Tailandia y Myanmar estaban negociando un memorando de entendimiento para facilitar el proceso de entrada y retorno de los migrantes en situación irregular. | UN | وتتفاوض تايلند وميانمار للتوصل إلى وضع مذكرة تفاهم من أجل تيسير عملية دخول وخروج المهاجرين غير النظاميين. |
Puede ir desde la atención de urgencia hasta una amplia cobertura que abarque a todos, incluidos los migrantes en situación irregular. | UN | وقد يتراوح نطاقها بين الرعاية الطارئة والتغطية الصحية الموسعة للجميع بما يشمل المهاجرين غير النظاميين. |
Garantizar la dignidad significa también abordar la vulnerabilidad de los migrantes, especialmente los migrantes en situación irregular y los trabajadores migrantes temporales. | UN | وصون الكرامة يعني أيضا مراعاة مواطن ضعف المهاجرين، ولاسيما المهاجرين غير الشرعيين والمؤقتين. |
:: La lucha contra la migración ilegal, lo que incluye la readmisión de los migrantes en situación irregular y la lucha contra la trata de seres humanos; | UN | :: مكافحة الهجرة غير القانونية، بما في ذلك إعادة قبول المهاجرين غير القانونيين ومكافحة الاتجار بالبشر. |
Además, los migrantes en situación irregular tienen derecho a un salario y a prestaciones sociales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحق للمهاجرين غير النظاميين الحصول على رواتب ومخصّصات اجتماعية. |
32. En su informe, la Relatora del Grupo de Trabajo 1 recordó la tendencia mundial a criminalizar a los migrantes en situación irregular. | UN | 32- أشارت مقررة الفريق العامل 1 في تقريرها إلى الاتجاه العالمي نحو تجريم المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني. |
Por ejemplo, exigir la presentación de un permiso de residencia para poder acceder a los servicios de salud públicos constituirá una discriminación contra los migrantes en situación irregular. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اشتراط إصدار رخصة إقامة لدخول عيادات الصحة العامة من شأنه أن يميز ضد المهاجرين غير النظاميين. |
La Comisión señaló que los migrantes en situación irregular " suelen encontrarse en una posición de vulnerabilidad frente al abuso y la explotación. | UN | وذكرت اللجنة أن المهاجرين غير النظاميين " كثيرا ما يجدون أنفسهم عرضة للإساءة والاستغلال. |
Por lo tanto, en definitiva la Convención contribuirá a reducir el número de los migrantes en situación irregular que residan en los Estados Partes, reduciendo a la vez los gastos respectivos para los gobiernos. | UN | وبالتالي فإن الاتفاقية ستؤدي في نهاية المطاف إلى إنقاص عدد المهاجرين غير النظاميين داخل الدول الأطراف وستؤدي أيضا إلى خفض التكاليف المقترنة بذلك التي تتكبدها الحكومات. |
Iban a realizarse estudios y análisis sobre las estructuras de ocupación y empleo para velar por que el trabajo de los migrantes en situación irregular sirviera para cubrir las vacantes del mercado de trabajo de Tailandia. | UN | وقد تقرر الاضطلاع بدراسات وبتحليل بشأن الهياكل المهنية وهياكل العمالة من أجل كفالة تعيين العمال المهاجرين غير النظاميين لشغل الشواغر القائمة في سوق العمل التايلندية. |
Además, en la mayoría de los casos, los migrantes en situación irregular no informaban a la policía de tales incidentes, no buscaban ninguna forma de reparación, y permanecían escondidos para evitar ser deportados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المهاجرين غير النظاميين لا يلجأون في كثير من الأحيان إلى إبلاغ الشرطة بهذه الحوادث؛ ولن يلتمسوا أي نوع من سبل الانتصاف ويظلون مختبئين خوفا من أن يتعرضوا للإبعاد. |
Reconociendo que el contrabando de migrantes es a menudo facilitado por las redes de la delincuencia organizada, generando enormes ganancias para los contrabandistas mientras se expone a los migrantes en situación irregular a graves riesgos personales y se los hace vulnerables a la trata de personas, | UN | وإذ تقر بأن تهريب المهاجرين كثيرا ما تيسره شبكات الجريمة المنظمة، مما يحقق أرباحا ضخمة للمهربين بينما يعرض المهاجرين غير النظاميين لمخاطر شخصية خطيرة ويجعلهم عرضة للاتجار بالأشخاص، |
En la medida de lo posible, la detención sólo debería utilizarse en último recurso y, en general, los migrantes en situación irregular no debían ser tratados como delincuentes. | UN | وينبغي، قدر الإمكان، عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير وعدم معاملة المهاجرين غير الشرعيين بشكل عام معاملة المجرمين. |
Lamentó el aumento de la discriminación racial y de la intolerancia hacia los extranjeros y se hizo eco de las preocupaciones relativas a las condiciones de detención de los migrantes en situación irregular. | UN | ولاحظت مع الأسف زيادة التمييز العنصري والتعصب ضد الأجانب وردّدت الشواغل المتعلقة بظروف احتجاز المهاجرين غير الشرعيين. |
Expresó preocupación ante la situación de los migrantes en situación irregular y la situación vulnerable de los niños no inscritos. | UN | وأعربت عن قلقها حيال أوضاع المهاجرين غير الشرعيين وحالة الضعف التي يعيشها الأطفال غير المسجلين. |
