Las prestaciones de viaje de los nacionales de la República Popular Democrática de Corea que realicen viajes oficiales al extranjero se pagarán en euros. | UN | وستدفع استحقاقات سفر مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المتعلقة بالسفر الرسمي إلى الخارج باليورو. |
En este Reglamento se estipula que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea tienen la obligación de visado para entrar en la Unión Europea. | UN | وتتطلب هذه اللائحة من مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحصول على تأشيرة لدخول منطقة الاتحاد الأوروبي. |
Este Reglamento estipula que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea están sometidos a la obligación de visado para entrar en la Unión Europea. | UN | وتفرض هذه اللائحة على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحصول على تأشيرة لدخول منطقة الاتحاد الأوروبي. |
Pueden ser autores de este delito únicamente los nacionales de la República de Uzbekistán. | UN | وقد يكون مرتكب الخيانة العظمى من رعايا جمهورية أوزبكستان. |
Pueden ser autores de este delito los nacionales de la República de Uzbekistán, los ciudadanos extranjeros o las personas apátridas de más de 16 años. | UN | وقد يكون الفاعل من رعايا جمهورية أوزبكستان، أو مواطنا أجنبيا أو شخصا عديم الجنسية يبلغ عمره 16 عاما أو أكثر. |
Únicamente los nacionales de la República de Corea que tienen derecho a voto y son mayores de 25 años pueden ser elegidos a la Asamblea Nacional. | UN | ولا يجوز أن يُنتخب للجمعية الوطنية سوى مواطني الجمهورية الكورية المؤهلين للانتخاب والبالغين من العمر 25 عاماً فأكثر. |
Las disposiciones de este reglamento exigen que los nacionales de la República Centroafricana obtengan un visado para cruzar las fronteras exteriores de la Unión Europea. | UN | ويخضع بموجب هذه اللائحة مواطنو جمهورية أفريقيا الوسطى إلى شرط استصدار تأشيرة دخول لعبور الحدود الخارجية للاتحاد الأوروبي. |
En la actualidad los nacionales de la República Dominicana, Haití y Guyana deben obtener visas, una medida adoptada para controlar la afluencia de inmigrantes35. | UN | ويُطلب حاليا من رعايا الجمهورية الدومينيكية وغيانا وهايتي الحصول على تأشيرة بهدف ضبط تدفق المهاجرين(). |
Este Reglamento estipula que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea están sometidos a la obligación de visado para entrar en la Unión Europea. | UN | تطلب هذه اللائحة من مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تكون لديهم تأشيرة عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
Este Reglamento dispone que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea deben tener un visado para entrar en la Unión Europea. | UN | تطلب هذه اللائحة من مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تكون لديهم تأشيرة عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
Este Reglamento dispone que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea deben tener un visado para entrar en la Unión Europea. | UN | وتفرض هذه اللائحة على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الحصول على تأشيرة لدخول منطقة الاتحاد الأوروبي. |
Únicamente los nacionales de la República de Corea que tienen derecho a voto y son mayores de 25 años pueden ser elegidos a la Asamblea Nacional. | UN | ولا يجوز أن يُنتخب للجمعية الوطنية سوى مواطني جمهورية كوريا المؤهلين للانتخاب والبالغين من العمر 25 عاماً فأكثر. |
Teniendo en cuenta que, de conformidad con el derecho de la República de Corea, todos los nacionales de la República Popular Democrática de Corea son, en principio, ciudadanos de Corea del Sur, cabe preguntarse si esa misma consideración es aplicable a los niños nacidos fuera de la República Popular Democrática de Corea. | UN | فبما أن جميع مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبرهم القانون في جمهورية كوريا، من حيث المبدأ، مواطنين كوريين جنوبيين، فهل ينطبق الشيء نفسه على الطفل المولود خارج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؟ يتمثل نهج المقرر الخاص في طلب بعض الردود لضمان ألا يصبح الطفل عديم الجنسية. |
