"los musulmanes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسلمين الذين
        
    • المسلمون الذين
        
    • المسلمين الذي
        
    • المسلمين من
        
    • المسلمون المقيمون
        
    • المسلمين المقيمين
        
    • والمسلمون الذين
        
    • والمسلمين الذين
        
    Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. UN وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان.
    En esa región, ha realizado operaciones de depuración étnica de todos los musulmanes que rechazan la guerra y aceptan la paz, y de todos los serbios. UN وقد مارس هذا الفيلق التطهير اﻹثني في هذه المنطقة ضد جميع المسلمين الذين رفضوا الحرب وقبلوا السلم وضد جميع الصرب.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    En 1991 y 1992, los musulmanes que viven en el Estado de Rakhine, también llamados rohingyas, fueron víctimas de ejecuciones extrajudiciales, torturas y malos tratos, trabajos forzados y obligados a trabajar de cargadores. UN ففي الفترة بين عامي ١٩٩١ و٢٩٩١، تعرض المسلمون الذين يعيشون في ولاية راكين، المعروفين أيضا باسم الروحانيين، بعمليات واسعة النطاق من اﻹعدام بلا محاكمة والتعذيب وسوء المعاملة والسخرة والعمل كعتالة.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. UN ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم.
    Al mismo tiempo, es preciso encontrar respuestas a las urgentes cuestiones existenciales que se plantean a los musulmanes que viven en sociedades occidentales. UN وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد أجوبة للأسئلة الوجودية الملحة التي تجابه المسلمين الذين يعيشون في المجتمعات الغربية.
    Su país seguirá abordando este problema en cooperación con los musulmanes que viven en él. UN وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا.
    Su país seguirá abordando este problema en cooperación con los musulmanes que viven en él. UN وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا.
    Algunas personas, influidas por declaraciones como estas, pasan a los actos y cometen delitos motivados por el odio contra los musulmanes que viven en Dinamarca. UN ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك.
    Algunas personas, influidas por declaraciones como estas, pasan a los actos y cometen delitos motivados por el odio contra los musulmanes que viven en Dinamarca. UN ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك.
    ¿Todos los musulmanes que rezan en cualquier espacio de oración? Open Subtitles كلّ المسلمين الذين يصلون في أي مكان للصلاة؟
    De ser necesario, se ejercerá presión y fuerza contra los musulmanes que no obedezcan estas órdenes. UN وينبغي استخدام الضغط والقوة عند اللزوم ضد المسلمين الذين لايبالون بهذه اﻷوامر .
    Los musulmanes, que constituyen el 50% de la población, están siendo ubicados en alrededor del 30% del territorio, que se ha de dividir en seis partes pequeñas y geográficamente separadas, sin acceso viable al Mar Adriático. UN إن المسلمين الذين يشكلون ٥٠ في المائة من السكان، يخصص لهم حوالي ٣٠ في المائة من اﻷرض، التي ستقسم إلى ستة أجزاء صغيرة ومنفصلة جغرافيا، بدون أي منفذ مقبــــول على بحر أدرياتيك.
    Se afirmó que estaban especialmente expuestos a la tortura los cristianos acusados de intentar convertir a musulmanes, así como los musulmanes que se habían convertido al cristianismo. UN كذلك قيل إن المسيحيين المتهمين بمحاولة تحويل المسلمين عن دينهم وكذلك المسلمين الذين اعتنقوا المسيحية يتعرضون بصفة خاصة للتعذيب.
    Según numerosas informaciones no gubernamentales, se ejercía una presión y una vigilancia estrecha de los musulmanes que se habían convertido a otras religiones para que renunciaran a sus actividades religiosas y volvieran al Islam. UN وتفيد معلومات مستقاة من مصادر غير حكومية عديدة بأن المسلمين الذين يتحولون عن اﻹسلام تمارس عليهم الضغوط وتفرض عليهم الرقابة الصارمة لحملهم على نبذ أنشطتهم الدينية واعتناق اﻹسلام من جديد.
    Por el contrario estas asociaciones protestantes rebasan el marco étnico a fin de dirigirse a todos los componentes de la sociedad, incluidos los musulmanes que pueden convertirse y formar parte de estas asociaciones. UN وعلى العكس، فهذه الجمعيات البروتستانتية تجاوز اﻹطار اﻹثني وتتوجه إلى جميع عناصر المجتمع، بما فيها المسلمون الذين يمكنهم التحول والانتماء إلى هذه الجمعيات.
    De hecho, el Comité observa que los musulmanes que residen actualmente en el Estado Parte son de origen heterogéneo. UN وفي الواقع تلاحظ اللجنة أن المسلمين الذي يقيمون حالياً في الدولة الطرف ينحدرون من أصول متغايرة.
    Con respecto a las denuncias según las cuales se prohibía a los musulmanes que se convirtiesen a otra religión, se recordó que Kuwait garantizaba la libertad de conciencia. UN وفيما يتعلق بادعاءات منع المسلمين من اعتناق ديانة أخرى، ذكرت الكويت أنها تضمن حرية الضمير.
    En fecha más reciente, el Relator Especial señaló a la atención en su octavo informe periódico el sentimiento permanente de temor y exclusión experimentado por los musulmanes que residen en el pueblo de Rotilj, cerca de Kiseljak. UN وحدث أخيرا، أن لفت المقرر الخاص الانتباه، في تقريره الدوري الثامن، إلى اﻹحساس السائد بالخوف والعزلة المتواصل الذي يشعر به المسلمون المقيمون في قرية روتيلج القريبة من كيسلجاك.
    Sin embargo, cabe señalar que la violencia no es fortuita y parece estar dirigida principalmente contra los musulmanes que residen en la ciudad desde hace mucho tiempo. UN بيد أنه يمكن ملاحظة أن العنف لا يرتكب بصورة عشوائية ويبدو أنه موجه في المقام اﻷول ضد المسلمين المقيمين على اﻷجل الطويل.
    Los serbios y los musulmanes que durante siglos han vivido juntos en Bosnia y Herzegovina tienen el mismo origen étnico y su única diferencia es que profesan religiones distintas. UN فالصرب والمسلمون الذين عاشوا معا لقرون في البوسنة والهرسك هم شعب ينتمي إلى نفس اﻷصل العرقي، والفارق الوحيد بينهما يكمن في إنتمائهما إلى ديانتين مختلفتين.
    Por ejemplo, al día siguiente de los atentados, el ex presidente de los Estados Unidos de América, George Bush, hizo una declaración en la que instaba a proteger a los árabes y los musulmanes que viven en los Estados Unidos. UN وهكذا، أدلى الرئيس الأمريكي الأسبق، جورج بوش الأب، بتصريح ينادي فيه " بحماية العرب والمسلمين " الذين يعيشون في أمريكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more