"los mercados mundiales y" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسواق العالمية
        
    • للأسواق العالمية
        
    El comercio electrónico ofrece más oportunidades para acceder a los mercados mundiales y acelerar el crecimiento económico. UN والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي.
    El comercio electrónico ofrece más oportunidades para acceder a los mercados mundiales y acelerar el crecimiento económico. UN والتجارة الإلكترونية توفر إمكانية زيادة فرص الوصول إلى الأسواق العالمية وتعجيل النمو الاقتصادي.
    Ello se veía agravado por el hecho de que dichos países estaban alejados y aislados de los mercados mundiales y se enfrentaban con los riesgos y costos prohibitivos inherentes al transporte en tránsito. UN ويتفاقم هذا الوضع بفعل موقع تلك البلدان النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية وجسامة تكاليف المرور العابر ومخاطره.
    Esos proyectos asegurarán el acceso previsible de las exportaciones de los países sin litoral a los mercados mundiales y regionales. UN وستضمن هذه المشاريع ممرا مستقرا لصادرات البلدان غير الساحلية إلى الأسواق العالمية والإقليمية.
    3. El logro de esos objetivos depende en medida considerable del funcionamiento eficiente de los mercados mundiales y de la existencia de sistemas económicos abiertos, equitativos y abarcadores que se basen en corrientes comerciales libres, en inversiones para el crecimiento y el desarrollo económico y en la no imposición de medidas proteccionistas. UN 3 - ويتوقف بلوغ هذه الأهداف إلى حد كبير على سير العمل الفعال للأسواق العالمية ووجود نظم اقتصادية مفتوحة وعادلة وشاملة تعتمد على التدفقات التجارية الحرة والقيام باستثمارات لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية وتجنب التدابير الحمائية.
    Los sistemas financiero y comercial internacionales, las estructuras de los mercados mundiales y la cooperación para el desarrollo tienen importantes consecuencias para el éxito de tales esfuerzos. UN وللنظم التجارية والمالية وهياكل الأسواق العالمية والتعاون الإنمائي آثار مهمة بالنسبة لنجاح هذه الجهود.
    La falta de acceso a los mercados mundiales y las limitaciones en materia de oferta han sido impedimentos para su capacidad de comercio. UN وإن صعوبة الوصول إلى الأسواق العالمية والقيود المواجهة في بلدان اقتصادات العرض خنقت إمكانيتها على الاتجار.
    Esto puede ocurrir cuando los países en desarrollo carecen de los recursos financieros, humanos e institucionales necesarios para competir efectivamente en los mercados mundiales y aprovechar todas las oportunidades que brinda el comercio internacional. UN وهذا يمكن أن يحدث عندما تفتقر البلدان النامية إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية للتنافس بشكل فعال في الأسواق العالمية ولاغتنام الميزة الكاملة من الفرص المتاحة عن طريق التجارة الدولية.
    Según los participantes las crisis revelaban la fragilidad de los mercados mundiales y la necesidad de una mayor y mejor reglamentación. UN وخلص المشاركون إلى أن الأزمات قد سلطت الضوء على هشاشة الأسواق العالمية وحاجتها إلى تنظيم أكبر وأفضل.
    La Comisión Consultiva señala que en los mercados mundiales y locales se han registrado recientemente reducciones considerables de los costos de la energía. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأسواق العالمية والمحلية شهدت مؤخرا انخفاضا كبيرا في تكاليف الطاقة.
    En consecuencia, muchos de esos países han podido acceder a los mercados mundiales y aprovechar las corrientes internacionales de capital. UN ونتيجة لذلك، فقد تمكن العديد من تلك البلدان من الوصول إلى الأسواق العالمية والاستفادة من تدفقات رؤوس الأموال الدولية.
    La ONUDI puede ayudar a los países en desarrollo a beneficiarse de los mercados mundiales y del comercio internacional. UN وبإمكان اليونيدو أن تساعد البلدان النامية على الاستفادة من الأسواق العالمية والتجارة الدولية.
