Por eso, siento que estos eventos deben ser históricos para cambiar el mundo y para cambiar los modelos económicos, las políticas intervencionistas y, sobre todo, queremos que sean tiempos que permitan defender y salvar a la humanidad. | UN | وأرى أنه يجب أن تكون لهذه الإجراءات أهمية تاريخية من أجل تغيير العالم وتغيير النماذج الاقتصادية وسياسات التدخل. ونود، بصفة خاصة، أن تكون هذه فترة تمكننا من الدفاع عن البشرية وإنقاذها. |
Hablamos de cambiar primero nosotros como presidentes, como representantes de las distintas naciones, para cambiar los modelos económicos en busca de igualdad y justicia. | UN | ولذلك فإننا، باعتبارنا رؤساء وممثلين لدولنا المختلفة، نتحدث عن تغيير أنفسنا أولا بغية تغيير النماذج الاقتصادية سعيا وراء المساواة والعدالة. |
En resumen, los modelos económicos que aplican los organismos reguladores no son un misterio sino que son de dominio público. | UN | وباختصار، فإن النماذج الاقتصادية التي تستخدمها السلطات المعنية بالمنافسة ليست سراً وهي متاحة للجمهور بشكل علني. |
Así pues, los modelos económicos de esos países han experimentado dificultades para producir un crecimiento económico fuerte manteniendo o aumentando, al mismo tiempo, el grado de equidad. | UN | وهكذا، شهدت النماذج الاقتصادية لهذه الاقتصادات صعوبة في توليد معدلات نمو قوية مع المحافظة على مستوى المساواة أو تعزيزه. |
En buena parte, el conocimiento no obedece a los modelos económicos pensados para la era industrial. | UN | فالمعرفة لا تنقـاد بوجه عام للنماذج الاقتصادية الموضوعة لحقبة صناعية. |
Algunos oradores hicieron hincapié en que los modelos económicos y de desarrollo generales debían centrarse en las personas y orientarse al logro del bien común. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أن النماذج الاقتصادية والإنمائية بوجه عام ينبغي أن تكون منصبَّة على الناس وموجَّهة لما فيه الصالح العام. |
Por tanto, los modelos económicos y la formulación del presupuesto rara vez responden a las necesidades de las mujeres. | UN | وبالتالي لا يراعى عند وضع النماذج الاقتصادية والميزانيات تلبية احتياجات المرأة إلا في ما ندر. |
Es hora de superar los modelos económicos basados en la percepción de beneficios. | UN | وقد حان الوقت لتجاوز النماذج الاقتصادية القائمة على تحقيق الربح. |
los modelos económicos actuales han sido limitados en lo que respecta a reducir las desigualdades de género y posibilitar la realización de los derechos humanos. | UN | وكانت النماذج الاقتصادية الراهنة محدودة الأثر في الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين والتمكين من إعمال حقوق الإنسان. |
El lugar que corresponde a los modelos económicos | News-Commentary | وضع النماذج الاقتصادية في مكانها الصحيح |
Las discrepancias en nuestras ideologías políticas y en los modelos económicos que hemos adoptado nos han impedido a veces alcanzar un consenso entre nosotros. | UN | إن الاختلافات في ايدولوجياتنا السياسية ضمن أطر النماذج الاقتصادية التي تم لنا اعتمادها قد جعلت من تحقيق توافق اﻵراء أمرا صعب المنال أحيانا. |
Los indicadores utilizados en los modelos económicos de estos tipos de bosques son poco fiables y por consiguiente casi nunca se determina el valor verdadero de los bosques plantados en estos contextos. | UN | فلا تزال البيانات المستمدة من المؤشرات لاستخدامها في النماذج الاقتصادية ضعيفة بالنسبة لهذه الأنواع من الغابات، وبناء عليه فإن قيمة الغابات المزروعة في هذه السياقات نادرا ما تكون محددة. |
los modelos económicos actuales basados principalmente en las estrategias de privatización no incluyen la responsabilidad de satisfacer las necesidades básicas de la población. | UN | أما النماذج الاقتصادية الحالية، التي تستند أساسا إلى استراتيجيات الخصخصة، فلا تشمل المساءلة عن سد الاحتياجات الأساسية للناس. |
