"los meses recientes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشهر الأخيرة
        
    • الشهور الأخيرة
        
    • الأشهر القليلة
        
    Lamentablemente, los progresos alcanzados en ese sentido en los 10 últimos años se han visto erosionados notablemente en los meses recientes. UN والمؤسف أن التقدم المحرز في ذلك الصدد خلال السنوات العشر الماضية تبدد إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos en los meses recientes en el Iraq son otro recordatorio de ello. UN فالأحداث المأساوية التي وقعت في العراق في الأشهر الأخيرة تذكرنا بذلك مجددا.
    En el Asia meridional, en los meses recientes, han mejorado de manera visible las condiciones de seguridad, con el inicio de un diálogo plural entre la India y el Pakistán. UN وفي جنوب آسيا، تحسنت البيئة الأمنية تحسنا واضحا في الأشهر الأخيرة مع بدء إجراء حوار مركب بين الهند وباكستان.
    La mejor evidencia de ello es el historial de éxito de África en superar los conflictos armados en los meses recientes. UN وأفضل دليل على ذلك هو سجل النجاح الأفريقي في التغلب على الصراع المسلح في الشهور الأخيرة.
    En los meses recientes, los Cylon han estado reclutando y entrenando humanos es un intento de establecer una fuerza policial humana. Open Subtitles فى الشهور الأخيرة بدأ السيلونز بتدريب وتجنيد البشر فى مُحاولة لتأسيس قوة شرطة بشرية
    La estructura institucional y el funcionamiento de las Naciones Unidas han sido sometidos a intenso escrutinio en los meses recientes. UN لقد كان الهيكل المؤسسي للأمم المتحدة وأداؤها محط تفحص كثيف في الأشهر الأخيرة.
    La evolución observada en los meses recientes presenta resultados mixtos. UN ونجم عن التطورات التي وقعت في الأشهر الأخيرة نتائج متباينة.
    En este sentido, no podemos sino acoger con beneplácito los acontecimientos positivos de los meses recientes. UN وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي شهدتها الأشهر الأخيرة.
    En especial, los acontecimientos de los meses recientes han puesto una atención más aguda en el compromiso y dedicación del Secretario General, Kofi Annan, en el desempeño de sus tareas excepcionalmente complejas y exigentes. UN وعلى وجه الخصوص، سلطت التطورات التي وقعت في الأشهر الأخيرة الضوء على التزام وتفاني الأمين العام، كوفي عنان، في الاضطلاع بمهمته المعقدة والمضنية بصورة استثنائية.
    El Comité expresó una preocupación especial por las incursiones israelíes en Gaza en los meses recientes, y sus efectos destructivos para el pueblo palestino y sus esperanzas de paz. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء التوغلات الإسرائيلية في غزة خلال الأشهر الأخيرة وما يخلفه ذلك من آثار مدمرة بالنسبة للشعب الفلسطيني وآماله في السلام.
    Mediante el envío oportuno de equipos de las Naciones Unidas -- una combinación de observadores militares, policías y personal humanitario, de asuntos civiles, de derechos humanos y de protección -- , durante los meses recientes la UNMIS ha logrado prevenir o frenar la escalada de los conflictos aislados en diversos lugares. UN وقد استطاعت البعثة، التي أوفدت في الوقت المناسب أفرقة تابعة للأمم المتحدة، وهي خليط من المراقبين العسكريين وأفراد الشرطة، وموظفي المساعدة الإنسانية، والشؤون المدنية، وحقوق الإنسان وأفراد حماية القوة، أن تمنع أو تحتوي تصعيد النزاعات المحلية في عدد من الأماكن على مدى الأشهر الأخيرة.
    En los meses recientes, el mundo ha experimentado una crisis que revela nuestra vulnerabilidad colectiva y nuestra incapacidad de afrontar esas crisis. UN لقد كان العالم شاهدا في الأشهر الأخيرة على الأزمات التي كشفت عن ضعف معاناتنا الجماعية وعن عدم قدرتنا على التصدي لها، مثلما جرت عليه الأحوال.