    Las subvenciones de reestructuración son cada vez más importantes a medida que la liberalización se extiende en los mercados mundiales y las compañías aéreas piden apoyo para adaptarse a los gastos más bajos y a una mayor competitividad. UN وقد أصبحت إعانات إعادة الهيكلة ذات أهمية متزايدة مع ظهور التحرير في الأسواق العالمية وطلب شركات الطيران للمساندة لكي تتكيف للوصول إلى تخفيض التكاليف وزيادة القدرة التنافسية.
    El Pacto Mundial se basa en la convicción de que la incorporación de los valores universales en la urdimbre de los mercados mundiales y las prácticas empresariales contribuirá al logro de amplios objetivos sociales y garantizará la apertura de los mercados. UN وهو يستند إلى قناعة بأن إدماج القيم العالمية في نسيج الأسواق العالمية وممارسات الشركات سيساعد على النهوض بأهداف المجتمع العريضة وضمان فتح الأسواق في الوقت نفسه.
    Sin embargo, ante la persistencia de la pobreza, el aumento de la desigualdad y la volatilidad de los mercados mundiales y las corrientes financieras, muchos dudan que esa posibilidad se haga realidad. UN إلا أن استحكام الفقر وازدياد عدم المساواة وعدم استقرار الأسواق العالمية والتدفقات المالية هي عوامل تحمل الكثيرين على التشكيك في إمكانية تحول هذا الاحتمال إلى واقع.
    Un menguado acceso a los mercados mundiales y su posición del lado equivocado de la brecha digital sirven para agravar aún más la terrible situación del continente. UN والإمكانية المتناقصة للدخول في الأسواق العالمية وموقعها في الجانب غير المناسب من الخط الفاصل الرقمي يفاقمان بدرجة أكبر وضع القارة الكئيب.
    Creo que los países desarrollados tienen la obligación de ayudarnos a asegurar que tengamos la capacidad para acceder efectivamente a los mercados mundiales y participar satisfactoriamente en el proceso de mundialización. UN وأرى أن من واجب البلدان المتقدمة النمو مساعدتنا في تمكيننا من الوصول بشكل فعال إلى الأسواق العالمية والمشاركة بطريقة مجدية في عملية العولمة.
    Aparte de ser un catalizador del desarrollo, el sector privado se ve obligado a ejercer más responsabilidad social con el fin de reducir las desigualdades entre los mercados mundiales y las comunidades nacionales. UN وبالإضافة إلى أن القطاع الخاص يشكل حافزا للتنمية فإنه يواجه تحديا متزايدا في ممارسة المسؤولية الاجتماعية المشتركة لسد الفجوة بين الأسواق العالمية والمجتمعات المحلية.
    Sin embargo, sin los conocimientos o la capacidad necesarias para poder establecer normas sobre inversiones internacionales y evaluar y modernizar las políticas nacionales de inversión, muchos países en desarrollo seguirán afrontando problemas para integrarse a los mercados mundiales y no podrán atraer el tipo de inversiones que más se adecue al mejoramiento del desarrollo. UN غير أن العديد من البلدان ستظل تعاني صعوبات لدخول الأسواق العالمية وستظل عاجزة عن جذب أفضل أنواع الاستثمارات إفادة في تعزيز التنمية، ما لم تتوفر لها المعارف أو القدرات التي تمكنها من المشاركة في وضع قواعد الاستثمار على النطاق الدولي وتقييم وتحديث سياسات الاستثمار الوطنية.
    La cuidadosa observación de los productos nuevos que surgen en los mercados mundiales y la difusión de información y el asesoramiento sobre el terreno dieron por resultado el desarrollo de las exportaciones de productos alimenticios orgánicos. UN وأدى الرصد عن كثب للمنتجات المستجدة في الأسواق العالمية ونشر المعلومات على الصعيد الميداني وتقديم المشورة إلى تنمية صادرات المنتجات الغذائية العضوية.
    41. El Sr. Assaf (Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI)) dice que la globalización es el principal desafío y oportunidad del siglo XXI. La globalización ha dado lugar a una mayor integración de los mercados mundiales y sin dudas podría ser una potente fuerza en favor del desarrollo. UN 41 - السيد عساف (منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية): قال إن العولمة تعد بمثابة تحد رئيسي وفرصة بالنسبة للقرن الحادي والعشرين، فوقد أدت إلى تكامل متزايد للأسواق العالمية يمكن أن تصبح بلا شك قوة هائلة للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more