El número de niños con peso bajo al nacer ha incrementado a más del 17% de todos los nacidos vivos. | UN | وارتفع عدد الأطفال المنخفضي الوزن لدى الولادة ليصل إلى أكثر من 17 في المائة من مجموع المواليد الأحياء. |
20. Aplicar las recomendaciones de la OMS relativas a los nacidos vivos. | UN | 20 - تطبيق توصية منظمة الصحة العالمية بشأن المواليد الأحياء. |
37. los nacidos vivos inscritos en el registro en el año que terminó en marzo de 2002 sumaron 54.700. | UN | 37- بلغ مجموع عدد الأطفال المولودين أحياء في السنة المنتهية في آذار/مارس 2002، 700 54 طفلاً. |
Los hijos que nacen fuera del matrimonio tienen los mismos derechos que los nacidos dentro del matrimonio, salvo el derecho a la herencia. | UN | ويتمتع الأطفال المولودون لأبوين غير متزوجين بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأطفال المولودون لأبوين متزوجين، ما عدا الحق في الإرث. |
La finalidad de esta disposición es colocar en pie de igualdad a los hijos nacidos cuando regía el antiguo derecho con los nacidos durante la vigencia del nuevo derecho. | UN | وهذا الحكم هدفه أن يعامل على قدم المساواة الأطفال المولودون حسب القانون القديم والأطفال المولودون حسب القانون الجديد. |
b) los nacidos en territorio extranjero de padre y madre venezolanos por nacimiento; | UN | الأشخاص المولودون في اقليم أجنبي من أبٍ وأم فنزويليين مولودين في فنزويلا؛ |
Los cuidados prenatales se inician antes del quinto mes del embarazo en más de la mitad de los nacidos vivos. | UN | وبدأت هذه الرعاية قبل الشهر الخامس من الحمل في أكثر من نصف الولادات الحية. |
En 2001, la tasa de fecundidad de las adolescentes de 13 a 17 años de edad fue de 8,6 por 1.000 y esas personas tuvieron el 2,1% de todos los nacidos vivos de Nueva Zelandia. | UN | وفي عام 2001، بلغ معدل الخصوبة 8.6 لكل 000 1 من المراهقات اللائي تراوحت أعمارهم بين 13 و 17 عاما، وهو ما يمثل 2.1 من جميع المواليد الأحياء في نيوزيلندا. |
En 2004, el porcentaje de niños nacidos fuera del matrimonio alcanzó el 24,8% de todos los nacidos vivos. | UN | ففي عام 2004، بلغت نسبة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية 24.8 في المائة من كل المواليد الأحياء. |
Abortos médicos como proporción de los nacidos vivos; | UN | نسبة حالات الإنهاء الطبي للحمل إلى المواليد الأحياء |
El Comité también está preocupado por las deficiencias observadas en lo concerniente a la inscripción y notificación de los fallecimientos de los recién nacidos y de los nacidos muertos. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك إزاء حالات النقص في تسجيل وفيات المواليد والمولودين أمواتاً الموتى والإبلاغ عنها. |
El artículo 61 proclama que la familia, las madres y los niños disfrutan de protección especial y que los niños nacidos fuera de matrimonio tienen los mismos derechos y deberes que los nacidos dentro de matrimonio. | UN | وتنص المادة 61 على تمتع الأسرة والأمهات والأطفال بحماية خاصة وعلى أن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات، مثلهم مثل الأطفال المولودين داخل هذا الإطار. |
Determina también que los hijos están obligados a cuidar de los padres necesitados de asistencia y que los hijos nacidos fuera de matrimonio tienen los mismos derechos y deberes que los nacidos dentro de él. | UN | وتقرر هذه المادة أيضا أنه من واجب الأطفال رعاية والديهم اللذين يحتاجان إلى مساعدة وأن للأطفال المولودين خارج إطار الزواج نفس حقوق الأطفال المولودين داخل هذا الإطار، وعليهم نفس الواجبات. |
