Sin embargo, le preocupa que no se haya tomado suficientemente conciencia del problema de los malos tratos a los niños en el seno de la familia ni de la violencia en el hogar y sus efectos en los niños. | UN | ولكن ما زال القلق يساورها من عدم كفاية الوعي بسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة، وبالعنف المنزلي وأثره على الأطفال. |
El Comité observa con preocupación la ausencia de información y datos fiables sobre la violencia doméstica y el abuso de los niños en el seno de la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق انعدام معلومات وبيانات موثوقة عن العنف الأسري والاعتداء على الأطفال داخل الأسر. |
El Comité observa con preocupación la inexistencia de información y de datos fiables sobre la violencia doméstica y el abuso de los niños en el seno de la familia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود معلومات وبيانات موثوقة عن العنف الأسري والاعتداء على الأطفال داخل الأسر. |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para prohibir en su legislación los castigos corporales infligidos a los niños en el seno de las familias. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة. |
Se alienta también al Estado Parte a que lleve a cabo campañas de concienciación y programas de educación dirigidos a los padres, los profesionales y los niños acerca de las formas no violentas de disciplina y las formas participativas de educar y criar a los hijos, así como a que estudie la prevalencia del castigo corporal de los niños en el seno de la familia. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنظم حملات توعية وبرامج تعليمية توجه إلى الآباء والفنيين والأطفال بشأن أشكال التأديب غير العنيف وأشكال المشاركة في تربية الأطفال وتعليمهم، وأن تدرس ظاهرة انتشار العقوبة البدنية للأطفال داخل الأسرة. |
34. PI observó que la violencia contra los niños en el seno de la familia continuaba siendo una realidad no reconocida de la que no se había ocupado adecuadamente ninguna política pública. | UN | 34- وأشارت منظمة التخطيط الدولية إلى أن ممارسة العنف ضد الأطفال داخل الأسرة لا يزال واقعاً غير معترف به، لم تتصدَ له أي سياسة عامة حتى الآن. |
También decidió estudiar la manera de luchar contra el incesto y el abuso sexual de los niños en el seno de la familia e insistió en la urgente necesidad de que se ofreciera una ayuda adecuada a las víctimas de tales prácticas. | UN | كما قرر أن ينظر في سبل مكافحة مسافحة المحارم والاعتداء الجنسي على الأطفال داخل الأسرة، وشدد على الحاجة الملحة لتقديم مساعدة كافية لضحايا هذه الممارسات وحثت الفريق العامل الحكومات على إتاحة تسهيلات سرية للأطفال للكشف عن حالاتهم والحصول على المشورة. |
El Comité recomienda al Estado parte que enmiende la legislación, en particular el Código Penal, para prohibir y tipificar como delito la violencia doméstica, incluida la violación conyugal, y para prohibir los castigos corporales a los niños en el seno de la familia y en establecimientos de cuidado alternativo. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها، بما في ذلك القانون الجنائي، لحظر وتجريم العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، وحظر العقاب البدني الذي يتعرض له الأطفال داخل الأسر ومؤسسات الرعاية البديلة. |
40. En 2011, el SNU-Togo puso de relieve que el Código de la Infancia consagraba la prohibición de los castigos corporales y de la violencia contra los niños en el seno de la familia y de la escuela. | UN | 40- وفي عام 2011، أشار مكتب الأمم المتحدة القُطري في توغو إلى أن قانون الطفل نص على حظر العقوبة البدنية وأعمال العنف التي تُمارس ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة. |
El Comité recomienda al Estado parte que enmiende la legislación, en particular el Código Penal, para prohibir y tipificar como delito la violencia doméstica, incluida la violación conyugal, y para prohibir los castigos corporales a los niños en el seno de la familia y en establecimientos de guarda. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها، بما في ذلك القانون الجنائي، لحظر وتجريم العنف المنزلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، وحظر العقاب البدني الذي يتعرض له الأطفال داخل الأسر ومؤسسات الرعاية البديلة. |
25. El día dedicado por el Comité al debate general, que fue el 28 de septiembre de 2001, se centró en la " Violencia contra los niños, en el seno de la familia y en las escuelas " . | UN | 25- ولقد ركز يوم المناقشة العامة السنوي الذي عقدته اللجنة في 28 أيلول/سبتمبر 2001 على " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " . |
22. La Coalición de ONG comunicó que contrariamente a las exigencias de la Comisión de los Derechos del Niño, los castigos corporales infligidos a los niños en el seno de la familia no habían sido prohibidos formalmente. | UN | 22- وأفاد تحالف المنظمات غير الحكومية بأن العقاب البدني الذي يتعرض له الأطفال داخل الأسرة، لم يجر حتى الآن حظره رسمياً وذلك وخلافاً لما تقضي به اتفاقية حقوق الطفل(41). |