    En los meses recientes, el mundo también ha sufrido el reto de los altísimos precios de los combustibles y los alimentos, particularmente de alimentos básicos como el arroz. UN وفي الأشهر الأخيرة واجه العالم أيضا تحديات نتيجة الارتفاع الحاد في أسعار الوقود والأغذية، ولا سيما السلع الرئيسية مثل الأرز.
    Cabe destacar las importantes discusiones que en los meses recientes se han llevado a cabo sobre la Dependencia de Apoyo para la Aplicación de la Convención, la cual esperamos ver fortalecida para el adecuado cumplimiento de sus funciones. UN ونود أن ننوه بالمناقشات الهامة التي أجريت في الأشهر الأخيرة بشأن وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية، التي نأمل أن تُعزز حتى تضطلع بمهامها بالشكل الصحيح.
    Además, en los meses recientes se ha recibido información sin confirmar sobre una posible infiltración o presencia de elementos extremistas en el Líbano, en particular Jabhat an-Nusra. UN وعلاوة على ذلك، كانت هناك أنباء غير مؤكدة في الأشهر الأخيرة عن تسلل أو وجود محتمل لعناصر متطرفة في لبنان، ولا سيما جبهة النصرة.
    "Los problemas en la producción durante los meses recientes... debidos a actos de terrorismo y a la incertidumbre política... aconsejan aumentar las medidas para obtener un aprovisionamiento inmediato... dejando de lado otras consideraciones, como las referentes al R y D". Open Subtitles القيود المفروضة على ...الإنتاج في الأشهر الأخيرة بسبب أعمال الإرهاب و .... الشكوك السياسية
    El Grupo de Expertos llegó a la conclusión de que los diamantes liberianos todavía eran objeto de contrabando hacia los países vecinos, pero considera que el volumen ha disminuido en los meses recientes debido al conflicto. UN 9 - ووجـد الفريق أن الماس الليبـري لا يزال يُـهرَّب إلى البلدان المجاورة، غير أنـه يعتقـد أن حجـم التهريب قد انخفض في الأشهر الأخيرة بسبب الصراع.
    En la mayoría de nuestras exposiciones de los meses recientes nos hemos centrado en los acontecimientos y en la evolución de los hechos sobre el terreno, describiendo a menudo un panorama sombrío de violencia, deterioro y crisis. UN لقد ركزنا في أغلب إحاطاتنا الإعلامية خلال الشهور الأخيرة على الأحداث والتطورات على الأرض راسمين في العادة صورة كئيبة عن العنف والتدهور والأزمة.
    Aun cuando los actos de violencia acaecidos en el país tenían por blanco a determinadas comunidades, el conflicto no se puede reducir a una guerra religiosa, sino que más bien es el resultado de una combinación de factores políticos y sociales concretos ligados a la historia de la República Centroafricana, así como a los episodios violentos registrados en los meses recientes y a su explotación política por ciertas fuerzas políticas. UN وقد استهدفت أعمال العنف التي شهدتها جمهورية أفريقيا الوسطى مجتمعات محلية بعينها، بيد أنه لا يمكن وصف النزاع في هذا البلد بالحرب الدينية. فهو ناجم عن عوامل سياسية واجتماعية محددة ذات ارتباط بتاريخ جمهورية أفريقيا الوسطى وبأعمال العنف التي وقعت خلال الشهور الأخيرة وباستغلال بعض الجهات الفاعلة لتلك الأعمال استغلالا سياسيا.
    En los meses recientes hemos visto cómo el personal de asistencia humanitaria ha sido víctima de ataques directos en Darfur y en Uganda septentrional. UN وفي الأشهر القليلة الماضية، تعرّض عاملون في المساعدة الإنسانية لهجمات مباشرة في دارفور وفي شمالي أوغندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more