los niños que hayan sido reclutados o utilizados en las hostilidades serán desmovilizados o separados del servicio de otro modo. | UN | ويجب تسريح الأطفال الذين جُندوا أو استخدموا في الأعمال القتالية، أو إعفاؤهم من الخدمة بأي طريقة أخرى. |
También toma nota de la creación de la Casa de la Infancia para proporcionar tratamiento a los niños que hayan sufrido abusos sexuales. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإنشاء دار الطفولة لمعالجة الأطفال الذين تعرضوا لإيذاء جنسي. |
los niños que hayan perdido el sostén de familia reciben asistencia financiera igual al salario mínimo. | UN | ويتلقى الأطفال الذين فقدوا عائلهم مساعدة مالية تساوي الحد الأدنى من راتب شهري. |
Preocupa además al Comité que en casi todos los Territorios de Ultramar no exista por disposición legislativa un sistema especial de protección y cuidado de los niños que hayan cumplido 17 años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة قلقة لأن القانون في جل أقاليم ما وراء البحار لا ينص على توفير حماية ورعاية خاصتين للأطفال الذين بلغوا سن السابعة عشرة. |
- Crear mecanismos y capacidad necesaria para establecer servicios preventivos y de capacitación en favor de los niños que hayan sido sacados del mundo laboral; | UN | - إيجاد الآليات وبناء القدرات الضرورية لإنشاء خدمات الوقاية والتأهيل للأطفال الذين تم سحبهم من العمل. |
Ello rige también para los niños que hayan sufrido agresiones, abusos sexuales o mutilación genital. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الأطفال الذين عُرضوا للعنف أو الاستغلال الجنسي أو تشويه الأعضاء التناسلية. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños que hayan sido víctimas de delitos abarcados en el Protocolo puedan ser tratados como delincuentes. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين. |
Con este fin, las entrevistas confidenciales efectuadas al final de los procedimientos deberían permitir reunir las opiniones y observaciones de los niños que hayan utilizado esos mecanismos. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تسمح مقابلات الخروج السرية بجمع آراء الأطفال الذين استخدموا هذه الآليات وتعليقاتهم. |
Se apoyará a los niños que hayan abandonado la escuela para que se matriculen en sistemas educativos reglados y no reglados. | UN | وسيشجع الأطفال الذين تسربوا من الدراسة على الالتحاق بالتعليم النظامي أو غير النظامي. |
Al hacerlo, el Estado parte debe incluir también disposiciones legales explícitas que prevean la protección de los niños que hayan sido reclutados o utilizados en situaciones de conflicto, o que sean en cualquier otro modo víctimas de un conflicto armado. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح. |
Es preciso que se refuercen los programas de rehabilitación y reintegración de los niños que hayan sido víctimas de abusos, y que se establezcan procedimientos y mecanismos eficaces para recibir denuncias, y vigilar, investigar y someter a la justicia los casos de maltrato. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Es preciso que se refuercen los programas de rehabilitación y reintegración de los niños que hayan sido víctimas de abusos, y que se establezcan procedimientos y mecanismos eficaces para recibir denuncias, y vigilar, investigar y someter a la justicia los casos de maltrato. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Es preciso que se refuercen los programas de rehabilitación y reintegración de los niños que hayan sido víctimas de abusos, y que se establezcan procedimientos y mecanismos eficaces para recibir denuncias, y vigilar, investigar y someter a la justicia los casos de maltrato. | UN | ويلزم تعزيز برامج إعادة تأهيل وإعادة دمج الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي ووضع إجراءات وآليات مناسبة لتلقي الشكاوى ولمراقبة حالات سوء المعاملة والتحقيق فيها ومقاضاة المسؤولين عنها. |
Dichas medidas se refieren, en particular, a la reinserción de los niños que hayan participado en un conflicto, a la formación de docentes para atender a los niños traumatizados y al acceso de los niños refugiados o desplazados a la educación. | UN | وتشمل هذه التدابير أساساً إعادة إدماج الأطفال الذين اشتركوا في الصراع، وتدريب المعلمين الذين يتكفلون بالأطفال المصدومين، وحصول الأطفال اللاجئين أو النازحين على التعليم. |
16. El Comité lamenta la escasez de información sobre medidas para identificar a los niños que hayan podido participar en conflictos armados en el extranjero. | UN | 16- تعرب اللجنة عن أسفها لقلة المعلومات المتعلقة بتدابير تحديد الأطفال الذين ربما أُشركوا في نزاعات مسلحة في الخارج. |
12. Sírvanse aclarar si el actual Código Penal permite la penalización de los niños que hayan sido víctimas de la prostitución. | UN | 12- يرجى توضيح مدى سماح قانون العقوبات الحالي بتجريم الأطفال الذين وقعوا ضحية بغاء الأطفال. |
El Comité también recomienda que el Estado parte preste especial atención a los niños que hayan quedado huérfanos a causa del VIH/SIDA y vele por que no se discrimine a los niños con VIH/SIDA. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال الذين أصبحوا في عداد الأيتام بسببه وأن تكفل عدم التمييز ضد الأطفال المصابين. |
Puede ser necesario prestar asistencia especial a los niños que hayan participado en un conflicto armado para permitirles expresar sus necesidades. | UN | وقد تدعو الضرورة إلى تقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين سبق لهم أن شاركوا في نزاع مسلح من أجل تمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم. |
Puede ser necesario prestar asistencia especial a los niños que hayan participado en un conflicto armado para permitirles expresar sus necesidades. | UN | وقد تدعو الضرورة إلى تقديم مساعدة خاصة للأطفال الذين سبق لهم أن شاركوا في نزاع مسلح من أجل تمكينهم من التعبير عن احتياجاتهم. |
a) Reunir datos sobre la situación de los niños que hayan sido dejados en su país de origen a fin de comprender mejor los efectos del proceso migratorio en su bienestar y el disfrute de sus derechos humanos; | UN | (أ) إعداد بيانات عن حالة الأطفال الذي تركهم آباؤهم في بلدان المنشأ بغية تحسين فهم تأثير عمليات الهجرة على رفاههم وتمتعهم بحقوق الإنسان؛ |
- Subsidio familiar especial, pagadero a los niños que hayan perdido uno o ambos progenitores, o cuando no se haya determinado la paternidad. | UN | علاوة الطفل الخاصة تدفع للطفل الذي فقد أحد والديه أو كليهما، أو في حالة عدم ثبوت الأبوة. |