener préstamos en los mercados mundiales de capital. UN وتعتبر التدفقات مصدرا هاما للنمو حتى بالنسبة لبعض البلدان التي ربما لا تكون قادرة حتى اﻵن على الاقتراض من اﻷسواق الرأسمالية العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more