Todavía se sabía muy poco sobre las consecuencias culturales de los nuevos medios de comunicación. | UN | وأنه لا يعرف إلا النزر اليسير بعد عن العواقب الثقافية المترتبة على وسائط الإعلام الجديدة. |
Se desarrollaron instrumentos innovadores para apoyar a las mujeres de las zonas rurales en su actividad empresarial, así como en su participación en otras actividades, mediante la utilización de los nuevos medios de comunicación. | UN | وقد أمكن استحداث وسائل ابتكاريه تتميز بالقدرة على مساندة النساء الريفيات في أنشطتهن الخاصة بالاضطلاع بالمشاريع، وكذلك في مشاركتهن في سائر الأنشطة، من خلال الاستفادة من وسائط الإعلام الجديدة. |
Al mismo tiempo, los pueblos indígenas pueden asumir como propios los nuevos medios de comunicación y gestionarlos a nivel local para sus propósitos particulares. | UN | وفي الوقت نفسه يمكن تكييف وسائط الإعلام الجديدة التي يمكن أن تديرها الشعوب الأصلية محليا لأغراضها الخاصة. |
Elaboren y apliquen leyes apropiadas para juzgar a las personas que inciten al odio o a la violencia racial por los medios tradicionales y/o a través de los nuevos medios de comunicación, como Internet; | UN | سن وتنفيذ قوانين ملائمة لمحاكمة الأشخاص الذين يحرضون على الكراهية أو العنف العنصري من خلال الوسائل التقليدية و/أو وسائل الاتصال الحديثة مثل الإنترنت؛ |
Los asombrosos adelantos registrados en la tecnología de la información a lo largo del siglo XX muestran la manera en que los nuevos medios de comunicación han revolucionado la difusión de la información en diversas coyunturas y han ampliado los horizontes de un público cada vez más numeroso, a la vez que se ha fortalecido la función de los medios de comunicación ya establecidos. | UN | وبينت التطورات الهائلة الحاصلة في تكنولوجيا المعلومات طيلة هذا القرن كيف أحدثت الوسائط الجديدة ثورة في نشر المعلومات في شتى الظروف وفتحت آفاقا آخذة في الاتساع باستمرار أمام جماهير جديدة ومتزايدة وعززت، في الوقت ذاته، دور الوسائط الراسخة من قبل. |
Pregunta al Relator Especial qué medidas deben adoptar los Estados para promover el periodismo de los ciudadanos y de los nuevos medios de comunicación. | UN | وسأل المقرر الخاص عن التدابير التي ينبغي أن تعتمدها الدول لتعزيز صحافة المواطن وصحافة وسائط الإعلام الجديدة. |
El taller comprendía sesiones sobre los nuevos medios de comunicación, las comunicaciones en situaciones de crisis y las técnicas de gestión de entrevistas y conferencias de prensa. | UN | وشملت حلقة العمل دورات عن وسائط الإعلام الجديدة والاتصالات في حالات الأزمة وتقنيات إدارة المقابلات والمؤتمرات الصحفية. |
Por lo tanto, a su delegación le complace observar que el Departamento de Información Pública está usando los nuevos medios de comunicación para divulgar información sobre la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا يسر وفده أن يلاحظ أن إدارة شؤون الإعلام تستخدم وسائط الإعلام الجديدة لنشر المعلومات عن أعمال الأمم المتحدة. |
En lugar de ampliar la libertad de información, el Gobierno había reforzado su control y represión para adaptarse al papel cada vez más importante que desempeñaban los nuevos medios de comunicación. | UN | إذ لم توسِّع الحكومة حرية الإعلام بل شدَّدت رقابتها وقمعها تكيُّفاً مع دور وسائط الإعلام الجديدة المتنامي. |
Además de los programas de alfabetización tradicionales, deberían promoverse nuevas políticas y programas para fomentar la educación relacionada con los nuevos medios de comunicación, como el instrumento de empoderamiento más importante para el siglo XXI. | UN | وإلى جانب البرامج التقليدية لمحو الأمية، ينبغي ترويج سياسات وبرامج جديدة لتعزيز التعليم في مجال وسائط الإعلام الجديدة كأهم الأدوات التمكينية اللازمة لولوج القرن الحادي والعشرين. |
El entorno evoluciona rápidamente; han aumentado el número y el tipo de organizaciones profesionales sin ánimo de lucro, así como los canales que ofrecen los nuevos medios de comunicación para las actividades de promoción, comercialización y recaudación de fondos. | UN | وتشهد البيئة تطورا سريعا، مع زيادة في عدد ونوع المنظمات المهنية غير الربحية وقنوات وسائط الإعلام الجديدة للدعوة، والتسويق وجمع التبرعات. |
