En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de los niños separados de sus familias en toda Europa. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
En la presente sección se esbozan algunas preocupaciones no mencionadas anteriormente, a saber, la educación y el trato de los niños separados de sus familias. | UN | ويلقي هذا الفرع نظرة سريعة على الهواجس التي لم يتم بحثها بعد، فيما يتصل بتعليم الأطفال المنفصلين عن أسرهم ومعاملتهم. |
El UNICEF y sus asociados facilitaron también el registro, la localización y la reunificación de los niños separados de sus familias y no acompañados. | UN | وقامت اليونيسيف وشركاؤها أيضا بتيسير تسجيل وتعقب الأطفال الذين انفصلوا عن ذويهم أو الأطفال غير المصحوبين ولم شملهم مع أسرهم. |
Debería registrarse a todos los niños separados de sus familias y que residan con miembros de las fuerzas combatientes o trabajen para ellos a fin de que puedan ser localizados por las familias en ese mismo período. | UN | كما من الضروري القيام ضمن الأجل نفسه بتسجيل جميع الأطفال المفصولين عن أسرهم والعاملين مع أفراد القوات المقاتلة أو المسخرين في خدمتهم لتعقب أثر أسرهم. |
i) la asignación de prioridad a las tareas de la Oficina relacionadas con los niños, a saber: los niños separados de sus familias, los adolescentes y la educación; | UN | ' 1 ' ترتيب أولويات المفوضية المتعلقة بالأطفال ألا وهي الأطفال المنفصلون عن ذويهم والمراهقون والتعليم؛ |
El ACNUR prosiguió su labor con las ONG y el Gobierno en favor de los niños separados de sus familias que buscan asilo en el Canadá, y publicó un informe que contenía recomendaciones de mejores prácticas. | UN | وواصلت المفوضية عملها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية وشركائها الحكوميين بشأن الأطفال المنفصلين عن أسرهم الذين يلتمسون اللجوء في كندا، ونشرت تقريرا يتضمن توصيات لتحسين الممارسات في هذا المجال. |
La identificación y la documentación de los niños separados de sus familias o no acompañados continuará durante todo el año 2007. | UN | وستظل عملية تحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين وتوثيقها مستمرة طوال عــام 2007. |
Observa asimismo que la mayoría de los niños separados de sus padres permanecen en la familia ampliada sin que el Estado parte les preste apoyo suficiente. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
Un hecho especialmente inquietante fue el trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز. |
Un hecho especialmente inquietante fue el trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز. |
El trato de los niños separados de sus familias y no acompañados y de los grupos familiares detenidos era objeto de especial preocupación. | UN | وممّا يبعث على القلق بالذات معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم أو الأطفال غير المصحوبين المحتجزين، وكذلك المجموعات الأسرية المحتجزة. |
La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. | UN | 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا شبه عام. |
La preocupación por los niños separados de sus familias y no acompañados fue un tema recurrente en casi todas las intervenciones. | UN | 10 - وكان القلق على الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين بهم موضوعا حظي بشبه إجماع. |
También expresa su preocupación por los niños separados de su familia a causa del conflicto, en especial los que han huido hacia la India, y porque el Estado Parte ha hecho pocos esfuerzos para reunir a esas familias. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم بسبب النـزاع، بمن فيهم الأطفال الذين هربوا إلى الهند، وإزاء ضآلة الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل لم شمل هذه الأسر. |
El ACNUR, en cooperación con los Gobiernos de Indonesia y de Timor Oriental, continúa prestando atención prioritaria a la cuestión de los niños separados de sus familias. | UN | وما زالت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تركز، بالتعاون مع حكومتي تيمور الشرقية وإندونيسيا، على مسألة الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم. |
Para asegurar la protección de los niños separados de sus padres o de las personas que los cuidan, los delegados identifican a los niños y los confían temporalmente a la custodia de un adulto o de una institución que los toma a su cargo. | UN | ولحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أبويهم أو عن الأشخاص المسؤولين عنهم فإن الوفود قد حدَّدت الأطفال المعنيين ووضعتهم، مؤقتا، في رعاية شخص بالغ أو مؤسسة. |
El Comité se siente también preocupado ante el hecho de que no se tienen en cuenta las opiniones del niño cuando se toma la decisión de separarlos de los padres y de que el Instituto de Bienestar Social e Investigación no lleva a cabo un examen periódico de la colocación de todos los niños separados de sus padres. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم مراعاة آراء الأطفال عند اتخاذ مثل هذا القرار ولعدم قيام معهد الرعاية الاجتماعية والبحوث باستعراض دوري لتحديد مكان الأطفال المفصولين عن والديهم. |
Las más vulnerables son las mujeres en situación de riesgo, las personas de edad y los niños, en particular los niños separados de sus familias. | UN | وأكثر الفئات ضعفاً هي النساء المعرضات للخطر، والمسنون والأطفال، وبخاصة الأطفال المنفصلون عن أسرهم. |
Los Estados partes deben velar por que los niños separados de uno o ambos progenitores puedan mantener contactos directos con ellos de forma periódica. | UN | وينبغي أن تكفل الدول الأطراف السماح للأطفال المنفصلين عن أحد الوالدين أو كليهما بالبقاء على اتصال مباشر ومنتظم معهما. |
Se han logrado algunos avances en la reinserción de los niños excombatientes y los niños separados de sus familias. | UN | 9 - وأُحرز بعض التقدّم في إعادة إدماج المحاربين الأطفال السابقين والأطفال المنفصلين عن ذويهم. |
los niños separados de sus familias están en grave peligro de ser reclutados o reclutados nuevamente en las fuerzas y grupos armados. | UN | 54 - ويتعرض الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم تعرضا شديدا للتجنيد أو إعادة التجنيد في المجموعات والقوات المسلحة. |
En casos de emergencia, se debe facilitar atención provisional a los niños separados de sus familias hasta que puedan reunirse con ellas, sean colocados en familias de acogida o se establezcan otros mecanismos de atención a largo plazo. | UN | 44 - في حالات الطورائ، يبغي توفير الرعاية المؤقتة للأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم إلى أن يجري جمع شملهم مع أسرهم، أو إيداعهم لدى آباء حاضنين، أو اتخاذ ترتيبات أخرى لرعايتهم على الأجل الطويل. |
Los organismos acogieron con beneplácito el nombramiento del Sr. Olara Otunnu como Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños en los conflictos armados y se aprontaban a trabajar con él en lo concerniente a los problemas que afectan a los niños separados de sus familias y a otros menores afectados por la guerra, como el riesgo de ser reclutados o de ser sometidos a explotación sexual. | UN | ٩١ - رحﱠبت الوكالات بتعيين السيد أولارا أوتونو بوصفه الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال وتتطلع إلى العمل معه بشأن القضايا التي تمس اﻷطفال المشتتين عن عائلاتهم وغيرهم من اﻷطفال المتأثرين بالحروب، بما في ذلك أخطار تجنيدهم واستغلالهم جنسيا. |
108. Los Estados deberían tener presente que es necesario mantener a los niños separados de los adultos o, cuando convivan con una familia, no deben alojarse con los adultos. | UN | 108- وينبغي أن تضع الدول في اعتبارها أنه يلزم الفصل بين الأطفال والبالغين، ويلزم إيواؤهم إذا كانوا بصحبة أسرهم بمعزل عن البالغين الآخرين. |
a) Amplíe en la ley y siga proporcionando en la práctica garantías específicas para los niños no acompañados y los niños separados de sus familias; | UN | (أ) توسيع نطاق القانون، ومواصلة توفير ضمانات محددة من الناحية العملية من أجل الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم؛ |