También se ha denunciado que con frecuencia se obliga a los particulares a cooperar con los militares en las investigaciones de carácter penal. | UN | وأُدعي أيضا أنه كثيراً ما يُكره اﻷفراد على التعاون مع الجيش في التحقيقات الجنائية. |
En sus conversaciones con los miembros de las fuerzas armadas, se refirió a la actual condición jurídica de las milicias, al programa de recogida de armas y a la formación de los militares en materia de derechos humanos. | UN | وأثار مع الجيش مسائل الوضع الراهن للميليشيات، وبرنامج جمع الأسلحة، وتدريب الجيش في مجال حقوق الإنسان. |
Se denunció que se los había procesado para encubrir la intervención de los militares en el incidente. | UN | وادﱡعي أن رفع الدعوى الجنائية عليهم إنما تم للتعمية على دور العسكريين في الواقعة. |
La intromisión de los militares en las zonas rurales contribuyó al desgaste de las autoridades comunitarias en lo referente a la ley y la justicia. | UN | ولقد أسهم عمل العسكريين في المناطق الريفية في إضعاف السلطات المجتمعية في ميدان القانون والعدل. |
Se cree que continúa como antes el reclutamiento forzoso por los militares en zonas rurales y se estima que 4.000 menores forman parte de los comités de autodefensa. | UN | ويعتقد أن التجنيد الاجباري من جانب القوات العسكرية في المناطق الريفية لا يزال جارياً ويقدر أن ٠٠٠ ٤ قاصر يشكلون جزءا من لجان الدفاع عن النفس. |
Zambia espera que el Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra defina pronto el papel adecuado de los militares en la lucha contra las minas. | UN | وتأمل زامبيا في أن يحدد عما قريب مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية الدور الملائم للجيش في الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Parte de sus cultivos agrícolas, según se afirma, fueron destruidos por los militares en 1990-1991. Tampoco en esa ocasión se tuvieron en cuenta sus reclamaciones de indemnización. | UN | وادعى أن جـزءا من هذه المحاصيل الزراعية قد دمره العسكريون في ٠٩٩١ - ١٩٩١، ومرة أخرى، لم تعر السلطات التفاتا للطلبات التي قدمها من أجل الحصول على تعويض. |
Objetivo Consolidación de la función de los militares en el proceso democrático; | UN | الغـرض ترسيخ دور الجيش في العملية الديمقراطية؛ |
Durante su última visita, El Relator Especial se reunió en prisión con dos víctimas de trabajo forzoso para los militares en el Estado de Kayin. | UN | واجتمع المقرر الخاص في السجن، خلال زيارته الأخيرة، بإثنين من ضحايا عمل السخرة في الجيش في ولاية كاين. |
Cabe señalar que, hoy en día, el papel de los militares en el norte se limita a cuestiones de seguridad. | UN | وتجب الإشارة إلى أن دور الجيش في الشمال يقتصر حالياً على المسائل المتصلة بالأمن. |
Eric quería traer a los militares en la ecuación inmediatamente. | Open Subtitles | إريك أراد أن يكون الجيش في وضع الإستعداد و لكن الرئيس |
Es de esperar que la preponderancia abrumadora de una actividad política, popular y periodística libremente expresada represente un desafío para las autoridades de facto y para la actuación de los militares en lo que respecta a los derechos humanos, y pida el pronto retorno del Presidente Aristide. | UN | ويمكن أن يتوقع المرء أن يشكل الانتشار الساحق للنشاط السياسي والشعبي والصحفي الحر تحديا للسلطات القائمة ولسجل الجيش في مجال حقوق اﻹنسان، وأن يطالــب بالعــودة المبكرة للرئيس اريستيد. |
97. En agosto, un equipo de derechos humanos que investigaba los informes de atrocidades cometidas por los militares en Aceh descubrió una fosa común en la provincia en la que, al parecer, se había enterrado a más de 150 víctimas. | UN | 97- وفي آب / أغسطس اكتشف فريق معني بحقوق الانسان كان يحقق في تقارير الفظائع التي ارتكبها الجيش في آسيه مقبرة جماعية في المقاطعة أفادت التقارير بأنه ربما دفن فيها أكثر من 150 ضحية. |
En algunos países, las condiciones políticas inestables y la constante participación de los militares en la política han hecho que las mujeres se retiraran de la vida política. | UN | وفي بعض البلدان دفعت اﻷحوال السياسية غير المستقرة واستمرار اشتراك العسكريين في السياسة المرأة إلى الانسحاب من الحياة السياسية. |
