El Secretario se refirió a los nacionales de los países, mientras que la delegación de Letonia hablaba de los residentes permanentes. | UN | فقد أشار اﻷمين الى مواطني البلدان في حين أن وفده قد تكلم عن أصحاب اﻹقامة الدائمة. |
Las inversiones propuestas tendrán la ventaja adicional de realzar la idoneidad y los conocimientos de los nacionales de los países en desarrollo. | UN | وسيكون لهذا الاستثمار المقترح ميزة إضافية، حيث أنه يسهم في تعزيز مهارات ومعارف مواطني البلدان النامية. |
los nacionales de los países del Magreb y de Turquía representan el 29% de la población extranjera. | UN | ويمثل رعايا بلدان المغرب وتركيا 29 في المائة من عدد السكان الأجانب. |
No obstante, todo ello redunda principalmente en beneficio de los nacionales de los países que son los verdaderos propietarios pues la proporción de tonelaje propiedad de los nacionales de los países con bandera de conveniencia sigue siendo mínima. | UN | غير أن الفوائد اﻷساسية تظل في يد رعايا الملاك الحقيقيين ﻷن حصة مواطني بلدان التسجيل المفتوح من الحمولة الطنية ما زالت ضئيلة. |
Además de suministrar conocimientos técnicos, los especialistas voluntarios de las Naciones Unidas proporcionaron capacitación en el lugar de empleo a los nacionales de los países receptores a fin de garantizar que una vez que cumplieran sus contratos se garantice la continuidad de los servicios que prestaban y se contribuyera así al fomento de la capacidad. | UN | وفر متطوعو اﻷمم المتحدة التدريب خلال العمل لمواطني البلدان المتلقية لضمان استمرارية الخدمات التي كانوا يقدمونها في نهاية عقودهم، مما يسهم في مفهوم بناء القدرات. |
En particular, parece que los nacionales de los países en desarrollo están simplemente excluidos de los puestos más delicados en la Sede. | UN | واختتم بقوله إنه يبدو، بصفة خاصة، أن مواطني البلدان النامية مستثنون ببساطة من أشد المناصب حساسية في المقر. |
Según los informes, casi todos los nacionales de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y de otros países desarrollados se habían ido. | UN | وتفيد التقارير أن ما يكاد يكون جميع مواطني البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبلدان متقدمة أخرى قد رحلوا. |
Según los informes, casi todos los nacionales de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y de otros países desarrollados se habían ido. | UN | وتفيد التقارير أن قرابة جميع مواطني البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وبلدان متقدمة أخرى قد رحلوا. |
Entre los mecanismos directos se cuentan la compra de bienes de capital y equipo, la capacitación de los nacionales de los países receptores en tecnologías concretas, y la contratación de firmas consultoras y expertos extranjeros. | UN | أما الآليات المباشرة فتشمل شراء السلع والمعدات الإنتاجية، وتدريب مواطني البلدان المستفيدة على تكنولوجيات معينة، والاستعانة بالخبراء الأجانب والشركات الاستشارية الأجنبية. |
En virtud de esos tratados bilaterales y multilaterales, los nacionales de los países del EEE y de Suiza gozan de un trato preferencial en comparación con los nacionales de otros países. | UN | وبموجب هذه المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف يحظى مواطنو بلدان الفضاء الاقتصادي الأوروبي وسويسرا بمعاملة تفضيلية بالمقارنة مع مواطني البلدان الأخرى. |
En las anotaciones que figuran a continuación se da una visión general de las pautas de salida seguidas por los nacionales de los países que representan más del 80% de las reclamaciones de la categoría " A " que se han presentado: | UN | تقدم شروح الجدول التالية نظرة عامة إلى أنماط مغادرة مواطني البلدان التي تستأثر بما يزيد على ٨٠ في المائة من المطالبات المقدمة من الفئة " ألف " : |
los nacionales de los países del Magreb y de Turquía representan el 29% de la población extranjera. | UN | ويمثل رعايا بلدان المغرب العربي وتركيا 29 في المائة من عدد السكان الأجانب. |
Además, preguntó qué medidas concretas, aparte de las disposiciones legislativas, había adoptado el Reino Unido para proteger en mayor medida los derechos de los nacionales de los países del Commonwealth y los derechos de los migrantes. | UN | وعلاوة على ذلك، استفسرت نيجيريا عما اتخذته المملكة المتحدة من خطوات عملية، إلى جانب سنّها أحكاماً تشريعية، في سبيل زيادة حماية حقوق رعايا بلدان رابطة الكومنولث وحقوق المهاجرين. |
