Nunca podrá insistirse demasiado en la contribución que aportan los migrantes a los países anfitriones, ni tampoco la función de las remesas. | UN | وإن إسهام المهاجرين في البلدان المضيفة أو في دور التحويلات المالية أمر بالغ الأهمية. |
En quinto y último lugar, también habría que conferir más valor a la contribución que aportan los migrantes a sus países de destino. | UN | وخامسا وأخيرا، ينبغي أيضا الاستفادة إلى أقصى درجة من مساهمة المهاجرين في بلدان المقصد. |
Marruecos garantiza la transferencia de los fondos enviados por los migrantes a sus países de origen o a cualquier otro país. | UN | ويكفل المغرب حق المهاجرين في تحويل الأموال إلى بلدانهم الأصلية أو إلى أي بلد آخر. |
Además, es posible que esas condiciones expongan a los migrantes a los abusos, lo que podría vulnerar las obligaciones internacionales de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تعرض تلك الشروط المهاجرين إلى إساءة المعاملة وقد تكون مخالفة لالتزامات الدول الدولية. |
:: Ayudar a los migrantes a integrarse en las comunidades de destino. | UN | :: مساعدة المهاجرين على الاندماج في المجتمعات التي ينتقلون إليها. |
A ese respecto, es preciso reconocer la importante contribución de los migrantes a los países de acogida. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي الاعتراف بالإسهام الهام الذي يقدمه المهاجرون إلى البلدان المضيفة. |
Recomendación 21. El Consejo tal vez desee invitar a la Comisión de Derechos Humanos y a su Relator Especial sobre los derechos humanos de los migrantes a que tengan en cuenta la labor y los conocimientos técnicos pertinentes de la Comisión de Población y Desarrollo. | UN | التوصية ٢١ - قد يرغب المجلس في دعوة لجنة حقوق اﻹنسان ومقرره الخاص المعني بحقوق اﻹنسان للمهاجرين إلى مراعاة اﻷعمال والخبرة ذات الصلة للجنة السكان والتنمية. |
:: Reconocer la riqueza del aporte de los migrantes a la interculturalidad de nuestros países; | UN | :: الاعتراف بالإسهام القيم للمهاجرين في التنوع الثقافي في بلداننا؛ |
Estas prácticas tienen un efecto deletéreo inmediato en el derecho de los migrantes a una vivienda adecuada. | UN | وهذه الممارسات لها أثر ضار مباشر على حق المهاجرين في الحصول على السكن اللائق. |
Preguntó acerca de las actividades realizadas para ayudar a los migrantes a preservar su identidad y mantener vínculos con su país de origen. | UN | واستفسر المغرب عن الجهود المبذولة لمساعدة المهاجرين في الحفاظ على هويتهم والإبقاء على صلتهم مع دول منشئهم. |
A fin de contrarrestar la percepción negativa que tenía la población acerca de los migrantes, era necesario demostrar mejor la contribución de los migrantes a las economías locales y a la sociedad. | UN | ولمواجهة التصورات السلبية العامة للمهاجرين، يلزم توضيح مدى إسهام المهاجرين في الاقتصادات المحلية والمجتمع بوجه أفضل. |
Por ejemplo, es frecuente que las cotizaciones de los migrantes a la seguridad social se pierdan cuando abandonan el país. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تضيع مساهمات المهاجرين في صناديق الضمان الاجتماعي بعد مغادرتهم للبلد. |
Se tomaron iniciativas a fin de facilitar el acceso de los migrantes a actividades educativas, culturales y deportivas en los centros de detención. | UN | وبذلت جهود أيضاً لتزويد المهاجرين في مراكز الاحتجاز بسبل الحصول على التعليم وممارسة الأنشطة الثقافية والرياضية. |
En el mismo informe, se puso de relieve la importancia de reconocer las contribuciones de los migrantes a los países de origen y de destino. | UN | وفي التقرير نفسه، سلط الأمين العام الضوء على أهمية التنويه بمساهمات المهاجرين في بلدان المنشأ وبلدان المقصد. |
Los organismos de asistencia humanitaria pidieron a los donantes que suministraran aviones con gran autonomía de vuelo para repatriar a los migrantes a sus países de origen. | UN | والتمست الوكالات الإنسانية من المانحين توفير طائرات مؤجرة للمسافات الطويلة لإعادة المهاجرين إلى بلدانهم الأصلية. |
Llevas a los migrantes a la frontera ilegalmente? | Open Subtitles | تأخذا المهاجرين إلى الحدود بطريقة غير شرعية؟ |
