Se requiere la acción concertada de los Estados para superar los obstáculos para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
los obstáculos para que el público en general acepte la energía nuclear tienen que ver con tres temas principales: el riesgo de proliferación, la seguridad y los desechos. | UN | إن العقبات التي تعترض القبول الجماهيري العام للطاقة النووية تتصل بثلاث مسائل رئيسية: خطر الانتشار، والسلامة، والنفايات. |
Etiopía está comprometida con la paz con Eritrea y con la eliminación de los obstáculos para conseguir este objetivo. | UN | إن إثيوبيا ملتزمة بالسلام مع إريتريا وبإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك الهدف. |
Se exhortó también a los Estados a que eliminaran los obstáculos para la extradición en los casos de delitos graves relacionados con las drogas. | UN | كما دعيت إلى إزالة العقبات التي تحول دون تسليم المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة تتعلّق بالمخدرات. |
Desde la Conferencia de Beijing, la comunidad internacional se esfuerza por eliminar los obstáculos para el adelanto de la mujer. | UN | فمنذ انعقاد مؤتمر بيجين والمجتمع الدولي يبذل قصارى جهده ﻹزالة العقبات أمام النهوض بالمرأة. |
La comunidad internacional ha comprendido plenamente la importancia de que se eliminen los obstáculos para el desarrollo económico palestino. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
Las mujeres microempresarias de las economías en desarrollo se establecen por cuenta propia debido a que los obstáculos para crear una empresa pequeña son menores que las dificultades para ingresar en el mercado de trabajo. | UN | وفي البلدان النامية تختار النساء القائمات بأعمال حرة صغيرة جدا العمل للحساب الخاص ﻷن الحواجز التي تعترض المبتدئين في ذلك المجال أدنى والقيود على الوصول إلى سوق العمل فيها أيسر. |
Abrigo la esperanza de que se superen los obstáculos para dicha declaración. | UN | إلا أني آمل أن يتسنى تخطي العقبات التي تعترض طريق إصدار مثل هذا اﻹعلان. |
No sorprende por ello que el Relator Especial haya seguido recibiendo denuncias acerca de los obstáculos para la transmisión internacional y libre de información. | UN | ولم يكن مفاجئا أن يظل المقرر الخاص يتلقى تقارير عن العقبات التي تعترض الحرية الدولية لتدفق المعلومات. |
La Sra. Hampson observó que antes de analizar y eliminar los obstáculos para la cooperación judicial sobre el terreno había que determinarlos. | UN | ولاحظت ضرورة تحديد العقبات التي تعترض سبيل التعاون القضائي على أرض الواقع قبل معالجتها وتذليلها. |
El orador pregunta acerca de los obstáculos para la publicación de la Convención, que garantizaría que de hecho está al mismo nivel que la Constitución. | UN | واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور. |
El marco de aceleración del primer ODM nos ha permitido analizar los obstáculos para la mejora de la productividad agrícola y proponer soluciones de aceleración que ya han sido contrastadas. | UN | وقد مكننا إطار تسريع بلوغ الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية من تحليل العقبات التي تحول دون تحسين الإنتاجية الزراعية، واقتراح حلول للتسريع أثبتت جدواها بالفعل. |
Entre los obstáculos para el desarrollo de la Fuerza Área se encuentran la dificultad para encontrar reclutas calificados, la capacitación sobre mantenimiento y la autonomía logística. | UN | ومن العقبات التي تحول دون تطوير القوات الجوية العثور على مجندين مؤهلين والتدريب على الصيانة والدعم. |
Por su parte, Nueva Zelandia señaló que colaboraba con otros Estados a fin de identificar y resolver los obstáculos para su adhesión al Acuerdo. | UN | وأشارت نيوزيلندا إلى أنها تعاونت مع دول أخرى في تحديد وحل العقبات أمام الانضمام إلى الاتفاق. |
En especial, apreciaríamos una reflexión más profunda sobre la ejecución y aplicación de las resoluciones, así como sobre los obstáculos para su aplicación. | UN | وبصفة خاصة، سيكون من دواعي تقديرنا أن نرى تفكيرا أكثر تعمقا بشأن إنفاذ وتنفيذ القرارات، بالإضافة إلى العقبات أمام التنفيذ. |
