los miembros de esos partidos que se encontraban en sus oficinas en ese momento habían sido sometidos a ejecuciones sumarias. | UN | وأفيد بأن أعضاء هذه اﻷحزاب السياسية، ممن كانوا موجودين بمكاتبهم في ذلك الوقت، قد أعدموا بلا محاكمة. |
los miembros de esos grupos pertenecen a categorías diferentes de edad, sexo, religión, salud, situación social e influencia. | UN | فينتمي أعضاء هذه المجموعات إلى فئات مختلفة من حيث العمر، والجنس، والدين، والصحة، والمركز الاجتماعي، والنفوذ. |
Una vez que los miembros de esos sectores alcanzan posiciones de poder logran dar nuevo impulso a las actividades encaminadas a mejorar su situación. | UN | وعندما تحرك أفراد هذه القطاعـــات إلــى مراكز السلطة باتوا يُعطون معنى جديدا للجهود المبذولة لتحسين أحوال ذويهم. |
El Gobierno de los Estados Unidos está decidido a proteger los derechos de los miembros de esos grupos y a luchar contra la discriminación y la intolerancia de que sean objeto. | UN | وتلتزم حكومة الولايات المتحدة بحماية حقوق أفراد هذه الجماعات وبمكافحة التمييز والتعصب ضدها. |
Cada vez más gobiernos establecían grupos de tareas entre organismos para centrarse más en la desarticulación de grupos dedicados al tráfico de drogas y la delincuencia transfronteriza y perseguir a los miembros de esos grupos. | UN | وأشير إلى تزايد عدد الحكومات التي تنشئ أفرقة عمل مشتركة بين الوكالات لزيادة التركيز على تفكيك تنظيمات الاتجار بالمخدرات والجريمة العابرة للحدود وعلى ملاحقة أعضاء تلك التنظيمات. |
Causar a los miembros de esos grupos daños corporales o psíquicos; | UN | 2 - تعريض أفراد تلك الطوائف للمحن والكروب؛ |
Por consiguiente, es necesario velar por que los miembros de esos órganos participen en sus reuniones y mantengan una continuidad en sus funciones durante el período de su nombramiento. | UN | ولذلك فإن من الضروري كفالة مشاركة أعضاء هاتين اللجنتين في اجتماعاتهما وضمان الاستمرارية في أعمالهم خلال مدة تعيينهم. |
los miembros de esos grupos procedían de diferentes orígenes étnicos y zonas geográficas de la Federación de Rusia y los Nuevos Estados Independientes. | UN | وينتمي أعضاء هذه الجماعات إلى خلفيات إثنية ومناطق جغرافية مختلفة في الاتحاد الروسي والدول المستقلة حديثاً. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para hacer frente a esos problemas mediante, entre otras cosas, el enjuiciamiento y el castigo de los miembros de esos consejos. | UN | ويرجى بيان الخطوات المتخذة لمعالجة هذه المسائل، بما في ذلك من خلال مقاضاة أعضاء هذه المجالس ومعاقبتهم. |
Seguía siendo pertinente la necesidad de renovar por elección a los miembros de esos tres comités de gestión de las obras pías (habices) musulmanas. | UN | ولا تزال الحاجة ماسة إلى تجديد أعضاء هذه اللجان الثلاث لإدارة الأوقاف الإسلامية عن طريق الانتخابات. |
Al parecer, se obligaba a los padres a que entregaran a sus hijas en matrimonio a los miembros de esos grupos, lo que dio lugar a violaciones y situaciones de esclavitud sexual. | UN | وقيل إن الآباء أُجبروا على تسليم بناتهم للزواج من أعضاء هذه الجماعات، مما أدى إلى الاغتصاب والاسترقاق الجنسي. |
Las responsabilidades políticas y judiciales de los miembros de esos órganos son idénticas a las vigentes a nivel federal. | UN | وتماثل المسؤوليات السياسية والقضائية التي يمارسها أعضاء هذه الهيئات التنفيذية تلك السارية على الصعيد الاتحادي. |
El equipo sugiere que la secretaría del Centro preste servicios más sustantivos en materia de investigaciones y análisis técnico para ayudar a los miembros de esos órganos a preparar sus trabajos. | UN | ويقترح الفريق أن توفر أمانة المركز المزيد من الخدمات الفنية، سواء أكانت بحوثا أم تحليلا فنيا، لمساعدة أعضاء هذه اﻷجهزة في التحضير ﻷعمالهم. |