En el caso de Hong Kong, donde se encontraba la mitad de la población migrante vietnamita de la región, el Comité convino en que la meta era repatriar a todos los migrantes a más tardar poco después de finalizar 1995. | UN | وفي حالة هونغ كونغ، التي يوجد بها نحو نصف المهاجرين الفييتناميين في المنطقة، وافقت اللجنة على أن يكون الهدف هو عودة جميع المهاجرين إلى وطنهم بعد نهاية عام ٥٩٩١ بفترة وجيزة. |
En muchos países se restringe tanto el acceso de los migrantes a los mercados de trabajo como sus posibilidades de ejercer una profesión y participar en el comercio. | UN | وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة. |
En muchos países se restringe tanto el acceso de los migrantes a los mercados de trabajo como sus posibilidades de ejercer una profesión y participar en el comercio. | UN | وفي العديد من البلدان، تكون قدرة المهاجرين على الوصول إلى أسواق العمل ومجال مشاركتهم في المهن والتجارة مقيّدة. |
También pueden impulsar a los migrantes a retornar al final permanentemente a sus países de origen. | UN | ومن شأنها أيضا أن تشجع المهاجرين على العودة الدائمة إلى بلدانهم الأم في نهاية المطاف. |
Reconocemos las contribuciones económicas y culturales de los migrantes a las sociedades de destino y a sus comunidades de origen. | UN | 40 - ونسلم بما يقدمه المهاجرون إلى المجتمعات المضيفة وبلدانهم الأصلية من مساهمات اقتصادية وثقافية. |
11. Invita a la Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes a que incluya información sobre la aplicación de la presente resolución en su próximo informe anual a la Comisión; | UN | 11- تدعو المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين إلى إيراد معلومات تتصل بتنفيذ هذا القرار في التقرير السنوي المقبل الذي ستقدمه إلى اللجنة؛ |
La investigación mostró cómo las repercusiones de la migración sobre el desarrollo van más allá de la contribución financiera de los migrantes a sus países de origen. | UN | وأظهر البحث كيف أن مدى أثر الهجرة على التنمية يتجاوز المساهمة المالية للمهاجرين في بلدانهم الأصلية. |
De la Conferencia surgió una declaración ministerial en la que se instaba a los países de origen y a los países de destino de los migrantes a que creasen para ellos un entorno más favorable que incluyera mecanismos seguros y económicos para la transferencia de remesas. | UN | وأصدر المؤتمر إعلاناً وزارياً يحث فيه كلاً من البلدان المستقبلة للمهاجرين والبلدان الأصلية للمهاجرين على تهيئة بيئة أكثر دعما تشمل آليات مأمونة وفعالة من حيث التكلفة لنقل التحويلات. |
La importante aportación financiera que constituyen los ahorros que envían los migrantes a sus países de origen no es una panacea para el desarrollo ya que a menudo llega a un destino poco propicio para la inversión productiva y puede incluso tener efectos negativos, haciendo que los países beneficiarios pasen a una situación de dependencia. | UN | والمبالغ المالية الكبيرة، المتحققة من الإدخارات التي يضخها المهاجرون على بلدان الأصل التي ينتمون إليها، ليست العلاج الشافي للتنمية، لأنها في معظم الحالات لا تؤدي إلى استثمار منتج. وقد تكون لها تأثيرات سلبية لأنها تضع البلدان التي تتمتع بهذه التحويلات في وضع البلدان المعتمدة على غيرها. |
La FAO está examinando de qué manera se puede prestar asistencia a las comunidades agrarias de las zonas rurales con alta prevalencia de VIH y elaborar programas de desarrollo agrícola que modifiquen las pautas de movilidad a fin de reducir la vulnerabilidad de los migrantes a la infección del VIH y en elaborar estrategias que centran su atención a la prevención. | UN | والفاو تستطلع سبل مساعدة المجتمعات المحلية الزراعية في المناطق الريفية التي ينتشر فيها ذلك الفيروس بدرجة عالية، وإعداد برامج زراعية تعدل أنماط الحراك بهدف تقليل قابلية المهاجرين للتأثر بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية، وتضع أيضا استراتيجيات تركز على الاتقاء. |
No obstante, independientemente de la categoría de admisión, los migrantes a menudo se suman a la fuerza de trabajo. | UN | ومع ذلك فبغض النظر عن فئة الدخول ينضم المهاجرون في الغالب إلى قوة العمل. |
En el mercado privado de la vivienda, la discriminación suele impedir el acceso de los migrantes a una vivienda adecuada. | UN | وفي السوق الخاصة للمساكن، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |