"los meses anteriores a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشهر التي سبقت
        
    • الأشهر السابقة
        
    • الأشهر المؤدية إلى
        
    • الشهور التي تسبق
        
    • الشهور السابقة على
        
    En los meses anteriores a la operación los incidentes a lo largo de la reja de frontera aumentaron tanto en frecuencia como en severidad. UN وخلال الأشهر التي سبقت العملية، كانت قد تصاعدت الحوادث على طول السياج الحدودي من حيث مدى تكرارها وشدتها.
    En los meses anteriores a la Conferencia sobre la entrada en vigor del TCPE, celebrada del 11 al 13 de noviembre de 2001, el Ministro de Relaciones Exteriores del Canadá se dirigió por escrito a sus homólogos de los 13 Estados enumerados en el anexo 2 del Tratado que todavía no lo habían ratificado, para instarlos a que procedieran a la ratificación. UN وفي الأشهر التي سبقت الفترة من 11 إلى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وهو تاريخ المؤتمر الذي دخلت فيه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، كتب وزير خارجية كندا إلى نظرائه في الدول الـ 13 المدرجة في المرفق 2 من المعاهدة، والتي لم تكن قد صادقت عليها بعد، حاثا إياهم على التصديق عليها.
    Por ello, en los meses anteriores a la reunión de Cancún, los Estados Unidos se habían dedicado a elaborar un marco de gran alcance para la reducción de los aranceles y las subvenciones agrícolas, y en Cancún habían presentado una propuesta amplia para abordar los efectos de las subvenciones a los productores de algodón. UN ولهذا السبب، ركّزت الولايات المتحدة في الأشهر التي سبقت اجتماع كانكون على وضع إطار بعيد الأثر لتخفيض التعريفات والإعانات الزراعية، وقدمت في كانكون مقترحاً شاملاً يتناول ما للإعانات من أثر في منتجي القطن.
    En el informe se exponían diversas medidas que los Estados deberían adoptar en los meses anteriores a la Conferencia de Durban. UN كما حدد عددا من التدابير التي ينبغي للدول أن تتخذها في الأشهر السابقة لمؤتمر ديربان.
    La Misión recibió información creíble que indica que durante los meses anteriores a las operaciones militares ambas fuentes de alimentos sufrieron a causa de las severas restricciones impuestas por Israel. UN وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل.
    La Directora Ejecutiva habló de la importancia de las alianzas estratégicas y de la manera en que, en los meses anteriores a la celebración del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, impulsaban el examen mundial de los progresos logrados para los niños y el proceso preparatorio general. UN 6 - وتكلمت المديرة التنفيذية عن أهمية الشراكات الاستراتيجية وكيف أنها، خلال الأشهر المؤدية إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، أعطت دفعة للاستعراض العالمي للتقدم المحرز لصالح الأطفال والعملية التحضيرية عموما.
    Esta labor se repetirá, con algún refuerzo del elemento de promoción, durante los meses anteriores a las elecciones parlamentarias y provinciales. UN وأثناء الشهور التي تسبق الانتخابات النيابية والانتخابات في المقاطعات ستنفذ هذه العملية من جديد إنما مع شيء من التعزيز فيها لعنصر المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En los meses anteriores a la elección del Primer Ministro, el Sr. Netanyahu, ya se había alterado el panorama. UN ٨٤ - وفي الشهور السابقة على انتخاب رئيس الوزراء نتنياهو، أخذت الصورة في التغير بالفعل.
    Por ello, en los meses anteriores a la reunión de Cancún, los Estados Unidos se habían dedicado a elaborar un marco de gran alcance para la reducción de los aranceles y las subvenciones agrícolas, y en Cancún habían presentado una propuesta amplia para abordar los efectos de las subvenciones a los productores de algodón. UN ولهذا السبب، ركّزت الولايات المتحدة في الأشهر التي سبقت اجتماع كانكون على وضع إطار بعيد الأثر لتخفيض التعريفات والإعانات الزراعية، وقدمت في كانكون مقترحاً شاملاً يتناول ما للإعانات من أثر في منتجي القطن.
    Por ello, en los meses anteriores a la reunión de Cancún, los Estados Unidos se habían dedicado a elaborar un marco de gran alcance para la reducción de los aranceles y las subvenciones agrícolas, y en Cancún habían presentado una propuesta amplia para abordar los efectos de las subvenciones a los productores de algodón. UN ولهذا السبب، ركّزت الولايات المتحدة في الأشهر التي سبقت اجتماع كانكون على وضع إطار بعيد الأثر لتخفيض التعريفات والإعانات الزراعية، وقدمت في كانكون مقترحاً شاملاً يتناول ما للإعانات من أثر في منتجي القطن.
    En los meses anteriores a la asunción del poder el Presidente Préval entabló un diálogo con dirigentes de partidos políticos y la sociedad civil sobre un plan de gobernanza y desarrollo de 25 años. UN 11 - وبدأ الرئيس بريفال، خلال الأشهر التي سبقت تنصيبه، حوارا مع قادة الأحزاب السياسية والمجتمع المدني بشأن خطة تتعلق بتصريف شؤون الحكم والتنمية مدتها 25 عاما.
    24. HRW señaló que la libertad de expresión llevaba muchos años siendo objeto de duras restricciones, y que, en los meses anteriores a las elecciones presidenciales, se habían emprendido medidas aún más contundentes contra las opiniones disidentes. UN 24- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن حرية التعبير قد خضعت لقيود شديدة على مدى سنوات عديدة، وإن الأشهر التي سبقت الانتخابات الرئاسية شهدت مزيداً من أعمال البطش ضد الأصوات المستقلة(49).
    El informe también demostró ampliamente el aumento del poderío militar de la Federación de Rusia en los meses anteriores a agosto de 2008, su provocación política y militar, en contravención de la soberanía de Georgia y el derecho internacional, y la limpieza étnica de ciudadanos georgianos por fuerzas apoyadas por la Federación de Rusia. UN كما بيَّن التقرير بجلاء أن الحشود العسكرية الروسية كانت قائمة في الأشهر التي سبقت آب/أغسطس 2008؛ فضلاً عن استفزازها السياسي والعسكري؛ وانتهاك السيادة الجورجية والقانون الدولي، والتطهير العرقي للمواطنين الجورجيين على يد القوات المدعومة من روسيا.
    Obama, sin embargo, heredó una economía en caída libre, y difícilmente hubiera podido revertir las cosas en el corto tiempo que transcurrió desde que asumió la presidencia. El presidente Bush parecía un ciervo encandilado por los faros -paralizado, incapaz de hacer prácticamente nada- durante los meses anteriores a abandonar el cargo. News-Commentary بيد أن أوباما ورِث اقتصاداً يتجه نحو الحضيض، وما كان بوسعه أن يقلب الموازين أثناء الفترة القصيرة التي مرت منذ توليه منصبه. وكان الرئيس بوش يبدو وكأنه عاجز تمام العجز ـ مشلول وغير قادر على القيام بأي تحرك ـ طيلة الأشهر التي سبقت رحيله عن منصبه. وإنه لأمر يبعث على الارتياح أن الولايات المتحدة أصبح لديها أخيراً رئيس قادر على التصرف، والحقيقة أن ما فعله حتى الآن سوف يُـحدِث اختلافاً كبيراً.
    A mediados de 2007, Chipre pudo entrar a formar parte de la zona del euro al cumplir con los estrictos criterios de Maastricht, destinados a garantizar que los nuevos miembros se comportaran responsablemente y prosperasen en el seguro ambiente brindado por la unión monetaria. En los meses anteriores a esa decisión, el FMI instó a Chipre a adoptar todas las medidas necesarias para garantizar un resultado favorable. News-Commentary في منتصف عام 2007، تأهلت قبرص لعضوية منطقة اليورو بتلبية معايير معاهدة ماستريخت الصارمة، والتي كان المقصود منها ضمان تصرف الداخلين الجديد بمسؤولية وازدهارهم في البيئة الآمنة التي يوفرها الاتحاد النقدي. وفي الأشهر التي سبقت صدور القرار، حث صندوق النقد الدولي قبرص على اتخاذ كل الخطوات الضرورية لضمان نتيجة إيجابية.
