"los nuevos desafíos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التحديات الجديدة التي
        
    • للتحديات الجديدة التي
        
    • بالتحديات الجديدة التي
        
    • والتحديات الجديدة التي
        
    Para concluir, permítaseme reafirmar que mi país está dispuesto a seguir contribuyendo activamente al importante proceso de adaptación de la Organización a los nuevos desafíos que enfrenta, de los cuales la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento importante. UN وفي الختام، أرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي للاسهام النشط في هذه العملية الهامة، عملية تكييف المنظمة مع التحديات الجديدة التي تواجهها، التي يعتبر إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها.
    En general se reconoce que, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, el contexto internacional global nos ofrece nuevas oportunidades para desarrollar un diálogo completo y constructivo en materia de limitación de armamentos y de desarme. UN مما هو معترف به عموما أنه على الرغم من التحديات الجديدة التي نألفها جميعا، يوفر السياق الدولي العام لنا فرصا جديدة لتطوير حوار شامل وبناء في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Además, es preciso satisfacer los nuevos desafíos que enfrenta el mundo, a saber: las drogas, la delincuencia organizada, las pandemias, el terrorismo y la intolerancia religiosa. UN وينبغي فضلا عن هذا أن نواجه التحديات الجديدة التي تواجه العالم، وهي المخدرات، والجريمة المنظمة واﻹرهاب، والتعصب الديني.
    Y tal vez permita alcanzar una nueva visión de los nuevos desafíos que se plantearán a los sistemas internacionales de seguridad y desarme. UN وربما يؤدي أيضا إلى نشوء رؤية جديدة للتحديات الجديدة التي تواجه النظم الدولية لﻷمن ونزع السلاح.
    Consecuencias para el derecho internacional de los nuevos desafíos que se plantean a la soberanía de los Estados UN ما للتحديات الجديدة التي تواجهها سيادة الدولة من آثار على القانون الدولي
    La amplitud de los nuevos desafíos que enfrenta la comunidad internacional exige una mayor coordinación de las políticas de desarrollo, a lo que contribuye eficazmente la colaboración entre las dos organizaciones. UN وإن نطاق التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي تستدعي تحقيق المزيد من التنسيق بين سياسات التنمية، وما فتئ التعاون بين اﻷمم المتحدة والوكالة يواصل اﻹسهام بفاعلية.
    Es menester que determinemos los nuevos desafíos que afrontamos y elaboremos nuevas maneras de hacerles frente. UN نحن في حاجة إلى أن نحدد التحديات الجديدة التي نواجهها وأن نستنبط وسائل مناسبة لمواجهتها.
    Cabría aducir que, al igual que después de las guerras mundiales, las instituciones de Bretton Woods deberían estar en condiciones de afrontar los nuevos desafíos que entrañan los objetivos de desarrollo del Milenio. V. Conclusiones y recomendaciones UN ويمكن للفرد أن يسوق حجة مقنعة مفادها أن مؤسسات بريتون وودز ينبغي أن تكون قادرة اليوم، مثلما كانت في أعقاب الحربين العالميتين على مجابهة التحديات الجديدة التي تمثلها الغايات الإنمائية للألفية.
    Asimismo, debemos tener en cuenta los nuevos desafíos que plantean el cambio climático, la crisis alimentaria y energética mundiales y otros embates externos de diversa índole. UN كما ينبغي أن نأخذ في الاعتبار التحديات الجديدة التي يفرضها تغـيّر المناخ، وأزمتا الغذاء والطاقة العالميتان، والصدمات الخارجية الأخرى من مختلف الأنواع.
    Algunos de los nuevos desafíos que afrontamos se tratan explícitamente en el texto de la Convención. UN بعض التحديات الجديدة التي نواجهها تتناول بصراحة نص الاتفاقية.
