"los niños y las familias" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال والأسر
        
    • الأطفال وأسرهم
        
    • للأطفال والأسر
        
    • بالأطفال والأسر
        
    • الطفل والأسرة
        
    • والأطفال والأسر
        
    • أطفال وأسر
        
    • الأطفال والأُسر
        
    • الأطفال والعائلات
        
    • الأطفال والأسرة
        
    • الأطفال والأسَر
        
    • بالأطفال والأسرة
        
    • الأطفال وأفراد الأسر
        
    • والأطفال والأسرة
        
    • للأطفال والعائلات
        
    Deben proteger a los niños en el hogar estableciendo sistemas amplios de protección para evitar el abuso y apoyar a los niños y las familias. UN كما يجب عليها أن تحمي الأطفال في البيت، بأن تضع موضع التنفيذ أنظمة حماية شاملة، تمنع سوء المعاملة وتدعم الأطفال والأسر.
    Entre otras actividades figuraban estudios sobre los niños y las familias de las minorías étnicas y el fortalecimiento de la cooperación en proyectos de educación sobre tolerancia. UN وشملت الأنشطة الإضافية دراسات عن الأطفال والأسر في الأقليات الإثنية، وتعزيز التعاون في مجال مشاريع تعليم التسامح.
    Además, advierte que ciertas prestaciones sociales están limitadas a los niños y las familias que viven en la capital, Tbilisi. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم بعض الاستحقاقات يقتصر على الأطفال والأسر التي تعيش في العاصمة تبليسي.
    viii) La participación de los niños y las familias en las políticas y programas para prevenir las actividades delictivas y la victimización; UN `8` إشراك الأطفال وأسرهم في السياسات والبرامج المتعلقة بمنع الأنشطة الإجرامية ومنع الإيذاء؛
    La principal preocupación del UNICEF era velar por que los niños y las familias tuvieran acceso a los medicamentos que necesitaban. UN والشاغل الرئيسي لدى اليونيسيف هو ضمان إتاحة الفرصة للأطفال والأسر للحصول على ما يحتاجون إليه من الأدوية.
    El Departamento colabora también estrechamente con el departamento encargado de los niños y las familias. UN وتتعاون هذه الإدارة بشكل وثيق مع الإدارة المعنية بالأطفال والأسر.
    El Gobierno de Bolivia está trabajando con el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para elaborar un índice de desarrollo humano centrado en los niños y las familias. UN وتعمل حكومة بوليفيا مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لوضع مؤشر للتنمية البشرية مع تركيز على الأطفال والأسر.
    El principal objetivo de la labor de esos centros es prestar atención a los niños y las familias que necesitan apoyo y abordar sus problemas en una etapa temprana. UN ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة.
    Estamos examinando una reforma del sistema judicial para fortalecer la protección de los niños y las familias mediante el nombramiento de jueces especiales. UN إننا ننظر في إصلاح النظام القضائي من أجل تعزيز حماية الأطفال والأسر من خلال تعيين قضاة خاصين.
    El plan consta de unas 170 medidas que se aplicarán antes de 2010 para mejorar la vida de los niños y las familias. UN وتتضمن الخطة حوالي 170 تدبيرا من المقرر تنفيذها بحلول عام 2010 بغية تحسين حياة الأطفال والأسر.
    Hasta la fecha el sistema se ha prestado a la explotación de los niños y las familias. UN وقد أتاح النظام حتى الآن استغلال الأطفال والأسر.
    En concreto, el Comité constata que los niños y las familias en situación de pobreza experimentan dificultades para acceder a los servicios sociales básicos. UN وتلاحظ اللجنة على الأخص الصعوبة التي يواجهها الأطفال والأسر الذين يعيشون في فقر فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Como parte de un sistema descentralizado para la protección de los niños y las familias, se habían abierto centros locales para prestarles apoyo. UN وقد أنشئت مراكز محلية لدعم الأطفال والأسر في إطار نظام لا مركزي لحماية الأطفال والأسر.
    En su mayoría, los niños y las familias no denuncian los casos de maltrato y explotación debido a la estigmatización, el miedo a sufrir represalias y la falta de confianza en las autoridades. UN ولا يبلغ معظم الأطفال والأسر عن حالات الاعتداء والاستغلال بسبب الوصم والخوف من الانتقام وعدم الثقة بالسلطات.
    No obstante, a menos que se contara con políticas dirigidas específicamente a los niños y las familias, el crecimiento económico por sí solo no impediría las muertes innecesarias ni aliviaría el sufrimiento y la explotación de los niños. UN ومع ذلك، لن يؤدي النمو الاقتصادي وحده إلى منع الوفيات التي لا مبرر لها أو تخفيف معاناة الأطفال والحد من استغلالهم، ما لم يقترن ذلك النمو بسياسات تتركز أهدافها على الأطفال والأسر.
