"los objetivos básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأهداف الأساسية
        
    • الأهداف الرئيسية
        
    • للأهداف الأساسية
        
    • بالأهداف الأساسية
        
    • الأغراض الأساسية
        
    • أهدافا أساسية
        
    • الغايات الأساسية
        
    • الهدفين الأساسيين
        
    • والأهداف الرئيسية
        
    • واﻷهداف اﻷساسية
        
    • على الهدف الأساسي
        
    Por ello, uno de los objetivos básicos de este plan será recabar la información existente de todas las fuentes y poner a disposición de los órganos correspondientes, en particular de los relatores de los países. UN ولذلك فإن من الأهداف الأساسية للخطة الراهنة ما سيتمثل في الاستيثاق من أن المعلومات القائمة قد التمست من جميع المصادر ووفرت للهيئات المنشأة بموجب معاهدات ولا سيما المقررين الخاصين القطريين.
    Uno de los objetivos básicos de las Naciones Unidas debe consistir en hacer que se aplique dicha cooperación de una manera práctica y coherente. UN وإن أحد الأهداف الأساسية للأمم المتحدة يجب أن يكون تنفيذ هذا التعاون بأسلوب عملي متسق.
    Aunque la situación en el Asia meridional es distinta, el Pakistán se ha comprometido a no socavar los objetivos básicos del TNP. UN ورغم أن الحالة تختلف في جنوب آسيا، التزمت باكستان بعدم تقويض الأهداف الأساسية لمعاهدة عدم الانتشار.
    La eliminación de estereotipos de género es uno de los objetivos básicos de la Convención. UN والقضاء على القوالب الجامدة القائمة على نوع الجنس يمثل أحد الأهداف الرئيسية للاتفاقية.
    Las decisiones abarcan el funcionamiento del Programa de patrocinio, comprendida la concesión de prestaciones en concepto de viajes y dietas para la participación en las actividades relacionadas con la Convención según los objetivos básicos y fines operacionales del Programa de patrocinio. UN وتتعلق هذه القرارات بعمل برنامج الرعاية، بما في ذلك منح نفقات السفر وبدلات المعيشة اليومية للمشاركة في الأنشطة المتصلة بالاتفاقية، وفقاً للأهداف الأساسية والأغراض الأساسية لبرنامج الرعاية.
    La labor de los defensores de los derechos humanos aporta contribuciones decisivas al logro de los objetivos básicos de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros. UN وتقدم أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان مساهمات حيوية في إنجاز الأهداف الأساسية للأمم المتحدة ودولها الأعضاء.
    los objetivos básicos adoptados son la acción positiva, la sensibilización y el aumento de la participación de la mujer en la toma de decisiones. UN وتشمل الأهداف الأساسية العمل الإيجابي، وإذكاء الوعي، وزيادة مشاركة المرأة في صنع القرار.
    En el programa de desarrollo de las Naciones Unidas se definen los objetivos básicos del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. UN وتُحدد خطة الأمم المتحدة للتنمية الأهداف الأساسية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Apoyamos plenamente los objetivos básicos de un tratado sobre el comercio de armas. UN ونحن نؤيد تماما الأهداف الأساسية من إبرام معاهدة تجارة الأسلحة.
    Definir los objetivos básicos de aplicación en cada uno de los sectores de interés; UN تحديد الأهداف الأساسية للتنفيذ في كل من الميادين المستهدَفة.
    los objetivos básicos de la Incubadora abarcarían la creación de puestos de trabajo y el crecimiento económico mediante el desarrollo sostenible y la urbanización. UN وتشمل الأهداف الأساسية للحاضنة إيجاد فرص العمل وتحقيق النمو الاقتصادي من خلال التنمية المستدامة والتحضر.
    Refleja la situación actual del extremismo, se centra en las medidas tanto preventivas como represivas para combatirlo y establece los objetivos básicos de la lucha contra ese fenómeno, incluidas las medidas concretas para alcanzarlos. UN وهي تعكس التطورات الحالية في التطرف وتركز على التدابير الوقائية والقمعية على السواء في مجال مكافحة التطرف وتحدد الأهداف الأساسية لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك خطوات ملموسة لتحقيقها.
    Esa cooperación es fundamental para la realización de los objetivos básicos de la ASEAN que incluyen, entre otros, la aceleración del crecimiento económico, el progreso social y el desarrollo cultural de la región, así como la promoción de la estabilidad y la paz. UN فهذا التعاون حيوي بالنسبة لتحقيق الأهداف الأساسية للرابطة، التي تشمل، ضمن أشياء أخرى، تسريع النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والتنمية الثقافية في المنطقة، فضلا عن تعزيز الاستقرار والسلم.
    La utilización de un enfoque basado en el derecho al desarrollo en la planificación de las políticas no es contraria a la globalización, sino que contribuirá a que, a través del proceso de globalización, se alcancen los objetivos básicos del desarrollo. UN هذا وإن نهج الحق في التنمية حيال تخطيط السياسات ليس ضد العولمة، بل بالأحرى يجعلها تعمل من أجل تحقيق الأهداف الأساسية للتنمية.
