Resulta irónico que en tiempos en los que el mundo ha acumulado enormes recursos, los niños de hoy clamen por servicios básicos. | UN | ومن المؤسف أنه في الوقت الذي تكدست فيه موارد هائلة في العالم، فإن أطفال اليوم يأجرون طلبا للخدمات الأساسية. |
Por consiguiente, las medidas preventivas tendrán efectos positivos no sólo en los niños de hoy sino también en los de las generaciones futuras. | UN | ولهذا فإن للتدابير الوقائية أثرها الايجابي ليس على أطفال اليوم فحسب بل أيضا على أطفال اﻷجيال القادمة. |
El UNICEF trabajaba con los niños de hoy, quienes constituirán las familias de mañana, y su misión deberá ser que el pensamiento y la acción se fundan en una cooperación genuina. | UN | فاليونيسيف تعمل مع أطفال اليوم الذين سيشكلون أُسر المستقبل، وتتمثل رسالتها في تحقيق التعاون الحقيقي بين الفكر والعمل. |
Piensen en los niños de hoy. Su infancia es un poco diferente. | TED | بالنظر إلى الأطفال اليوم ، فطفولتهم مختلفة بعض الشيء |
De este modo, daremos vida a la Convención sobre los Derechos del Niño y a la contribución que este texto fundamental puede aportar para garantizar un futuro más esperanzador a los niños de hoy y a los adultos de mañana. | UN | وسنبُث بذلك روحا في اتفاقية حقوق الطفل وفي ما يمكن لهذا الصك الأساسي من صكوك حقوق الإنسان أن يقدمه من إسهام في ضمان مستقبل أكثر إشراقاً لأطفال اليوم وراشدي الغد. المرفق العاشر |
El menoscabo de las inversiones públicas y privadas dirigidas al bienestar de los niños podría hacer que la trampa de la pobreza se volviese cada vez más profunda y perjudicase no sólo a los niños de hoy, sino también a generaciones posteriores. | UN | وقد يتمخض انخفاض الاستثمارات العامة والخاصة في تحقيق رفاه الأطفال عن وقوعهم في براثن فقر أشد، وهو ما يلحق ضررا لا بأطفال اليوم فحسب ولكن أيضا بالأجيال اللاحقة. |
El UNICEF trabajaba con los niños de hoy, quienes constituirán las familias de mañana, y su misión deberá ser que el pensamiento y la acción se fundan en una cooperación genuina. | UN | فاليونيسيف تعمل مع أطفال اليوم الذين سيشكلون أُسر المستقبل، وتتمثل رسالتها في تحقيق التعاون الحقيقي بين الفكر والعمل. |
Se prevé que este desequilibrio habrá de convertirse en un grave problema social cuando los niños de hoy lleguen a la edad del matrimonio. | UN | ويتوقع أن يصبح هذا الاختلال في التوازن مسألة اجتماعية خطيرة عندما يبلغ أطفال اليوم سن الزواج. |
Proteger a los niños de hoy es un importante aporte a la paz y a la creación de una cultura de prevención. | UN | إن حماية أطفال اليوم تشكل في حد ذاتها إسهاما هاما على طريق تحقيق السلم وإيجاد ثقافة وقائية. |
los niños de hoy son los adultos de mañana; sin embargo, hoy son personas jóvenes y como tales deben desempeñar un papel activo en nuestras vidas diarias. | UN | إن أطفال اليوم هم كبار الغد، لكنهم شباب اليوم، ولذلك، فإنهم، بهذه الصفة، يجب أن يقوموا بدور نشيط في حياتنا اليومية. |
Creemos en el futuro de los hombres y mujeres en que se convertirán los niños de hoy. | UN | فنحن نؤمن بالمستقبل الذي ينتظر أطفال اليوم بعد أن يصبحوا رجال ونساء الغد. |
La calidad y la prosperidad de las sociedades del futuro dependerá de la forma en que se hayan hecho efectivos los derechos de los niños de hoy. | UN | فنوعية مجتمعات الغد ورخاؤها يعتمدان على النجاح في إعمال حقوق أطفال اليوم. |
El bienestar de los niños debe ser el criterio principal para evaluar el progreso social porque los niños de hoy forjarán el mundo del futuro. | UN | وينبغي أن يشكل رفاه الأطفال المعيار الأساسي لقياس التقدم الاجتماعي، لأن أطفال اليوم سيشكلون العالم في المستقبل. |