    En todo caso, resulta evidente que la visibilidad que alcanzó este tema durante los meses anteriores a la cumbre nubló la visión y desvió la atención sobre otros asuntos, también de gran importancia, de la reforma de nuestra Organización. UN ومهما يكن من أمر، من الواضح أن تسليط الضوء الذي تمتعت به هذه المسألة في الأشهر السابقة لاجتماع القمة قد غشَّى رؤيانا وحوَّل أنظارنا عن مسائل الإصلاح الأخرى، وهي على نفس المستوى من الأهمية.
    La labor de modernización y las modificaciones efectuadas en los meses anteriores a enero de 2000 permitieron mejorar de manera general toda la capacidad y la estabilidad de los sistemas de tecnología de la información. UN وأدت التحسينات والتعديلات التي جرت خلال الأشهر السابقة لكانون الثاني/يناير 2000 إلى تحسين عام على مستوى كفاءة واستقرار نُظم تكنولوجيا المعلومات بشكل عام.
    El conflicto interno del noroeste del país se difundió a las ciudades y aldeas próximas a la capital, Monrovia, en los meses anteriores a la nueva misión de evaluación del Grupo. UN 44 - امتد الصراع الداخلي الدائر في شمال غرب البلاد نحو المدن والقرى القريبة من العاصمة مونروفيا في الأشهر السابقة لبعثة التقييم الجديدة للفريق.
    14. La intimidación de los votantes y de los activistas políticos se observó en todo el país en los meses anteriores a las elecciones, comprendido el período oficial de campaña. UN 14- وقد لوحظ تخويف الناخبين والناشطين السياسيين في جميع أنحاء البلاد في الأشهر السابقة للانتخابات، بما في ذلك أثناء الفترة المخصصة للحملة الانتخابية الرسمية.
    15. El Representante Especial celebra que en el período oficial de campaña electoral se levantaran las restricciones a la libertad de expresión y de reunión impuestas en los meses anteriores a las elecciones. UN 15- ويعرب الممثل الخاص عن سروره لرفع القيود عن حرية التعبير والتجمع خلال الفترة المخصصة للحملة الانتخابية الرسمية، وهي قيود كانت مفروضة في الأشهر السابقة للانتخابات.
    En el curso de las negociaciones, el personal de facilitación de la ONUB exigió que se pusiera fin inmediatamente al reclutamiento de niños soldados, pero esto tuvo poco efecto, como demostró el número de casos de reclutamiento registrado en los meses anteriores a la firma del acuerdo de cesación del fuego. UN وخلال المفاوضات، طالب القائمون بالتيسير التابعون لعملية الأمم المتحدة في بوروندي الوقف الفوري لتجنيد الجنود الأطفال إلا أن ذلك لم يحقق نتائج تذكر، كما تبين من ازدياد حالات التجنيد خلال الأشهر السابقة لتوقيع اتفاق وقف إطلاق النار.
    La Directora Ejecutiva habló de la importancia de las alianzas estratégicas y de la manera en que, en los meses anteriores a la celebración del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre la infancia, impulsaban el examen mundial de los progresos logrados para los niños y el proceso preparatorio general. UN 6 - وتكلمت المديرة التنفيذية عن أهمية الشراكات الاستراتيجية وكيف أنها، خلال الأشهر المؤدية إلى دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل، أعطت قوة دافعة للاستعراض العالمي للتقدم المحرز لصالح الأطفال والعملية التحضيرية عموما.
    Pese a los avances logrados por la MINUSTAH en el cumplimiento de su mandato, se prevé que los problemas de seguridad se agudizarán en los meses anteriores a las elecciones. UN 44 - رغم التقدم الذي أحرزته بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في إنجاز ولايتها، يتوقع ازدياد التحديات الأمنية في الشهور التي تسبق الانتخابات.
    271. GPT afirma que fabricó equipo, hizo pedidos de equipo a otros proveedores e inició los servicios de capacitación previstos en el contrato, en los meses anteriores a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 271- وتذكر شركة GPT أنها صنعت معدات وطلبت معدات من موردين آخرين واضطلعت بالخدمات التدريبية التي يوجبها العقد، وذلك في الشهور السابقة على غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more