    La utilización de un enfoque basado en el derecho al desarrollo en la elaboración de la política de desarrollo no es contraria a la globalización sino que contribuirá a que, a través del proceso de globalización, se alcancen los objetivos básicos del desarrollo. UN وإن نهج الحق في التنمية حيال السياسات الإنمائية ليس ضد العولمة، بل بالأحرى يجعلها تعمل على تحقيق هذه الأهداف الأساسية للتنمية.
    A este respecto, el Comité tomó nota con aprobación que el proyecto de presupuesto estuviera orientado a talleres y seminarios que cumplían los objetivos básicos de la Autoridad. UN ولاحظت اللجنة مع الارتياح في هذا الصدد، أن الميزانية المقترحة تتجه نحو عقد حلقات العمل والحلقات الدراسية مما يحقق الأهداف الأساسية للسلطة.
    El fortalecimiento de los gobiernos locales es uno de los objetivos básicos de la política. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للسياسة العامة في تعزيز الحكومات المحلية.
    Esto permitirá que se cumplan los objetivos básicos del Acuerdo de Bonn. UN وسيتيح هذا تحقيق الأهداف الرئيسية لاتفاق بون.
    Al mismo tiempo, Bangladesh sigue teniendo muy en cuenta los objetivos básicos de los tratados de derechos humanos y sus protocolos facultativos, incluidos los que se mencionan en la recomendación. UN وأثناء الاضطلاع بعملية النظر تلك، تظل بنغلاديش مدركة تماماً للأهداف الأساسية المتوخاة من معاهدات حقوق الإنسان ومن البروتوكولات الاختيارية المتعلقة بها، بما فيها تلك المذكورة في هذه التوصية.
    Sin un incremento considerable de los niveles de AOD para actividades operacionales para el desarrollo, es improbable que se cumplan los objetivos básicos. UN وحذّر من أنه من دون حدوث زيادة كبيرة في مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية، فإنه من المرجح ألا يكون ممكنا الوفاء بالأهداف الأساسية.
    Si se dedicara una suma superior a ésa no quedarían fondos suficientes para satisfacer los objetivos básicos del Fondo de dotación. UN وإذا زاد المبلغ عن ذلك، فسيعني أنه لن تكون هناك أموال كافية لتلبية الأغراض الأساسية لصندوق الهبات.
    14.4 En el plano de los programas, la creación de capacidad en las esferas de población y desarrollo a nivel nacional y la transferencia de tecnología y conocimientos adecuados a los países en desarrollo, incluidos los países con economías en transición, deben ser los objetivos básicos y las actividades centrales de la cooperación internacional. UN ٤١-٤ على الصعيد البرنامجي، ينبغي أن يكون بناء القدرات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية ونقل التكنولوجيا والدراية التقنية الملائمة إلى البلدان النامية، بما في ذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، أهدافا أساسية وأنشطة رئيسية للتعاون الدولي.
    los objetivos básicos son, entre otros, el autorreconocimiento, el autocontrol, la autorresponsabilidad, la independencia, la necesidad de autodesarrollo y el respeto de la dignidad personal. UN ومن بين الغايات الأساسية فرض الذات والاعتراف بها، والتحلي بقوة الإرادة، وتحمل المسؤولية الذاتية، والتمتع بالاستقلالية، والوفاء بشروط التطوير الذاتي، واحترام الكرامة الشخصية.
    Al término del segundo año de funcionamiento, se realizará un examen independiente que incluirá una evaluación de ambos componentes del Fondo; de la administración, las operaciones y las acciones financiadas por el Fondo, y de su capacidad para cumplir los objetivos básicos acordados. UN وفي نهاية العام الثاني من التشغيل ستقوم، جهة مستقلة بإجراء استعراض للصندوق بحيث يتضمن تقييما يشمل عنصر المنح وعنصر الدوران معا، ويشمل إدارته، والعمليات والأنشطة التي يدعمها الصندوق، وقدرته على تحقيق الهدفين الأساسيين المتفق عليهما.
    También se indican sucintamente las ventajas de la programación mundial como vehículo eficaz para llevar a la práctica los objetivos básicos del PNUD; se destaca la promoción de esos principios en el ámbito internacional del desarrollo; y se indica la pertinencia del marco de cooperación mundial para las políticas y los objetivos de dicha programación. UN كما يبيِّن مزايا البرمجة العالمية كوسيلة فعالة لتطبيق المبادئ الأساسية للبرنامج الإنمائي على أرض الواقع؛ ويبرز الترويج لهذه المبادئ على الساحة الإنمائية العالمية؛ ويذكر مدى صلة إطار التعاون العالمي بالسياسات والأهداف الرئيسية لهذه البرمجة.
    Los ensayos nucleares socavan las metas y los objetivos básicos del TNP y del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN فالتجارب النووية تقوض الغايات واﻷهداف اﻷساسية لمعاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Por tanto, si bien estamos de acuerdo con los objetivos básicos del proyecto de resolución -- la eliminación de las armas nucleares a nivel mundial -- la India no puede apoyar el proyecto de resolución en su conjunto debido a los múltiples elementos que contiene que se basan en un enfoque defectuoso y que, por lo tanto, siguen siendo inaceptables. UN وبالتالي، وبينما نوافق على الهدف الأساسي من مشروع القرار، وهو الإزالة الشاملة للأسلحة النووية، فإن الهند لا يمكنها أن تؤيد مشروع القرار في مجموعه بسبب احتوائه على عناصر عديدة ترتكز على نهج معيب، وبالتالي تظل غير مقبولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more