"los movimientos de población" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحركات السكان
        
    • حركات السكان
        
    • حركة السكان
        
    • وتحركات السكان
        
    • تنقلات السكان
        
    • الحركات السكانية
        
    • والتحركات السكانية
        
    • تنقل السكان
        
    • لتحركات السكان
        
    • لحركات السكان
        
    • بتحركات السكان
        
    • وتنقﻻت السكان
        
    • نزوحات السكان
        
    • التحركات الجماعية
        
    • لحركة السكان
        
    21. los movimientos de población de los países más pobres a otros más desarrollados también generan problemas económicos y sociales. UN ٢١ - وتؤدي تحركات السكان من البلدان الفقيرة الى البلدان اﻷكثر نموا الى حدوث مشاكل اجتماعية واقتصادية.
    128. La experiencia ha demostrado que las causas de los movimientos de población van desde los desastres naturales hasta conflictos internos. UN ٨٢١ - وقد أوضحت التجربة أن حدوث تحركات السكان يرجع الى أسباب تتراوح بين الكوارث الطبيعية والصراعات الداخلية.
    Si se quiere que los gobiernos continúen concediendo asilo, la comunidad internacional deberá prestar más atención a atender las preocupaciones de las comunidades de acogida afectadas y a fortalecer la capacidad y la voluntad de éstas para hacer frente a los movimientos de población. UN وإذا استمرت الحكومات في منح اللجوء، يجب أن يولي المجتمع الدولي اهتماماً أكبر لمعالجة هموم المجتمعات المضيفة المتأثرة، وتدعيم قدرتها واستعدادها لمعالجة حركات السكان.
    De hecho, los movimientos de población no sólo vienen impulsados por alicientes económicos sino también por motivos socioculturales. UN وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً.
    Los riesgos ambientales, los movimientos de población y las enfermedades se han convertido en problemas transnacionales. UN أما المخاطر البيئية وتحركات السكان واﻷمراض فقد أصبحت جميعا مشاكل عبر وطنية.
    El ACNUR asigna gran importancia a la necesidad de que se distinga claramente a los movimientos de población debidos a motivos económicos de los que obedecen a problemas de refugiados. UN وتعلق المفوضية أهمية كبيرة على ضرورة التمييز بوضوح بين تنقلات السكان التي تتسم بطابع اللجوء وتنقلات السكان ذات الطابع الاقتصادي.
    La situación continúa agravándose como consecuencia de los movimientos de población provocados por los recientes acontecimientos en Ituri y Kivu. UN ويستمر الوضع في التفاقم بسبب تحركات السكان التي تدفع إليها الأحداث الأخيرة في مقاطعتي إيتوري وكيفو.
    5. los movimientos de población tienen una importancia crítica para la misión del ACNUR. UN 5 - وقال إن تحركات السكان ذات أهمية حاسمة بالنسبة لبعثة المفوضية.
    El Gobierno también permitió el acceso de los asociados de las Naciones Unidas de modo que pudieran observar los movimientos de población y visitar centros de detención en las zonas fronterizas. UN وأتاحت الحكومة لشركاء الأمم المتحدة أيضا إمكانية مراقبة تحركات السكان وزيارة مرافق الاحتجاز في المناطق الحدودية.
    El problema de los movimientos de población en gran escala, como los que se han producido recientemente en la región de los Grandes Lagos, se convierte en una amenaza para la paz y la seguridad regionales cuando permanece demasiado tiempo sin ser resuelto. UN وتؤدي حركات السكان الواسعة النطاق، على النحو الذي شهدته مؤخرا منطقة البحيرات الكبرى، إلى تهديد السلم واﻷمن اﻹقليميين، حينما تترك بدون حل لفترة طويلة.
    Si se quiere que los gobiernos continúen concediendo asilo, la comunidad internacional deberá prestar más atención a atender las preocupaciones de las comunidades de acogida afectadas y a fortalecer la capacidad y la voluntad de éstas para hacer frente a los movimientos de población. UN وإذا استمرت الحكومات في منح اللجوء، يجب أن يولي المجتمع الدولي اهتماما أكبر لمعالجة هموم المجتمعات المضيفة المتأثرة، وتدعيم قدرتها واستعدادها لمعالجة حركات السكان.
    los movimientos de población en un mundo cada vez más reducido plantean cuestiones de decoro en el trato de nuestros semejantes y el respeto de los derechos humanos fundamentales en toda circunstancia. UN إن حركة السكان وتنقلهم في عالم آخذ في التقلص تثير مسائل تتعلق بمعاملة البشر معاملة لائقة واحترام حقوق الإنسان الأساسية في جميع الظروف.
    14. En Somalia, se considera que la Red de vigilancia de la protección y los sistemas de seguimiento de los movimientos de población son dos ejemplos de buenas prácticas. UN 14- وفي الصومال، تُعتبر شبكة رصد الحماية ونُظُم تَتَبُّع حركة السكان من الأمثلة أيضاً على الممارسة الجيدة.