En algunos países, las condiciones políticas inestables y la constante participación de los militares en la política han hecho que las mujeres se retiraran de la vida política. | UN | وفي بعض البلدان دفعت اﻷحوال السياسية غير المستقرة واستمرار اشتراك العسكريين في السياسة المرأة إلى الانسحاب من الحياة السياسية. |
Esos sentimientos se deben al papel que desempeñan los militares en el Gobierno pero sobre todo su participación en las persistentes violaciones de los derechos humanos en Timor Oriental. | UN | ومما يسبب هذه المشاعر دور العسكريين في إدارة مقاليد الحكم، بل والأهم من ذلك تورطهم في الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في تيمور الشرقية. |
El papel de los militares en las operaciones humanitarias y la excesiva concentración de las operaciones de asistencia humanitaria en las situaciones de emergencia de mayor trascendencia son dos tendencias de este último año que el ACNUR procura estudiar en detalle. | UN | وإن دور القوات العسكرية في العمليات العسكرية، واكتظاظ الحيز الإنساني في حالات الطوارئ البارزة جداً، هما تطوران حدثا خلال العام الماضي وتسعى المفوضية للتصدي لهما. |
La situación se volvió aún más compleja con la participación de los militares en las operaciones humanitarias, lo que a veces provocó una confusión de funciones e hizo correr peligro a los refugiados. | UN | ومما زاد من تعقيد هذه الحالة مشاركة القوات العسكرية في العمليات الإنسانية، التي أثارت أحيانا لبسا في الأدوار وعرَّضت اللاجئين للخطر. |
Sigue vigente su preocupación por la función garantizada de los militares en el Gobierno y el grado de devolución de la autoridad legislativa a los estados. | UN | وما تزال لديهم بواعث قلق بشأن الدور المكفول للجيش في الحكم ومدى نقل السلطة التشريعية إلى الولايات. |
b) No se encauzó a los militares en un tribunal civil como debía haberse hecho dada la transgresión contra la integridad del tribunal y de la administración de justicia civil; | UN | )ب( ولم يقاض اﻷفراد العسكريون في محكمة مدنية كما كان مفروضا، لمسهم بسلامة المحكمة وبإدارة العدل المدني؛ |
Esta cooperación ha dado una nueva dimensión a las operaciones humanitarias, así como al papel de los militares en la era posterior a la guerra fría, y ha canalizado la enorme capacidad logística de los gobiernos y de los militares hacia fines humanitarios y no políticos. | UN | وقد أعطى هذا التعاون بعدا جديدا للعمليات الانسانية ولدور العسكريين أيضا في فترة ما بعد الحرب الباردة، كما وجه القدرة السوقية الهائلة للحكومات والعسكريين الى اﻷغراض الانسانية غير السياسية. |
El Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas ha advertido a las nuevas organizaciones que es ilegal criticar a los militares en la prensa. | UN | وقد نبه المجلس الأعلى للقوات المسلحة المؤسسات الإخبارية إلى أن انتقاد العسكر في الصحف يشكل مخالفة للقانون. |
93. Parece que la campaña colectiva de sensibilización contra la intervención indebida de los militares en la justicia, en la que han participado incluso los ministros afectados, ha tenido como resultado la disminución del número de detenciones en los campamentos militares. | UN | 93- ونتيجة لحملة التوعية التي شارك فيها الجميع، بما في ذلك الوزراء المعنيون، ضد التدخل المفرط للعسكريين في القضاء، انخفض على ما يبدو عدد المحتجزين في معسكرات الجيش. |
En la práctica, se ha considerado que la función principal de esas fiscalías era legitimar actos, en particular detenciones, realizados por los militares en el ejercicio de funciones que normalmente no deberían ser de su competencia. | UN | وكانت الوظيفة الرئيسية لمكاتب الرقابة هذه تعتبر في الواقع بمثابة أفعال تضفي الشرعية، لا سيما على أعمال التوقيف التي تقوم بها السلطة العسكرية في أداء مهام لا تندرج عادة في مجال اختصاصها. |
La Oficina de Camboya se propone mantener el programa en 1998, añadiéndole una sección sobre el papel de los militares en la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | ويعتزم مكتب كمبوديا مواصلة هذا البرنامج في عام ٨٩٩١ بإضافته فرعاً عن دور العسكريين أثناء الانتخابات الحرة والعادلة. |
Objetivo Consolidación de la función de los militares en el proceso democrático | UN | الغرض ترسيخ دور المؤسسة العسكرية في العملية الديمقراطية |