"los obstáculos para" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات أمام
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • الحواجز أمام
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات الحائلة دون
        
    • المعوقات التي تحول دون
        
    • أمام الكشف
        
    • الحواجز التي تمنع
        
    • العوائق أمام
        
    • العقبات التي تواجه
        
    Se requiere la acción concertada de los Estados para superar los obstáculos para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم اتخاذ إجراء من جانب الدول للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    los obstáculos para que el público en general acepte la energía nuclear tienen que ver con tres temas principales: el riesgo de proliferación, la seguridad y los desechos. UN إن العقبات التي تعترض القبول الجماهيري العام للطاقة النووية تتصل بثلاث مسائل رئيسية: خطر الانتشار، والسلامة، والنفايات.
    Etiopía está comprometida con la paz con Eritrea y con la eliminación de los obstáculos para conseguir este objetivo. UN إن إثيوبيا ملتزمة بالسلام مع إريتريا وبإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك الهدف.
    Se exhortó también a los Estados a que eliminaran los obstáculos para la extradición en los casos de delitos graves relacionados con las drogas. UN كما دعيت إلى إزالة العقبات التي تحول دون تسليم المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة تتعلّق بالمخدرات.
    Desde la Conferencia de Beijing, la comunidad internacional se esfuerza por eliminar los obstáculos para el adelanto de la mujer. UN فمنذ انعقاد مؤتمر بيجين والمجتمع الدولي يبذل قصارى جهده ﻹزالة العقبات أمام النهوض بالمرأة.
    La comunidad internacional ha comprendido plenamente la importancia de que se eliminen los obstáculos para el desarrollo económico palestino. UN وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية.
    Las mujeres microempresarias de las economías en desarrollo se establecen por cuenta propia debido a que los obstáculos para crear una empresa pequeña son menores que las dificultades para ingresar en el mercado de trabajo. UN وفي البلدان النامية تختار النساء القائمات بأعمال حرة صغيرة جدا العمل للحساب الخاص ﻷن الحواجز التي تعترض المبتدئين في ذلك المجال أدنى والقيود على الوصول إلى سوق العمل فيها أيسر.
    Abrigo la esperanza de que se superen los obstáculos para dicha declaración. UN إلا أني آمل أن يتسنى تخطي العقبات التي تعترض طريق إصدار مثل هذا اﻹعلان.
    No sorprende por ello que el Relator Especial haya seguido recibiendo denuncias acerca de los obstáculos para la transmisión internacional y libre de información. UN ولم يكن مفاجئا أن يظل المقرر الخاص يتلقى تقارير عن العقبات التي تعترض الحرية الدولية لتدفق المعلومات.
    La Sra. Hampson observó que antes de analizar y eliminar los obstáculos para la cooperación judicial sobre el terreno había que determinarlos. UN ولاحظت ضرورة تحديد العقبات التي تعترض سبيل التعاون القضائي على أرض الواقع قبل معالجتها وتذليلها.
    El orador pregunta acerca de los obstáculos para la publicación de la Convención, que garantizaría que de hecho está al mismo nivel que la Constitución. UN واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور.
    El marco de aceleración del primer ODM nos ha permitido analizar los obstáculos para la mejora de la productividad agrícola y proponer soluciones de aceleración que ya han sido contrastadas. UN وقد مكننا إطار تسريع بلوغ الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية من تحليل العقبات التي تحول دون تحسين الإنتاجية الزراعية، واقتراح حلول للتسريع أثبتت جدواها بالفعل.
    Entre los obstáculos para el desarrollo de la Fuerza Área se encuentran la dificultad para encontrar reclutas calificados, la capacitación sobre mantenimiento y la autonomía logística. UN ومن العقبات التي تحول دون تطوير القوات الجوية العثور على مجندين مؤهلين والتدريب على الصيانة والدعم.
    Por su parte, Nueva Zelandia señaló que colaboraba con otros Estados a fin de identificar y resolver los obstáculos para su adhesión al Acuerdo. UN وأشارت نيوزيلندا إلى أنها تعاونت مع دول أخرى في تحديد وحل العقبات أمام الانضمام إلى الاتفاق.