Sigue pendiente el problema de los nacionales de la República de Corea retenidos como prisioneros de guerra y las personas desaparecidas en la República Popular Democrática de Corea durante y después de la guerra. | UN | وبقيت قضية مواطني جمهورية كوريا الذين يعتبرون سجناء حرب والمفقودين الذين أمسكتهم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أثناء الحرب وبعدها. |
Este reglamento requiere que los nacionales de la República Democrática del Congo tengan un visado cuando entren en la Unión Europea. | UN | تشترط هذه القاعدة التنظيمية أن يكون بحوزة رعايا جمهورية الكونغو الديمقراطية تأشيرات عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
Las disposiciones de este reglamento exigen que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea obtengan un visado para entrar en la Unión Europea. | UN | وتحتم أحكام هذه اللائحة على رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يكونوا حائزين لتأشيرة عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
Este Reglamento establece que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea deberán estar provistos de un visado cuando entren en la Unión Europea. | UN | وتقتضي هذه اللائحة من رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حيازة تأشيرة عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
El Reglamento establece que los nacionales de la República Popular Democrática de Corea deberán estar provistos de un visado cuando entren en la Unión Europea. | UN | وتقتضي هذه اللائحة من رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حيازة تأشيرة عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
Este reglamento exige que los nacionales de la República Centroafricana estén provistos de un visado al entrar en la Unión Europea. | UN | تشترط هذه اللائحة أن يحوز رعايا جمهورية أفريقيا الوسطى تأشيرات عند دخول الاتحاد الأوروبي. |
La aplicación de las nuevas disposiciones jurídicas no está limitada a los nacionales de la República Eslovaca sino que es extensiva también a los extranjeros. | UN | والحكم القانوني الجديد لا يقتصر على مواطني الجمهورية السلوفاكية فقط بل يمتد ليطبق على المواطنين الأجانب أيضا. |
En virtud del artículo 6 del Código Penal, los nacionales de la República Kirguisa y los apátridas con residencia permanente en Kirguistán son responsables penalmente de los delitos cometidos en el extranjero sólo si no han sido condenados en el Estado extranjero y si el acto cometido está considerado delito tanto en Kirguistán como en el Estado en cuyo territorio se cometió el acto. | UN | وبموجب المادة 6 من القانون الجنائي، لا يتحمل مواطنو جمهورية قيرغيزستان والأشخاص عديمو الجنسية المقيمين بصفة دائمة في قيرغيزستان التبعة الجنائية عن الجرائم التي ارتكبوها في الخارج إلا إذا أدينوا بارتكابها في دولة أجنبية وكان الفعل المرتكب مجرَّما في كل من قيرغيزستان والدولة التي ارتكب في إقليمها. |
Para frenar la llegada masiva de romaníes, el Canadá y Finlandia han restablecido visados de entrada para los nacionales de la República Checa, Eslovaquia y Rumania, y en septiembre de 1999 el Reino Unido amenazó con el restablecimiento de visados para los nacionales de la República Checa si no se encontraba una solución al flujo de solicitantes de asilo romaníes. | UN | وللحد من النزوح الجماعي للغجر، أعادت كندا وفنلندا فرض تأشيرات الدخول على رعايا الجمهورية التشيكية وسلوفاكيا ورومانيا؛ أما المملكة المتحدة فقد هددت في أيلول/سبتمبر 1999 بإعادة فرض تأشيرات الدخول على رعايا الجمهورية التشيكية إذا لم يتم إيجاد حل لتدفق طالبي اللجوء الغجر. |
Además desearía saber por qué medios considera el Relator Especial que es posible prevenir y combatir la explotación, por los traficantes y otros intermediarios, de los nacionales de la República Popular Democrática de Corea que buscan refugio en el extranjero. | UN | ويود كذلك أن يعرف من المقرر الخاص رأيه في الطرق التي ستسمح بمنع ومكافحة استغلال مهربي الأشخاص وغيرهم من الوسطاء لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين يبحثون عن ملجأ في الخارج. |