676. En el plan general preparado para orientar el debate general sobre " La violencia contra los niños, en el seno de la familia y en la escuela " (véase el texto completo en el documento CRC/C/103, anexo VIII), el Comité señaló que el Comité ya había celebrado varios días de debate sobre cuestiones relativas a este tema, por ejemplo. | UN | 676- وفي موجز أُعد لتوجيه المناقشة العامة بشأن مسألة " العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس " (للاطلاع على الموجز بأكمله، انظر CRC/C/103، المرفق الثامن)، أشارت اللجنة إلى أنها عقدت مناقشات لعدة أيام بخصوص قضايا ذات صلة بالموضوع، بما في ذلك: |
128. A la luz de su recomendación anterior (ibíd., párr. 31), el Comité lamenta profundamente que el Estado Parte insista en defender un castigo razonable y no haya adoptado ninguna medida importante para prohibir totalmente los castigos corporales de los niños en el seno de la familia. | UN | 128- وفي ضوء توصيتها السابقة (المرجع نفسه، الفقرة 31)، تعرب اللجنة عن بالغ أسفها لأن الدولة الطرف تصر على الدفاع عن " العقاب المعقول " ولم تتخذ أي تدابير تذكر لحظر جميع أشكال العقوبة البدنية التي يتعرض لها الأطفال داخل الأسرة. |
e) Adopte medidas y establezca los mecanismos y las estructuras adecuados para impedir la intimidación y otras formas de violencia en las escuelas, e incorpore a los niños en la elaboración y ejecución de esas estrategias, a la luz de las recomendaciones adoptadas por el Comité en su día de debate general sobre la violencia contra los niños en el seno de la familia y en las escuelas; | UN | (ه) اتخاذ تدابير وإنشاء آليات وهياكل ملائمة لمنع البلطجة وغيره من أشكال العنف في المدارس وإشراك الأطفال في وضع تلك الاستراتيجيات وتنفيذها في ضوء توصيات اللجنة التي اعتمدت في يوم المناقشة العامة بشأن العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدرسة؛ |
255. El Comité recomienda que, teniendo en cuenta su Observación general Nº 1 sobre los propósitos de la educación (CRC/GC/2001/1) y sus recomendaciones aprobadas el día del debate general, dedicado a la violencia contra los niños en el seno de la familia y en la escuela (véase CRC/C/111), el Estado Parte: | UN | 255- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بما يلي، آخذة في اعتبارها تعليق اللجنة العام رقم 1 بشأن أهداف التعليم (CRC/GC/2001/1) وتوصياتها المعتمدة يوم المناقشة العامة التي جرت بشأن العنف ضد الأطفال داخل الأسر وفي المدارس (انظر CRC/C/111): |
Además, insta al Estado Parte a que, teniendo en cuenta las recomendaciones adoptadas por el Comité en su día de debate general sobre la violencia contra los niños en el seno de la familia y en la escuela (véase CRC/C/111), prohíba por ley todas las formas de castigos corporales en el hogar y en los ambientes de atención alternativa. | UN | وبناء عليه تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحظر بموجب القانون جميع أشكال العقوبة البدنية داخل الأسرة وفي جميع نظم الرعاية البديلة، مراعية في ذلك التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في يوم مناقشتها العامة لمسألة العنف ضد الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس (انظر الوثيقة CRC/C/111). |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para prohibir en su legislación los castigos corporales infligidos a los niños en el seno de las familias. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتحظر في تشريعاتها فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة. |
Por otra parte, inquieta al Comité la persistencia de los castigos corporales de que son objeto los niños en el seno de sus familias y la falta de una prohibición legislativa de esa práctica (arts. 2 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، من جهة أخرى، إزاء استمرار اللجوء إلى فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة وعدم حظر هذه الممارسة قانوناً (المادتان 2 و16). |
Por otra parte, inquieta al Comité la persistencia de los castigos corporales de que son objeto los niños en el seno de sus familias y la falta de una prohibición legislativa de esa práctica (arts. 2 y 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، من جهة أخرى، إزاء استمرار اللجوء إلى فرض عقوبات بدنية على الأطفال في إطار الأسرة وعدم حظر هذه الممارسة قانوناً (المادتان 2 و 16). |
8. Con objeto de luchar contra la violencia doméstica, en 2005 se promulgaron leyes de prevención y, en virtud de una enmienda de 2010, los castigos corporales de los niños en el seno de la familia están expresamente prohibidos. | UN | 8- وأصدرت الحكومة، في عام 2005 بغية مكافحة العنف المنزلي، تشريعاً لمنع أفعال العنف هذه، وقد فرض التعديل الذي أدخل على هذا التشريع في عام 2010، حظراً صريحاً على اللجوء إلى العقاب البدني للأطفال داخل الأسرة. |