Un ejemplo alentador era el de los Países Bajos, donde la sociedad civil había logrado con su labor de promoción que se despenalizara la asistencia de los proveedores de servicios a los migrantes en situación irregular. | UN | وقالت أيضاً إن هولندا مثال مشجع على ذلك حيث نجح المجتمع المدني هناك بفضل الضغوط التي مارسها في زوال صفة الجريمة عن الخدمات التي تقدمها الجهات التي تساعد المهاجرين غير القانونيين. |
:: Migración irregular: La sociedad civil reafirmó su opinión de que los gobiernos debían dejar de criminalizar a los migrantes en situación irregular. | UN | :: الهجرة غير القانونية: أكد المجتمع المدني من جديد رأيه بأن الحكومات يجب أن توقف تجريم المهاجرين غير القانونيين. |
los migrantes en situación irregular tienen derecho a ser hospitalizados en casos de emergencia y a la educación. | UN | ويحق للمهاجرين غير النظاميين تلقي العلاج في المستشفيات في حالات الطوارئ وتلقي التعليم. |
Expresaron preocupación por la tendencia a la criminalización de los migrantes en situación irregular y las personas que les prestaban asistencia, como otros migrantes, maestros, profesionales de la salud o caseros. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاتجاه نحو تجريم المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني والأشخاص الذين يساعدونهم مثل المهاجرين الآخرين، أو المعلمين، أو المهنيين الصحيين، أو المؤجرين لأماكن إقامتهم. |
Como lo han subrayado varios órganos competentes en materia de derechos humanos, los migrantes en situación irregular deben beneficiarse con el mismo grado de protección que las personas que inmigraron legalmente. | UN | وقالت إنه، كما أشارت إليه كثير من المنظمات المختصة بموضوع حقوق الإنسان، يجب أن يتمتع المهاجرون غير النظاميين بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها المهاجرون الشرعيون. |
El Centro también se utiliza como pabellón de detención administrativa para los migrantes en situación irregular. | UN | كما يُستخدَم المركز كمرفق للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين. |
Es frecuente que los migrantes en situación irregular no recurran a los servicios básicos de atención de salud ni a las escuelas por temor a ser denunciados a la policía y deportados. | UN | وكثيرا ما لا يحصل المهاجرون غير الشرعيين على الخدمات الصحية الأساسية أو لا يلتحقون بالمدارس، خوفا من الإبلاغ عنهم إلى الشرطة وترحيلهم. |
Algunos Estados obligan a los funcionarios públicos, entre ellos los trabajadores sanitarios y los educadores, a denunciar a los migrantes en situación irregular a las autoridades competentes. | UN | فبعض الدول يفرض على الموظفين العموميين مثل المرشدين الصحيين أو المعلمين إبلاغ السلطات المختصة عن المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني. |
¿Hasta qué punto están protegidos por las normas internacionales de derechos humanos los derechos económicos y sociales de los migrantes en situación irregular? | UN | ما مدى الحماية التي تتمتع بها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؟ |
En algunos Estados, la detención de los migrantes en situación irregular es obligatoria y automática, sin que se apliquen criterios de necesidad. | UN | وفي بعض الدول يمارس احتجاز المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي بصورة إلزامية وتلقائية دون تطبيق معايير حالة الضرورة. |
También le preocupan las denuncias de que, en algunos centros públicos de asistencia social en Amberes, Gante y Bruselas se ha prestado atención médica de urgencia a los migrantes en situación irregular con la condición de que vuelvan a su país de origen voluntariamente. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن حصول هؤلاء المهاجرين على الرعاية الطبية العاجلة في بعض المراكز العامة لتقديم المساعدة الاجتماعية في مدن أنتورب وغنت وبروكسيل، مشروط بموافقتهم على عودتهم طوعاً إلى بلدانهم الأصلية. |
Si bien expresó su reconocimiento por el esfuerzo del Gobierno para ofrecer atención de salud universal a los grupos vulnerables, la organización seguía estando preocupada por la falta de acceso de los migrantes en situación irregular a la información y los servicios de atención de salud. | UN | وبينما تقر بالجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير الرعاية الصحية الشاملة للفئات الضعيفة، فإنها تعرب عن استمرار قلقها إزاء عدم تمتع المهاجرين ذوي الوضع غير القانوني بأية فرص للحصول على معلومات وخدمات الرعاية الصحية. |
70. El Relator Especial hace un llamamiento a los países vecinos para que respeten los derechos de los refugiados, en particular el principio de no devolución, y los derechos humanos de los solicitantes de asilo y los migrantes en situación irregular. | UN | 70 - يناشد المقرر الخاص البلدان المجاورة أن تحترم حق اللاجئين، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية وحقوق الإنسان المقررة لملتمسي اللجوء والمهاجرين غير النظاميين. |