los niños de hoy son la primera generación del país desde la independencia que no tiene experiencia directa de los conflictos. | UN | إن أطفال اليوم هم أول جيل في هذا البلد لم يشهد مباشرة أي نزاع منذ الاستقلال. |
¡Los niños de hoy no tienen modales! | Open Subtitles | أطفال اليوم ليس لديهم أي أخلاق |
En nombre de los niños de hoy y de las generaciones del mañana, encomio la labor de los numerosos hombres y mujeres del sector público y privado que sentaron las bases para este logro histórico. | UN | باسم أطفال اليوم وأجيال الغد، أشيـــد بعمل الرجال والنســــاء العديدين في الحياة العامة والخاصة الذين مهدوا الدرب أمام هذا اﻹنجاز التاريخي. |
La seguridad y la paz internacionales del mañana dependen de los niños de hoy; así pues, es el momento de señalar a quienes cometen la aberración de enviar niños a combatir que están cometiendo un grave delito contra los derechos fundamentales del niño y que la comunidad internacional no puede tolerar ni tolerará esos delitos. | UN | ومضى يقول إن مستقبل السلم واﻷمن الدوليين يتوقف على أطفال اليوم. وارتأى أن هذا هو الوقت المناسب ليُقال للذين اقترفوا رجس إرسال اﻷطفال إلى ميدان المعركة أنهم ارتكبوا جرما جسيما ضد الحقوق اﻷساسية للطفل وأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتسامح ولن يتسامح بشأن هذه الجرائم. |
Por lo tanto, debemos reflexionar para darnos cuenta de que la situación de inseguridad que envuelve a los niños de hoy para su supervivencia y desarrollo es el producto del comportamiento de la sociedad en la que viven. | UN | ولذلك، فإنه يجب علينا أن نفكر مليا لكي ندرك أن عدم الأمن الذي يهدد بقاء أطفال اليوم ونمائهم ينجم عن سلوك المجتمع الذي فيه يعيشون. |
¿Que futuro aguarda a nuestros niños? ¿Que responsabilidades debemos asumir respecto a ellos? Los adultos de hoy fuimos los niños de ayer y los niños de hoy se convertirán en los adultos de mañana. | UN | أي مستقبل ينتظره أطفالنا؟ وأية مسؤوليات يجب علينا أن نضطلع بها إزاءهم؟ نحن البالغون اليوم كنا أطفالا بالأمس، كما أن أطفال اليوم سيصبحون بالغي الغد. |
En Veridian Dynamics formamos a los niños de hoy para ser los trabajadores del mañana. | Open Subtitles | نعم هو كذلك, في فريديان ديناميكس نؤهل الأطفال اليوم ليعملون بالمستقبل |
De este modo, daremos vida a la Convención sobre los Derechos del Niño y a la contribución que este texto fundamental puede aportar para garantizar un futuro más esperanzador a los niños de hoy y los adultos de mañana. | UN | وسنبُث بذلك روحا في اتفاقية حقوق الطفل وفي ما يمكن لهذا الصك الأساسي من صكوك حقوق الإنسان أن يقدمه من إسهام في ضمان مستقبل أكثر إشراقاً لأطفال اليوم وراشدي الغد. المرفق العاشر |
El menoscabo de las inversiones públicas y privadas dirigidas al bienestar de los niños podría hacer que la trampa de la pobreza se volviese cada vez más profunda y perjudicase no sólo a los niños de hoy, sino también a generaciones posteriores. " (E/ICEF/2009/9, párr. 1) | UN | وقد يتمخض انخفاض الاستثمارات العامة والخاصة في تحقيق رفاه الأطفال عن وقوعهم في براثن فقر أشد، وهو ما يلحق ضررا لا بأطفال اليوم فحسب ولكن أيضا بالأجيال اللاحقة " . E/ICEF/2009/9)، الفقرة 1) |
Se debe preparar a los niños de hoy y a los de las generaciones venideras para que contribuyan al desarrollo sostenible. | UN | ولا بـد من تنشئة أطفال الجيل الحاضر والأجيال المقبلة على الإسهام في تحقيق التنمية المستدامة. |
los niños de hoy en día... prueban estas extravagantes nuevas tecnologías... y siempre terminan siendo machacados por ellas. | Open Subtitles | أطفال هذه الأيام يجربون نزوة التقنيات الجديدة هذه دائمًا ينتهون بتسليم أنفسهم إليها. |