Pregunta si en Polonia hay los mismos problemas que en otros países en lo que respecta a las comunidades romaníes itinerantes. | UN | وتساءل عما إذا كانت بولندا تعاني من نفس المشاكل التي تعاني منها بلدان أخرى فيما يتعلق بجماعات الروما المتنقلة. |
Sin embargo, no se dio una clara definición de desarrollo sostenible, por lo que hoy día nos enfrentamos a los mismos problemas que hace 40 años. | UN | بيد أنه لم يقدم تعريف واضح للتنمية المستدامة ونحن لا زلنا نجابه نفس المشاكل التي واجهناها منذ 40 عاماً مضت. |
Pero en general seguimos teniendo los mismos problemas que teníamos cuando teníamos 15 años. | Open Subtitles | لكنمعظمالوقت, تبقى لدينا نفس المشاكل التي كنا نواجهها عندما كنا في 15 من عمرنا |
Según la OEA-MOE, estas elecciones, que se habían anunciado sólo con cinco días de anticipación, se vieron empañadas por muchos de los mismos problemas que las de abril. | UN | وحسب ما تقوله بعثة مراقبي الانتخابات، فإن هذه الانتخابات، التي لم يعلن عنها إلا قبل خمسة أيام من إجرائها، قد شابها الكثير من المشاكل ذاتها التي شابت انتخابات نيسان/أبريل. |
Pero la mayor parte, tenemos los mismos problemas que cuando teníamos 15 años. | Open Subtitles | , لكن معظم الوقت لدينا نفس المشاكل التي كنا نواجهها عندما كنا في 15 من عمرنا |
Tiene un terrible hábito de crear los mismos problemas que se supone debe resolver. | Open Subtitles | لديه عادة فظيعة بخلق نفس المشاكل التي يذهب لحلّها |
Las características del desarrollo variarán según la situación de que se trate: el desarrollo en el contexto de una guerra internacional no tiene los mismos problemas que el desarrollo en una guerra de guerrillas o que el desarrollo cuando las instituciones gubernamentales se encuentran bajo control militar. | UN | فخصائص التنمية تختلف تبعا لطبيعة الحالة. فالتنمية في إطار حرب دولية لا تواجه نفس المشاكل التي تواجهها التنمية في ظل حرب عصابات، أو عندما تكون المؤسسات الحكومية تحت السيطرة العسكرية. |
En materia de comercio internacional, los pequeños Estados insulares en desarrollo enfrentan los mismos problemas que los otros países en desarrollo con respecto a las trabas injustificadas y unilaterales que socavan la ventaja competitiva de los países en desarrollo. | UN | وفي مجال التجارة الدولية، تواجه الدول النامية الجزرية الصغيرة نفس المشاكل التي تواجهها سائر البلدان النامية من حيث العوائق غير المبررة والانفرادية التي تؤدي إلى تآكل ميزتها التنافسية. |
A nivel internacional, los mecanismos que promueven el adelanto de la mujer como parte de las principales actividades políticas, de desarrollo o de derechos humanos tropiezan con los mismos problemas que los mecanismos nacionales. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن اﻵليات التي تستهدف تعزيز النهوض بالمرأة كجزء من اﻷنشطة السياسية أو اﻹنمائية أو أنشطة حقوق اﻹنسان اﻷساسية تعاني، من نفس المشاكل التي تعاني منها اﻷجهزة الوطنية. |
Normalmente la mayoría de los habitantes no pueden considerarse como grupos de enclave ya que disfrutan de una cierta medida de gobierno autónomo dentro del territorio; sin embargo, en circunstancias especiales podrían experimentar los mismos problemas que afectan a los grupos de enclave propiamente dichos. | UN | ولا يمكن عادة اعتبار أغلبية السكان في هذه المناطق مجموعات معزولة، ما داموا يتمتعون بقدر من الحكم الذاتي في هذا الاقليم؛ ولكنهم قد يعانون مع ذلك، في ظروف خاصة، من نفس المشاكل التي تعاني منها المجموعات المعزولة بحصر المعنى. |
Durante los 20 años precedentes, los informes de los relatores y expertos nombrados por la Comisión han sido coincidentes en señalar año tras año los mismos problemas que afectan la situación de derechos humanos de Guinea Ecuatorial, y las mismas recomendaciones para dar solución a aquéllos. | UN | وفي العشرين سنة الأخيرة، أشارت جميع تقارير المقررين والخبراء الذين عينتهم اللجنة إلى نفس المشاكل التي تؤثر، سنة بعد سنة، على حالة حقوق الإنسان في غينيا الاستوائية، وقدمت نفس التوصيات لحلها. |
Las organizaciones regionales e internacionales, que dependen en gran medida de los países, afrontan los mismos problemas que las administraciones nacionales. | UN | 4 - وتواجه المنظمات الإقليمية والدولية التي تعتمد بشدة على البلدان نفس المشاكل التي تواجهها الإدارات الوطنية. |
La enseñanza superior se enfrenta a los mismos problemas que los sectores primario y secundario. | UN | 878- يواجِه التعليم العالي نفس المشاكل التي يواجهها قطاعا التعليم الابتدائي والثانوي. |
40. El presente informe parece describir los mismos problemas que se mencionaron en el anterior. | UN | 40 - وواصلت القول إن التقرير الراهن يبدو أنه يصف نفس المشاكل التي قد ذكرت في التقرير السابق. |
Tal vez porque tengo los mismos problemas que usted. | Open Subtitles | ربما لأن لدي نفس المشاكل التي لديك |
Los masai del África oriental tienen los mismos problemas que las poblaciones indígenas de México y los ndorobo de África tienen los mismos problemas que las poblaciones indígenas de Guatemala. | UN | فلدى " ماسيي " شرق افريقيا نفس المشاكل التي للسكان اﻷصليين في المكسيك و " ندوروبو " في افريقيا لهم نفس المشاكل التي للسكان اﻷصليين في غواتيمالا. |
A nivel internacional, los mecanismos que promueven el adelanto de la mujer como parte de las principales actividades políticas, de desarrollo o de derechos humanos tropiezan con los mismos problemas que los mecanismos nacionales. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن اﻵليات التي تستهدف تعزيز النهوض بالمرأة - كجزء من اﻷنشطة السياسية أو اﻹنمائية أو أنشطة حقوق اﻹنسان اﻷساسية - تعاني من نفس المشاكل التي تعاني منها اﻷجهزة الوطنية. |
Las Naciones Unidas se han encontrado con los mismos problemas que otras organizaciones para aprovechar plenamente sus aplicaciones de tecnología de oficina. | UN | 48 - واجهت الأمم المتحدة المشاكل ذاتها التي واجهتها منظمات أخرى في تنفيذ تطبيقاتها المتعلقة بتكنولوجيا المكاتب تنفيذا كاملا. |
No obstante, la Secretaría se enfrenta a los mismos problemas que los empleadores de los sectores público y privado de todo el mundo en lo que respecta a atraer a las mujeres a determinados ámbitos especializados, sobre todo en las categorías de dirección. | UN | ومع ذلك، فإن الأمانة العامة تواجه التحديات نفسها التي يواجهها أرباب العمل في القطاعين العام والخاص في جميع أنحاء العالم، في ما يتعلق باجتذاب النساء إلى بعض مجالات الخبرة، ولا سيما في المستويات العليا. |
Las mujeres han encontrado los mismos problemas que enfrentan en las zonas rurales para obtener títulos individuales de propiedad de la tierra. | UN | وهنا واجهت المرأة نفس المشكلة التي واجهتها في المناطق الريفية إزاء التحول نحو صكوك ملكية الأرض الفردية. |