Se trata de los niños abandonados, los nacidos fuera del matrimonio, los que deben comparecer ante el sistema de justicia de menores, los encarcelados, los hijos de familias disidentes y los que solicitan asilo con su familia o son menores no acompañados. | UN | ومن هؤلاء الأطفال، الأطفال المهجورون، والأطفال المولودون خارج رباط الزوجية، والأطفال الذين يضطرون على المثول أمام نظام عدالة الأحداث، والأطفال الموجودون في السجون، وأطفال عائلات المنشقين والأطفال الذي يلتمسون اللجوء مع عائلاتهم أو أنهم هم أنفسهم قاصرون بلا مرافق. |
los nacidos de padre y madre azerbaiyanos también tienen la nacionalidad azerbaiyana. | UN | كما يعتبر الأشخاص المولودون من والدين أذربيجانيين مواطنين أذربيجانيين. |
Abortos médicos como proporción de los nacidos vivos; | UN | نسبة حالات الإنهاء الطبي للحمل إلى الولادات |
El Reino Unido interpreta que la Convención sólo es aplicable en el caso de los nacidos vivos. | UN | تفسر المملكة المتحدة الاتفاقية بأنها لا تطبق إلا بعد مولد طفل حي. |
También los nacidos en territorio angoleño se presume que son angoleños de origen. | UN | كما أن الأشخاص المولودين في الأراضي الأنغولية يعتبرون مواطنين أنغوليين. |
Se concede automáticamente la ciudadanía a todos los niños nacidos en las Bermudas, excepto a los nacidos en las Bermudas cuyo padre o madre no sean bermudeños de nacimiento o por disposición legal en el momento de producirse el nacimiento. | UN | ويحصل على الجنسية بصورة تلقائية كل الأطفال الذين يولدون في برمودا باستثناء أولئك الذين وُلدوا في برمودا لأب وأم لم يكن أي منهما برموديا بحكم الولادة أو المركز في ذلك الوقت. |
Al Comité le preocupa también que algunos grupos de menores, en particular las niñas, los niños con discapacidades, los que viven en la pobreza, los nacidos fuera del matrimonio y los adoptados oficiosamente, sean objeto de actitudes discriminatorias y desigualdades en el acceso a los servicios básicos. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأنّ بعض فئات الأطفال، ولا سيما الفتيات، والأطفال المعوقين، والأطفال الذين يعيشون في فقر، والأطفال المولودين خارج نطاق الحياة الزوجية، والأطفال الذين تمّ تبنيهم بصورة غير رسمية، يعانون من مواقف تمييزية ومن تفاوت في فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
En virtud del Código Civil, la parte de la herencia correspondiente a los hijos nacidos fuera de matrimonio era de la mitad de la que correspondía a los nacidos dentro del matrimonio. | UN | وبموجب القانون المدني، تساوي حصص ميراث الطفل المولود خارج إطار الزواج نصف حصص الطفل المولود داخل إطار الزواج. |
Esta disposición también se refiere únicamente a los nacidos tras la entrada en vigor del Anexo, no a los que hubieran nacido anteriormente. | UN | ولا يشمل هذا الترتيب أيضا سوى الأشخاص الذين ولدوا بعد سريان البيان التفسيري رقم 1 لا الذين ولدوا من قبل. |
57. Según las reglas correspondientes a los nacidos antes de 1954, para recibir una pensión completa es necesario haber estado asegurado por un período mínimo de 40 años. | UN | 57- ووفقاً للقواعد المتعلقة بالأشخاص المولودين قبل عام 1954، يستلزم استحقاق المعاش التقاعدي الكامل فترة تأمين لا تقل عن 40 عاماً. |
Este asunto es motivo de cierta preocupación, pues el examen de los datos sobre los nacidos vivos por edad de la madre indica que de los niños nacidos entre 1992 y 1995, entre el 17% y el 24% eran hijos de madres adolescentes. | UN | فهذا ما يثير بعض القلق، إذ يدل فحص البيانات المتعلقة بالمواليد الأحياء حسب سن الأم على أن 17 - 24 في المائة من الأطفال المولودين بين عامي 1992 و 1995 قد وُلدن لأمهات مراهقات. |