En consecuencia, es preciso que los modelos económicos y las actividades manufactureras de dichos países se ajusten a esas nuevas realidades. | UN | وينبغي لذلك أن تعدَّل النماذج الاقتصادية وأنشطة الصناعة التحويلية في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي بحيث تلائم هذه الحقائق الجديدة. |
Aunque estas actividades son en general de gran intensidad de mano de obra, no encajan claramente en los modelos económicos convencionales de mercados laborales centrados en el trabajo asalariado. | UN | وفيما تُعدّ هذه الأنشطة، بصورة عامة كثيفة الاستخدام للعمالة بطبيعتها إلاّ أنها لا تتلاءم بدقة مع النماذج الاقتصادية التقليدية لأسواق العمل التي تركِّز على العمل المأجور. |
Tal vez no resulte obvio a primera vista, pero éstas suelen reflejar los modelos económicos más utilizados por un organismo regulador. | UN | وقد تستغرق رؤية ذلك بعض الجهود العلمية، غير أن المبادئ التوجيهية تعكس بوجه عام النماذج الاقتصادية الأكثر شيوعاً من حيث استخدامها داخل سلطة ما من السلطات المعنية بالمنافسة. |
Las economías deben responder a las necesidades de las personas y no cabe esperar que las sociedades se reconfiguren para adaptarse a los modelos económicos. | UN | وينبغي للاقتصادات أن تخدم احتياجات الشعوب، ولا ينبغي أن نتوقع أن تعيد المجتمعات صياغة نفسها لتتناسب مع النماذج الاقتصادية. |
Me acuerdo perfectamente de que cuando era niño había una rebelión de los pueblos contra el sistema capitalista, contra los modelos económicos de saqueo permanente a nuestros recursos naturales. | UN | أتذكر عندما كنت طفلا رؤية ثورات الشعوب ضد النظام الرأسمالي، وضد النماذج الاقتصادية التي تنطوي على النهب الدائم لمواردنا الطبيعية. |
13. Muchos oradores pidieron que se aprovecharan mejor los modelos económicos y las estrategias comerciales existentes, y reiteraron la gran necesidad de un informe sobre el análisis costo-beneficio de las tierras secas, parecido al Informe Stern. | UN | 13- ودعا متحدثون كثيرون إلى استخدام أفضل للنماذج الاقتصادية والاستراتيجيات التجارية، مكررين الحاجة الماسة إلى تقرير يعنى بتحليل فوائد التكلفة في شكل " استعراض شتيرن " بشأن الأراضي الجافة. |
O, ¿lo que pasó fue que los pronosticadores se encontraban sometidos a los modelos económicos que suponían que las economías estaban en el pleno empleo, en cuyo caso el único resultado de la expansión fiscal sería la inflación? Ahora, ellos ya conocen mejor lo que ocurre, y Ferguson también debiese conocer mejor la situación. | News-Commentary | ولكن هذا كان ذلك مجرد خطأ؟ أم أن ذلك كان راجعاً إلى افتتان المتنبئين بالنماذج الاقتصادية التي أشارت ضمناً إلى أن الاقتصادات كانت عند مستوى التشغيل الكامل للعمالة، حيث النتيجة الوحيدة للتوسع المالي كانت لتصبح التضخم؟ الآن أدركوا خطأهم، وينبغي لفيرجسون أيضاً أن يدرك خطأه. |
Los informes sobre el análisis costo-beneficio y los modelos económicos relativos a la contabilidad y las estrategias de comercio del carbono deberían partir de enfoques basados en la práctica documentada y en la colaboración regional. | UN | وينبغي أن يستند تقرير يُعنى بتحليل فوائد التكلفة فضلاً عن وضع نماذج اقتصادية تتعامل مع استراتيجيات المحاسبة والاتجار بالكربون على نُهُج وشراكات إقليمية تقوم على الأدلة. |
16. los modelos económicos tradicionales no abordan directamente el efecto del comercio en el nivel general de empleo de una economía, pero permiten entender la demanda relativa de mano de obra cualificada y sin cualificación. | UN | 16- إن النماذج التقليدية للتجارة لا تتطرّق مباشرةً إلى آثار التجارة على المستوى العام للعمالة في اقتصاد بلدٍ ما، لكنها تقدم رؤيةً مستنيرة لمسألة الطلب على العمالة الماهرة وغير الماهرة المتصل بالتجارة. |
La mayoría de los modelos económicos se basan en la escasez y en el crecimiento. | TED | معظم النماذج الإقتصادية مبنية على الندرة والنمو |