Además, preguntó qué medidas concretas, aparte de las disposiciones legislativas, había adoptado el Reino Unido para proteger en mayor medida los derechos de los nacionales de los países del Commonwealth y los derechos de los migrantes. | UN | وعلاوة على ذلك، استفسرت نيجيريا عما اتخذته المملكة المتحدة من خطوات عملية، إلى جانب سنّها أحكاماً تشريعية، في سبيل زيادة حماية حقوق رعايا بلدان رابطة الكومنولث وحقوق المهاجرين. |
10.6 Se invita a los gobiernos de los países de destino a que estudien el recurso a la migración por períodos breves o vinculada a un proyecto como medio para mejorar la capacidad profesional de los nacionales de los países de origen. | UN | ١٠-٦ أما حكومات بلدان المقصد فهي مدعوة الى النظر في استخدام الهجرة القصيرة اﻷمد أو المتصلة بالمشاريع كوسيلة لتحسين مهارات مواطني بلدان المنشأ. |
52. Con respecto al artículo 5 de la Convención, los miembros del Comité preguntaron si había una distinción entre los nacionales de los países de la Comunidad Europea y los de otros países por lo que hacía a los derechos de voto en Bélgica y al acceso a puestos de la administración. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، أعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان هناك تمييز بين مواطني بلدان الجماعة اﻷوروبية ومواطني البلدان اﻷخرى فيما يتعلق بحقوق التصويت في بلجيكا وامكانية شغل الوظائف في سلك اﻹدارة. |
10.5 Se invita a los gobiernos de los países de destino a que consideren la posibilidad de utilizar ciertas formas de migración temporal, como la migración a corto plazo y la migración relacionada con proyectos, como forma de mejorar la capacidad profesional de los nacionales de los países de origen, especialmente los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | ٠١-٥ أما حكومات بلدان المقصد، فهي مدعوة إلى النظر في استخدام أشكال معينة من الهجرة المؤقتة، من قبيــل الهجرة القصيــرة اﻷمد أو المتصلة بالمشاريع، كوسيلة لتحسين مهارات مواطني بلدان المنشأ، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
a) Sólo podrán solicitar una beca los nacionales de los países Partes en la CLD; | UN | (أ) لا يحق سوى لمواطني البلدان الأطراف في الاتفاقية تقديم طلبات للحصول على منح دراسية؛ |
En la regla 104.15 del Reglamento del Personal se determina el procedimiento que se debe seguir respecto de los nombramientos por concurso; los concursos nacionales a los fines de la contratación son exclusivamente para los nacionales de los países que no estén representados, estén insuficientemente representados o se encuentren por debajo del valor equidistante de los límites convenientes. | UN | وتنظم القاعدة ١٠٤/١٥ من النظام اﻹداري للموظفين اﻹجراءات التي يتعين اتباعها في التعيينات على أساس امتحان تنافسي، ولا يدخل امتحانات التعيين التنافسية الوطنية إلا مواطنو البلدان غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا أو التي يقل نطاقها المستصوب عن نقطة الوسط. |
los nacionales de los países que figura a continuación que no proceden de estos países ni han pasado por ellos deben tener pruebas concretas de que su domicilio no está en la zona infectada a fin de evitar inconvenientes indebidos. | UN | ويجب على رعايا البلدان المعددة أدناه، الذين لم يسافروا من هذه البلدان أو عبرها أن يحملوا معهم دليلاً مادياُ يثبت أن مكان سكناهم لا يقع في منطقة موبوءة كي لا يتعرضوا لإزعاج لا لزوم له. |
los nacionales de los países que figuran en el cuadro siguiente están autorizados a permanecer hasta 30 días sin visado con fines de turismo o visita. | UN | ويُسمح لرعايا البلدان الواردة في الجدول التالي بالبقاء فترة أقصاها 30 يوماً دون تأشيرة بغرض السياحة أو الزيارة. |
Por lo que se refiere a esta última esfera, México ofrece becas de posgrado a los nacionales de los países de la SADC. | UN | وفي هذه الفئة اﻷخيرة، توفر المكسيك زمالات للدراسات العليا لرعايا بلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
los nacionales de los países balcánicos occidentales representaron el 78% del total de solicitantes. | UN | وكان مواطنو بلدان غرب البلقان يمثلون 78 في المائة من إجمالي الطلبات. |