    No obstante, a menos que se contara con políticas dirigidas específicamente a los niños y las familias, el crecimiento económico por sí solo no impediría las muertes innecesarias ni aliviaría el sufrimiento y la explotación de los niños. UN ومع ذلك، لن يؤدي النمو الاقتصادي وحده إلى منع الوفيات التي لا مبرر لها أو تخفيف معاناة الأطفال والحد من استغلالهم، ما لم يقترن ذلك النمو بسياسات تتركز أهدافها على الأطفال والأسر.
    ix) La participación de los niños y las familias en las políticas y programas para prevenir las actividades delictivas y la victimización; UN ' 9` إشراك الأطفال وأسرهم في السياسات والبرامج المتعلقة بمنع الأنشطة الإجرامية ومنع الإيذاء؛
    El aumento del límite máximo está teniendo efectos muy positivos sobre la capacidad de la organización para responder a las apremiantes necesidades de los niños y las familias. UN وأثرت زيادة الحد الأقصى بالفعل تأثيرا إيجابيا كبيرا على قدرة المنظمة للاستجابة للاحتياجات الحادة للأطفال والأسر.
    El informe proponía que se prosiguiese la planificación estratégica de los derechos del niño, junto con los principios básicos de la política familiar, y se organizara un plan global de desarrollo sobre los niños y las familias. UN واقترح التقرير مواصلة التخطيط الاستراتيجي في مجال حقوق الطفل إلى جانب المبادئ الأساسية لسياسة الأسرة، ووضع خطة تنمية متكاملة تتعلق بالأطفال والأسر.
    En la medida de lo posible, medirán los efectos en los niños y las familias utilizando los indicadores de los objetivos de desarrollo del Milenio y otros datos reunidos a nivel mundial que se espera que estén disponibles. UN وسوف تقيس هذه المؤشرات، متى أمكن، الأثر على الطفل والأسرة باستخدام مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وبيانات أخرى، من المتوقع أن يتم جمعها عالميا.
    Educar a los Estados, las comunidades, los niños y las familias es fundamental para que todas las partes interesadas conozcan las dificultades que tienen ante sí. UN وتثقيف الدول والمجتمعات والأطفال والأسر شرط أساسي لكفالة وعي جميع الأطراف المعنية بما تواجهه من تحديات.
    También le preocupa que los desastres naturales puedan socavar el sistema de protección social de Santa Lucía, lo que tendría consecuencias negativas para los niños y las familias expuestas a la pobreza. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكوارث الطبيعية يمكن أن تقوض شبكة الضمان الاجتماعي في سانت لوسيا، وتخلِّف آثاراً سلبية على من هم معرضون للفقر من أطفال وأسر.
    La carencia de datos sobre los niños y las familias y la migración dificulta la evaluación de la totalidad de las consecuencias de la migración para los niños. UN والافتقار إلى البيانات عن الأطفال والأُسر والهجرة يجعل من الصعب تقييم الآثار الكاملة للهجرة فيما يتعلق بالأطفال.
    Sólo quiero decir que un sitio de camping es para los niños y las familias y esas cosas. Open Subtitles أعني أنّ أرض المخيّم من أجل الأطفال والعائلات وما إلى ذلك.
    El Programa IELADEINU de Chabad en la Argentina. En Buenos Aires, Chabad creó un programa único de atención a los niños y las familias. UN برنامج بيت شاباد لمساعدة الأطفال والأسرة في الأرجنتين: في بوينس آيرس، الأرجنتين، وضع بيت شاباد برنامجا فريدا لمساعدة الأطفال والأسرة.
    Un aspecto esencial será que se centrará en la mujer, con especial hincapié en los niños y las familias. UN وسيكون نهجه الموجه للمرأة عنصرا أساسيا، مع التركيز بشكل خاص على الأطفال والأسَر.
    Project One ha participado en diversas reuniones intergubernamentales relacionadas con su objetivo primordial, que es el adelanto de los niños y las familias. UN شاركت منظمة المشروع الأول في مختلف الاجتماعات الحكومية الدولية ذات الصلة بهدفها الأول الخاص بالنهوض بالأطفال والأسرة.
    Estos son algunos de los servicios que emplean los niños y las familias y para los cuales el Estado suministra ayuda financiera directa, ofreciendo oportunidades para el cuidado diurno sin costo. UN وهذه الخدمات هي بعض الخدمات التي تقدّم إلى الأطفال وأفراد الأسر الذين تقدِّم الدولة إليهم معونة مالية مباشرة بإتاحة الفرص للحصول على الرعاية المجانية طوال اليوم.
    La oradora exhorta al Gobierno a efectuar investigaciones a fondo acerca de la violencia doméstica, dado que los estudios indican que esa violencia tiene consecuencias dañinas para las mujeres, los niños y las familias. UN وحثت الحكومة على إجراء بحث متعمق في العنف المنزلي، بما أن الدراسات تظهر أن لهذا العنف عواقب ضارة على المرأة والأطفال والأسرة.
    Dado que algunos de ellos todavía están pendientes ante las instancias judiciales correspondientes, y a fin de respetar la vida privada de los niños y las familias en cuestión, el Relator Especial no se referirá a los detalles de las respuestas. UN ولهذا السبب، وبغية الحفاظ على الحياة الخاصة للأطفال والعائلات المعنية، لا يتوسع المقرر الخاص في تفاصيل الردود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more