Como país de tránsito, Belarús pide más recursos a la comunidad internacional para hacer frente a las necesidades de los migrantes y los refugiados. | UN | وبيلاروس، بصفتها بلد عبور، تطلب موارد إضافية من المجتمع الدولي لتلبية احتياجات المهاجرين واللاجئين. |
Esta aplicación debería llevarse a cabo con el debido respeto a la dignidad y los derechos fundamentales de los migrantes y los refugiados. | UN | وينبغي أن يجري هذا التنفيذ في إطار الاحترام التام لكرامة المهاجرين واللاجئين وحقوقهم الأساسية. |
El Canadá expresó su interés en compartir las buenas prácticas en lo tocante a la integración de los migrantes y los refugiados. | UN | وأعربت كندا عن اهتمامها بتقاسم الممارسات الجيدة في مجال إدماج المهاجرين واللاجئين. |
Velar por que los migrantes y los refugiados conozcan sus derechos y obligaciones en el Estado de acogida. | UN | وكفالة أن يعرف المهاجرون واللاجئون حقوقهم والتزاماتهم فى الدولة المستقبلة. |
Las mujeres, los niños, los jóvenes, los migrantes y los refugiados afrodescendientes se topan con múltiples formas de discriminación. | UN | والنساء والأطفال والشباب والمهاجرون واللاجئون المنحدرون من أصل أفريقي يواجهون أشكالا متعددة من التمييز. |
La República de Corea adoptó medidas para mejorar el respeto de los derechos humanos de los migrantes y los refugiados. | UN | 8 - واتخذت جمهورية كوريا تدابير لتعزيز حقوق الإنسان فيما يتعلق بالمهاجرين واللاجئين. |
A ese respecto, se puso de relieve la vulnerabilidad de algunos grupos humanos como por ejemplo los pueblos indígenas, los migrantes y los refugiados. | UN | وجرى التأكيد في هذا الصدد أيضا على ضعف مناعة بعض الفئات من الناس، كالسكان الأصليين والمهاجرين واللاجئين وغيرهم. |
El Relator intervino en el Seminario, refiriéndose a las medidas que deben preverse para combatir la discriminación contra los no nacionales, incluidos los migrantes y los refugiados. | UN | وقدم المقرر الخاص مساهمته بشأن التدابير المستوحاة اتخاذها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص غير المواطنين، بمن فيهم المهاجرين واللاجئين. |
El informe del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos indica que en diversas partes del mundo hay un resurgimiento del racismo, la discriminación racial y la xenofobia, que afecta especialmente a los migrantes y los refugiados. | UN | 7 - وواصل حديثه قائلا إن تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان يشير إلى عودة ظهور العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب في مختلف أنحاء العالم، حيث تمس هذه الظواهر بصورة خاصة المهاجرين واللاجئين. |
Los datos demuestran que, con frecuencia, los migrantes y los refugiados han migrado desde países con una menor prevalencia del VIH hacia países con una mayor prevalencia. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المهاجرين واللاجئين يهاجرون غالبا من بلدان يقل فيها انتشار الفيروس إلى بلدان تزداد فيها نسبة انتشاره. |
Este tipo de discurso tiende a caracterizar a los migrantes y los refugiados como amenazas al régimen de la seguridad social, a la economía o a la seguridad nacional. | UN | حيث ينزع هذا الخطاب إلى وصف المهاجرين واللاجئين على أنهم يشكلون تهديدا لمنظومة الضمان الاجتماعي وللاقتصاد والأمن الوطني. |
El Comité señala a la atención del Estado parte la necesidad de facilitar la integración de los migrantes y los refugiados que residen en su territorio y de facilitar a los migrantes en situación irregular el acceso a la justicia en caso de violación de sus derechos fundamentales. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى ضرورة تيسير سبل اندماج المهاجرين واللاجئين الذين يعيشون في إقليمها وكذلك إتاحة إمكانية لجوء المهاجرين غير النظاميين إلى العدالة في حالة انتهاك حقوقهم الأساسية. |