En 2011, Alemania contribuyó activamente al debate sobre el papel de los nuevos medios de comunicación en el fomento de la confianza mutua y la confianza en las sociedades multirreligiosas y multiétnicas, y puso en marcha una serie de iniciativas bilaterales de diálogo interreligioso. | UN | وفي عام 2011، شاركت ألمانيا بنشاط في المناقشة المتعلقة بدور وسائط الإعلام الجديدة في بث الثقة بين المجتمعات متعددة الديانات ومتعددة الثقافات، وأطلقت مجموعة من المبادرات الثنائية للحوار بين الأديان. |
68. los nuevos medios de comunicación, como Facebook y Twitter, están dando a las personas la posibilidad de comunicarse de una manera más libre y clara que nunca. | UN | 68 - وأدوات وسائط الإعلام الجديدة مثل الفيسبوك وتويتر تمكّن الأفراد من الاتصال بحرية وانفتاح أكبر من أي وقت مضى. |
El Departamento ha estado trabajando en estrecha colaboración con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con miras a emplear metodologías relacionadas con los nuevos medios de comunicación para promover las actividades de paz de las Naciones Unidas y aumentar la participación de los jóvenes. | UN | 11 - تواصل الإدارة عملها الوثيق مع إدارة عمليات حفظ السلام بشأن كيفية استخدام منهجيات وسائط الإعلام الجديدة لتعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وزيادة إشراك جماهير الشباب فيها. |
Como resultado de la popularidad cada vez mayor de los nuevos medios de comunicación, el Departamento estableció un equipo de tareas para identificar y aplicar las mejores prácticas y hacer un uso más eficiente de los nuevos medios de difusión en las campañas de comunicación. | UN | 80 - ونتيجة لازدياد شعبية وسائط الإعلام الجديدة، أنشأت الإدارة فرقة عمل لتحديد وتنفيذ أفضل الممارسات وزيادة فعالية استخدام وسائط الإعلام الجديدة في حملات اتصالات الأمم المتحدة. |
Afortunadamente, los nuevos medios de comunicación, con sus diversas redes, en particular Internet, nos ofrecen actualmente oportunidades para reunirnos y comunicarnos de una manera sin precedentes. No hay duda de que podemos contribuir al enriquecimiento de la cooperación y el entendimiento mutuos, siempre y cuando demos prioridad al aspecto ético al utilizar dichos medios de comunicación. | UN | ومن حسن حظنا، أن وسائل الاتصال الحديثة بمختلف شبكاتها ولا سيما منها الإنترنت، تتيح لنا اليوم المزيد من فرص التلاقي والتخاطب بشكل لم يسبق له مثيل، ويمكن متى غلبنا الجانب الأخلاقي في استخدامها، أن نسهم في إثراء مجالات التفاهم والتعاون فيما بيننا. |
b) Aumento del número de personas del público en general a las que se llega a través de los nuevos medios de comunicación | UN | (ب) زيادة عدد أفراد الجمهور الذين يتسنى الوصول إليهم من خلال الوسائط الجديدة |
los nuevos medios de comunicación tienen el potencial de iluminar y educar, pero también pueden confundir y engañar. | UN | وقالت إنه يمكن لوسائط الإعلام الجديدة أن تكون وسيلة للتنوير والتثقيف، كما يمكنها أيضا أن تكون أداة إرباك وخداع. |
A pesar del mayor uso de los nuevos medios de comunicación con las audiencias principales, sigue siendo necesario que personal del Departamento viaje para participar en programas de comunicaciones fuera de la ciudad o el país donde está situado el centro, en especial en centros que abarcan más de un país. | UN | ورغم تزايد الاعتماد على وسائل الاتصال الجديدة مع الجماهير الرئيسية، ما زال موظفو الإدارة في حاجة إلى السفر للمشاركة في برامج للاتصالات خارج المدينة أو البلد حيث يقع مركز الأمم المتحدة للإعلام. وهذا يصدق بشكل خاص على المراكز التي تغطي أكثر من بلد واحد. |
La velocidad con que se difunden las noticias a través de los nuevos medios de comunicación también puede generar problemas. | UN | وقال إن السرعة التي يتم بها نشر المعلومات عن طريق وسائل الإعلام الجديدة يمكن أيضا أن تفاقم من حدة المنازعات. |
- Circunstancias que impulsan a las niñas a manejar computadoras y trabajar en los nuevos medios de comunicación (Bremen) | UN | أحداث لحفز الفتيات على التعامل مع مهن الحاسب الآلي والمهن الإعلامية الجديدة (بريمن) |
Aprovechando el poder de los nuevos medios de comunicación, la serie fue presentada en la página de Facebook de la iniciativa. | UN | واستضافت صفحة المبادرة في موقع " فيسبوك " سلسلة المناقشات التي استغلت قدرات وسائط الإعلام الحديثة. |