    En situaciones de conflicto, los intentos de documentar la violencia sexual se complican aún más a causa de las circunstancias caóticas, los movimientos de población, los problemas de seguridad y el colapso o la falta de sistemas para reunir y comunicar información. UN ويزداد تعقيد الجهود المبذولة لتوثيق حالات العنف الجنسي في حالات النزاع بسبب شيوع الفوضى وتحركات السكان والشواغل الأمنية وانهيار نظم جمع المعلومات والإبلاغ بها أو عدم وجودها أصلا.
    La realización de actividades encaminadas a mejorar la infraestructura local y conseguir una mayor productividad agrícola han tenido un efecto considerable sobre las comunidades económicamente vulnerables y ha servido para estabilizar los movimientos de población en la zona. UN وكان لتنفيذ الأنشطة الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية المحلية وضمان ازدياد الإنتاجية الزراعية أثر هام على الضعفاء اقتصاديا وساعد على تثبيت تنقلات السكان في المنطقة.
    Existe una necesidad urgente de responder al doble cometido de impedir los movimientos de población provocados por daños ambientales y mitigar los daños causados por las migraciones en masa. UN ٨٢ - وثمة حاجة ملحة للاستجابة إلى التحدي الثنائي لمنع الحركات السكانية من أن تحدث الضرر البيئي وتخفف من الضرر الذي تسببت فيه الهجرات الجماعية.
    Los problemas ambientales, los movimientos de población y las enfermedades han pasado a ser problemas transnacionales. UN فقد صارت المخاطر البيئية والتحركات السكانية واﻷمراض تمثل كلها مشاكل عبر وطنية.
    Sobre todo en el contexto de los movimientos de población, muchas veces es necesario el enfoque regional, puesto que es poco frecuente que los éxodos en masa afecten en forma aislada a un solo país. UN إذ كثيرا ما يكون النهج اﻹقليمي ضروريا وخاصة في سياق تنقل السكان ﻷن الهجرات الجماعية نادرا ما تمس بلدا بمفرده.
    Los enfoques regionales hacen posible responder a los movimientos de población y gestionarlos con más efectividad. UN وتفسح النهج الإقليمية المجال أمام الاستجابة لتحركات السكان وتنظيمها على نحو أكثر فعالية.
    El carácter complejo de los movimientos de población ha resultado ser uno de los aspectos problemáticos de las tendencias actuales. UN 21- ولقد برز الطابع المركَّب لحركات السكان بوصفه واحداً من السمات الإشكالية للاتجاهات الحالية.
    Los crecientes problemas vinculados a los movimientos de población dentro de la CEI demostraron la conveniencia del enfoque adoptado mediante el proceso de la Conferencia y la necesidad de proseguir los esfuerzos en esta dirección. UN وأثبتت المشاكل المتزايدة المرتبطة بتحركات السكان داخل رابطة الدول المستقلة فعالية النهج المعتمد من خلال عملية مؤتمر رابطة الدول المستقلة، والحاجة إلى الاستمرار في بذل مزيد من الجهود في هذا الاتجاه.
    98. El criterio transfronterizo que se está aplicando a lo largo de las fronteras de Djibouti, Etiopía, Kenya, Somalia y el Sudán tiene por objeto evitar los movimientos de población y crear condiciones favorables a la repatriación voluntaria de los refugiados o al regreso en condiciones de seguridad de los internamente desplazados. UN ٨٩ ـ ويهدف النهج العابر للحدود الذي ينفذ حاليا على حدود جيبوتي واثيوبيا وكينيا والصومال والسودان الى تلافي نزوحات السكان وتهيئة اﻷوضاع المؤدية الى عودة اللاجئين طوعا الى الوطن أو العودة اﻵمنة للمشردين داخليا الى مواطنهم.
    Reconociendo el estrecho vínculo existente entre los movimientos de población y la pobreza, los participantes de la reunión hicieron hincapié en la necesidad de potenciar soluciones duraderas que faciliten el regreso y la reintegración de los refugiados y personas desplazadas en condiciones de seguridad y dignidad. UN واعترف الاجتماع بالصلة الوثيقة بين التحركات الجماعية والفقر، وأكد على الحاجة الى تعزيز حلول دائمة لتيسير عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم في ظروف سليمة وكريمة.
    Algunos lamentan que el Gobierno no haya unificado totalmente la legislación sobre inmigración para tener más en cuenta las condiciones económicas y sociales regionales que originan los movimientos de población. UN ويبدي البعض أسفهم لأن الحكومة لم تجرإعادة صياغة كاملة للقانون الخاص بالهجرة بحيث تراعى فيه الظروف الاقتصادية والاجتماعية الإقليمية المسببة لحركة السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more