La mejora de la integración de los migrantes y los refugiados es uno de los objetivos básicos del Gobierno. | UN | 37 - ويشكّل تحسين إدماج المهاجرين واللاجئين طموحاً أساسياً من طموحات الحكومة. |
Por otro lado, varias delegaciones indicaron que no estaba claro por qué debía incluirse el tema de los migrantes y los refugiados, mientras que otras categorías de grupos vulnerables, como los desplazados internos, quedaban excluidas. | UN | ومع ذلك، أشارت وفود عديدة إلى أن ليس هناك ما يوضح سبب إدراج قضية المهاجرين واللاجئين في حين أن فئات أخرى من المجموعات الضعيفة مستبعدة مثل المشردون داخلياً. |
10. La JS2 indicó que, a causa de la crisis económica por la que atravesaba Chipre, el racismo y la discriminación contra los migrantes y los refugiados se habían intensificado. | UN | 10- ذكرت الورقة المشتركة 2 أن الأزمة الاقتصادية في قبرص أسفرت عن تفاقم ظاهرة العنصرية والتمييز ضد المهاجرين واللاجئين. |
El Comité señala a la atención del Estado parte la necesidad de facilitar la integración de los migrantes y los refugiados que residen en su territorio y de facilitar a los migrantes en situación irregular el acceso a la justicia en caso de violación de sus derechos fundamentales. | UN | وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى ضرورة تيسير سبل اندماج المهاجرين واللاجئين الذين يعيشون في إقليمها وكذلك إتاحة إمكانية لجوء المهاجرين غير النظاميين إلى العدالة في حالة انتهاك حقوقهم الأساسية. |
También se señalan los efectos de múltiples formas de discriminación en las mujeres, los niños, los jóvenes, los migrantes y los refugiados afrodescendientes, así como en otros grupos particularmente vulnerables. | UN | وتلاحظ أيضاً آثار أشكال التمييز المتعددة على نساء وأطفال وشباب المهاجرين واللاجئين المنحدرين من أصل أفريقي بالإضافة إلى فئات أخرى مستضعفة بوجه خاص. |
Los países desarrollados que promueven esas actividades deberían ocuparse de la protección de los derechos de los migrantes y los refugiados en todo el mundo y de la reducción de las desigualdades en sus países. | UN | وأضاف أنه يتعين على البلدان المتقدمة النمو التي تروج لهذه الممارسات أن تشغل نفسها بحماية حقوق المهاجرين واللاجئين في أنحاء العالم وتقليل حدة التفاوتات الداخلية. |
En lo que respecta a las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia, se hace hincapié en el agravamiento del racismo, la discriminación racial y la xenofobia en diversas partes del mundo, particularmente con respecto a los migrantes y los refugiados. | UN | وفيما يتعلق بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب، يُبرز التقرير ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب من جديد في أنحاء عديدة من العالم، ولا سيما ضد المهاجرين واللاجئين. |
los migrantes y los refugiados son maltratados sólo por ser diferentes. | UN | ويلاقي المهاجرون واللاجئون إساءة المعاملة لأنهم مختلفون. |
El Gobierno del Pakistán ha identificado a los grupos más vulnerables, a saber, las mujeres, los niños, las viudas, los huérfanos, los ancianos, los ex presidiarios, los migrantes y los refugiados. | UN | وحددت حكومة باكستان أضعف فئات المجتمع، وهي النساء واﻷطفال واﻷرامل واﻷيتام والمسنين، وخريجو السجون، والمهاجرون واللاجئون وذلك للاستفادة من برامج إعادة التأهيل والرعاية الاجتماعية. |
La cuestión del racismo y la discriminación se debatió ampliamente durante el cuarto programa anual de derechos humanos de Olimpia, celebrado recientemente y dedicado a temas relacionados con los migrantes y los refugiados. | UN | ولقد نوقشت مسألة التمييز والعنصرية مناقشة مستفيضة أثناء برنامج أوليمبيا السنوي الرابع لحقوق الإنسان والذي نُظم مؤخرا، وكُرس لمواضيع متصلة بالمهاجرين واللاجئين. |
También pidió información sobre los derechos humanos y las políticas relativas a los migrantes y los refugiados. | UN | كما تساءلت عن السياسة العامة المتعلقة بحقوق الإنسان والمهاجرين واللاجئين. |