El registro de los obstáculos para mantener un equilibrio adecuado también ayuda a buscar otras soluciones. | UN | وتسجيل العوائق التي تحول دون إقامة توازن صحيح أمر يساعد أيضا في البحث عن حلول بديلة. |
Se planteó la cuestión de los obstáculos para recomendar propuestas que ya se hubiesen aprobado anteriormente y cuyas circunstancias no hubiesen cambiado. | UN | وقد طُرح سؤال بشأن العوائق التي تحول دون التوصيات التي كانت قد سبقت الموافقة عليها، والتي لم تتغير الظروف المحيطة بها. |
Las Partes analizaron la función que los gobiernos podían desempeñar para ayudar a la industria a superar los obstáculos para el despliegue y el desarrollo de tecnologías, al tiempo que se reconocía la importante función del sector privado en la transferencia de tecnología. | UN | وناقشت الأطراف الدور الذي يمكن أن تؤديه الحكومات في مساعدة الصناعة على التغلب على الحواجز التي تعترض تعميم التكنولوجيا وتطويرها، مع التسليم بأهمية دور القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا. |
También se sugería la introducción y la consolidación de programas específicos diseñados para eliminar los obstáculos para la independencia económica, social e intelectual de las mujeres. | UN | ولا يزال مطلوبا وضع وتعزيز برامج محددة تزيل الحواجز أمام استقلال المرأة اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا. |
Se trató de una mesa redonda sobre la superación de los obstáculos para el desarrollo y la transferencia de tecnología que fue dirigida por el Presidente del OSACT. 2. Conclusiones | UN | أما النشاط فهو عبارة عن مائدة مستديرة عقدت برئاسة رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية للتغلب على العقبات التي تعوق تطوير التكنولوجيا ونقلها. |
A esto se añaden los obstáculos para la adquisición de camiones, remolques, neumáticos, combinadas, piezas y accesorios para locomotoras. | UN | ويضاف إلى ذلك، الحواجز التي تحول دون اقتناء شاحنات ومقطورات وإطارات، وطواقم، وقطع غيار، وتوابع القاطرات. |
Instaron al Grupo de trabajo a que examinara ese asunto para determinar y superar los obstáculos para la recuperación de activos. | UN | وحث المتكلمون الفريق العامل على النظر في المسألة من زاوية تحديد العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات وتذليلها بنجاح. |
En el informe se indica con claridad que los obstáculos para un proceso electoral libre y transparente han puesto en tela de juicio la credibilidad de las elecciones. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح أن العقبات الحائلة دون حدوث عملية انتخابات حرة شفافة تهدد مصداقية الانتخابات. |
En todos estos casos, el objetivo de la invocación de responsabilidad es eliminar los obstáculos para el cumplimiento de su función por la organización. | UN | وفي تلك الحالات كلها، يكون الغرض من الاحتجاج بمسؤولية الدولة هو إزالة المعوقات التي تحول دون قيامها بدورها. |
Insistiendo en que la impunidad de los actos que conduzcan a desapariciones forzadas contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo, | UN | وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، |
Fomento del diálogo y eliminación de los obstáculos para la recuperación de activos | UN | تشجيع الحوار وإزالة الحواجز التي تمنع استرداد الموجودات |
Sin embargo, la discriminación y los obstáculos para participar, en particular en la fuerza de trabajo, a que se enfrentan las personas de edad, siguen siendo muy comunes. | UN | ومع ذلك، فإن العوائق أمام المسنين والتمييز ضدهم، ولا سيما في مجال القوى العاملة، ما زال واسع الانتشار. |
los obstáculos para la cesión de créditos futuros se eliminarían de forma coherente y suficientemente amplia. | UN | وبذلك يمكن ازالة العقبات التي تواجه احالة المستحقات الآجلة، بطريقة متسقة وشاملة بما فيه الكفاية. |