    El contexto internacional en su conjunto, pese a los nuevos desafíos que todos conocemos, nos ofrece nuevas oportunidades de apertura y de diálogo en la esfera de la eliminación de los armamentos y del desarme. UN إن اﻹطار الدولي العام، بالرغم من التحديات الجديدة التي ندركها، يقدم لنا فرصا جديدة لفتح حوار في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Por ello, el Ecuador considera que es imperativo que las Naciones Unidas, con la experiencia de éxitos y fracasos en sus 50 años de existencia, se preparen para hacer frente a los nuevos desafíos que están apareciendo por todos los rincones del orbe. UN وتعتقد اكوادور إذن بأن اﻷمم المتحدة بما لديها من تجارب النجاح والفشل على مدى خمسين عاما، لابد أن تتهيأ لمواجهة التحديات الجديدة التي تظهر في مختلف أنحاء العالم.
    Para terminar, quiero reafirmar aquí la fe del Níger en los ideales de las Naciones Unidas y en su capacidad para encontrar, gracias a la solidaridad de todos sus Miembros, la respuesta adecuada a los nuevos desafíos que se plantean a la humanidad. UN في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد ثانية إيمان النيجر بالمثل العليا لﻷمم المتحدة وبقدرتها على أن تجد في تضامن جميع أعضائها الردود المناسبة على التحديات الجديدة التي تواجه البشرية.
    El amplio balance de esa institución judicial de 50 años ya es muy positivo y demuestra su capacidad de encarar los nuevos desafíos que debe enfrentar. UN والسجل الحافل لهذه الهيئة القانونية ذات الخمسين ربيعا سجل ايجابي جدا بالفعل ويثبت بما فيه الكفاية قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة التي تعرض لها.
    Estamos seguros de que los esfuerzos del Embajador Meghlaoui ayudarán a la Conferencia a hacer frente a los nuevos desafíos que le esperan, sin descuidar los desafíos antiguos que quedan todavía por resolver. UN ونحن على ثقة بأن عمل السفير مغلاوي سوف يساعد المؤتمر على التعامل مع التحديات الجديدة التي تواجهه دون تجاهل التحديات القديمة التي لا تزال لم تحل بعد.
    Al mismo tiempo, no está claro si la unidad de propósito y la coherencia de acción necesarias para hacer frente a los nuevos desafíos que se presentan ante las Naciones Unidas pueden conseguirse con esos arreglos. UN وفي نفس الوقت، لا يزال من غير الواضح ما إذا كانت وحدة الغرض وترابط اﻹجراءات التي تتطلبها التحديات الجديدة التي تواجه اﻷمم المتحدة يمكن حشدها في إطار تلك الترتيبات.
    los nuevos desafíos que se nos presentan exigen desde hoy la adopción de nuevas disposiciones más adecuadas para hacer del siglo XXI un siglo de paz, de justicia y de prosperidad en el marco de una colaboración equitativa y benéfica para todas las naciones. UN إن التحديات الجديدة التي تواجهنا ستتطلب اعتماد ترتيبات جديدة أكثر ملاءمة لجعل القرن الحادي والعشريــن قــرن سلام وعدل وازدهار في سيــاق شراكة منصفة مفيدة لجميع اﻷمم.
    Dentro del marco de su competencia, el Comité está respondiendo a los nuevos desafíos que presenta la actual situación internacional. UN وتقوم اللجنة، في حدود اختصاصاتها، بالاستجابة للتحديات الجديدة التي تمثلها الحالة الدولية الراهنة.
    La CEPE también brindaba asistencia técnica, en particular acerca de la forma de hacer frente a los nuevos desafíos que planteaba el avance de la economía impulsada por el conocimiento. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    Para que la Organización pueda responder a los nuevos desafíos que se le plantean, será necesario administrar la plantilla de la Secretaría con mucha mayor creatividad. UN فإذا كان للمنظمة أن تستجيب للتحديات الجديدة التي تواجهها، فسيحتاج جدول وظائف الأمانة إلى أن يدار بإبداعية أكبر بكثير.
    Se refirió a los nuevos desafíos que los países en desarrollo sin litoral tenían que encarar y que debían tenerse en cuenta en la preparación del nuevo programa de acción en 2014. UN ونوّه بالتحديات الجديدة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية والتي ينبغي أخذها بعين الاعتبار لدى إعداد برنامج العمل الجديد في عام 2014.
    Esperamos que este nuevo entorno fortalecerá nuestros esfuerzos para que podamos responder a las nuevas tareas y los nuevos desafíos que estamos enfrentando. UN فلنأمل في أن يعزز هذا المقر الجديد أعمالنا، كما تتطلبه المهام والتحديات الجديدة التي نواجهها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more