    En especial, apreciaríamos una reflexión más profunda sobre la ejecución y aplicación de las resoluciones, así como sobre los obstáculos para su aplicación. UN وبصفة خاصة، سيكون من دواعي تقديرنا أن نرى تفكيرا أكثر تعمقا بشأن إنفاذ وتنفيذ القرارات، بالإضافة إلى العقبات أمام التنفيذ.
    El registro de los obstáculos para mantener un equilibrio adecuado también ayuda a buscar otras soluciones. UN وتسجيل العوائق التي تحول دون إقامة توازن صحيح أمر يساعد أيضا في البحث عن حلول بديلة.
    Se planteó la cuestión de los obstáculos para recomendar propuestas que ya se hubiesen aprobado anteriormente y cuyas circunstancias no hubiesen cambiado. UN وقد طُرح سؤال بشأن العوائق التي تحول دون التوصيات التي كانت قد سبقت الموافقة عليها، والتي لم تتغير الظروف المحيطة بها.
    Las Partes analizaron la función que los gobiernos podían desempeñar para ayudar a la industria a superar los obstáculos para el despliegue y el desarrollo de tecnologías, al tiempo que se reconocía la importante función del sector privado en la transferencia de tecnología. UN وناقشت الأطراف الدور الذي يمكن أن تؤديه الحكومات في مساعدة الصناعة على التغلب على الحواجز التي تعترض تعميم التكنولوجيا وتطويرها، مع التسليم بأهمية دور القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا.
    También se sugería la introducción y la consolidación de programas específicos diseñados para eliminar los obstáculos para la independencia económica, social e intelectual de las mujeres. UN ولا يزال مطلوبا وضع وتعزيز برامج محددة تزيل الحواجز أمام استقلال المرأة اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا.
    Se trató de una mesa redonda sobre la superación de los obstáculos para el desarrollo y la transferencia de tecnología que fue dirigida por el Presidente del OSACT. 2. Conclusiones UN أما النشاط فهو عبارة عن مائدة مستديرة عقدت برئاسة رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية للتغلب على العقبات التي تعوق تطوير التكنولوجيا ونقلها.
    A esto se añaden los obstáculos para la adquisición de camiones, remolques, neumáticos, combinadas, piezas y accesorios para locomotoras. UN ويضاف إلى ذلك، الحواجز التي تحول دون اقتناء شاحنات ومقطورات وإطارات، وطواقم، وقطع غيار، وتوابع القاطرات.
    Instaron al Grupo de trabajo a que examinara ese asunto para determinar y superar los obstáculos para la recuperación de activos. UN وحث المتكلمون الفريق العامل على النظر في المسألة من زاوية تحديد العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات وتذليلها بنجاح.
    En el informe se indica con claridad que los obstáculos para un proceso electoral libre y transparente han puesto en tela de juicio la credibilidad de las elecciones. UN وأضاف أن التقرير يوضح أن العقبات الحائلة دون حدوث عملية انتخابات حرة شفافة تهدد مصداقية الانتخابات.
    En todos estos casos, el objetivo de la invocación de responsabilidad es eliminar los obstáculos para el cumplimiento de su función por la organización. UN وفي تلك الحالات كلها، يكون الغرض من الاحتجاج بمسؤولية الدولة هو إزالة المعوقات التي تحول دون قيامها بدورها.
    Insistiendo en que la impunidad de los actos que conduzcan a desapariciones forzadas contribuye a perpetuar este fenómeno y constituye uno de los obstáculos para explicarlo, UN وإذ تؤكد أن الإفلات من العقاب فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها،
    Fomento del diálogo y eliminación de los obstáculos para la recuperación de activos UN تشجيع الحوار وإزالة الحواجز التي تمنع استرداد الموجودات
    Sin embargo, la discriminación y los obstáculos para participar, en particular en la fuerza de trabajo, a que se enfrentan las personas de edad, siguen siendo muy comunes. UN ومع ذلك، فإن العوائق أمام المسنين والتمييز ضدهم، ولا سيما في مجال القوى العاملة، ما زال واسع الانتشار.
    los obstáculos para la cesión de créditos futuros se eliminarían de forma coherente y suficientemente amplia. UN وبذلك يمكن ازالة العقبات التي تواجه احالة المستحقات الآجلة، بطريقة متسقة وشاملة بما فيه الكفاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more