Además, los esfuerzos en pro del desarrollo económico y de la modernización nacional no deberían privar a los miembros de esos grupos étnicos del derecho a su propia cultura, en particular de sus modos tradicionales de vida. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للجهود المبذولة لتحقيق التنمية الاقتصادية والتحديث الوطني ألا تحرم أفراد هذه الجماعات العرقية من حقهم في ثقافتهم، ولا سيما حقهم في اﻷساليب التقليدية لحياتهم. |
También aclaró que esos derechos debían protegerse y promoverse sobre la base de que los miembros de esos grupos eran ciudadanos del Estado, y no acogiéndose a la libre determinación como derecho de secesión. | UN | وأوضح أيضاً أنه ينبغي حماية هذه الحقوق وتعزيزها على أساس أن أفراد هذه المجموعات من مواطني الدولة، وليس عن طريق تقرير المصير بوصفه حقاً في الانفصال. |
Habida cuenta de los métodos de comunicación cada vez más perfeccionados empleados por los grupos terroristas, esas medidas de hecho pueden resultar inestimables y necesarias para identificar, infiltrar y reprimir a los miembros de esos grupos. | UN | وبالنظر إلى أساليب الاتصال الآخذة في التطور التي تستخدمها المجموعات الإرهابية، قد يثبت في حقيقة الأمر أن هذه التدابير قيِّمة ولازمة لتحديد هوية أفراد هذه المجموعات واختراقها ومقاضاة أعضائها. |
417. Como se analiza en otros párrafos, hay algunas circunstancias en las que los miembros de esos grupos vulnerables experimentan desventajas concretas en su vida cotidiana. | UN | 417- وكما ذكر أعلاه، هناك بعض الظروف التي يواجه فيها أفراد هذه المجموعات الضعيفة أضراراً معيّنة في حياتهم اليومية. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos preparó un módulo informativo sobre la función de los órganos centrales de examen y lo distribuyó a todas las oficinas exteriores para la formación de los miembros de esos órganos. | UN | وقد وضع مكتب إدارة الموارد البشرية نموذج إحاطة بشأن دور هيئات الاستعراض المركزية ووزّعه على جميع المكاتب خارج المقر لتدريب أعضاء تلك الهيئات. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos preparó un módulo informativo sobre la función de los órganos centrales de examen y lo distribuyó a todas las oficinas exteriores para la formación de los miembros de esos órganos. | UN | وقد وضع مكتب إدارة الموارد البشرية التابع لإدارة الشؤون الإدارية في الأمانة العامة نموذج إحاطة بشأن دور هيئات الاستعراض المركزية ووزعه على جميع المكاتب خارج المقر لتدريب أعضاء تلك الهيئات. |
Las actividades comunitarias encaminadas a combatir el analfabetismo entre distintos grupos de edad, poniendo especialmente el acento en las mujeres y en los habitantes de las zonas rurales, pueden ayudar a los miembros de esos colectivos a tener acceso a los servicios. | UN | وأن الجهود المبذولة من المجتمع المحلي لمحو الأمية في أوساط مختلف المجموعات العمرية، مع التركيز بدرجة كبيرة على النساء وسكان المناطق الريفية، يمكن أن تساعد أفراد تلك المجموعات في الحصول على الخدمات. |
Las aportaciones recibidas del comité honorario y del comité del programa, así como la participación directa de los miembros de esos comités en el Simposio, aseguraron la realización de los objetivos del Simposio. | UN | وقد تحققت أهداف الندوة بفضل الإسهامات المقدمة من كل من اللجنة الفخرية ولجنة البرنامج، وكذلك بفضل مشاركة أعضاء هاتين اللجنتين بشكل مباشر في الندوة. |
De hecho, los grupos de origen migrante están con frecuencia insuficientemente representados en los procesos políticos, incluso en los casos en que la mayoría de los miembros de esos grupos son nacionales. | UN | وعلى أرض الواقع، غالباً ما تكون الفئات من أصول مهاجرة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في العملية السياسية حتى لو كان معظم أفرادها قد حصلوا على جنسية الدولة المضيفة. |
No se permite a los miembros de esos grupos poseer tierras y por lo general no tienen derecho a participar en la vida política y judicial normal de las sociedades. | UN | ولا يسمح لأفراد هذه الفئات بامتلاك الأراضي ويحرمون عادة من دخول الحياة السياسية والقضائية التي تتمتع بها المجتمعات بشكل عام. |