Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Considerando que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Considerando que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden que los países en desarrollo disfruten efectivamente de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
Pese a los obstáculos principales que tenemos por delante, se deberían continuar los trabajos para desarrollar un marco adecuado para que el proceso de reforma avance. | UN | ورغم العقبات الرئيسية التي نواجهها، ينبغي أن يستمر العمل في وضع إطار عمل جيد لكي تسير عملية الإصلاح قدماً. |
En ese sentido, persisten los obstáculos principales que se identificaron hace cinco años. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن العقبات الرئيسية التي تم تحديدها قبل خمس سنوات ما زالت قائمة. |
También se analizan los obstáculos principales que afronta el sistema para garantizar unas corrientes de recursos suficientes y previsibles en un ámbito tan variable como el de la prestación de asistencia. | UN | كما أنه يحلل العقبات الرئيسية التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في سبيل ضمان تدفقات موارد مناسبة ويمكن التنبؤ بها في ظل التغير الحادث في بيئة المعونة. |
A su parecer, uno de los obstáculos principales que hay que salvar es quizás el peso que las costumbres y las tradiciones tienen en el terreno de la igualdad de los sexos, en particular respecto a la custodia de los niños. | UN | وقال إن إحدى العقبات الرئيسية التي ينبغي تذليلها في رأيه هي ربما عبء العادات والتقاليد في مجال المساواة بين الجنسين وخاصة بالنسبة لحضانة اﻷطفال. |
Reconociendo que la deuda externa constituye uno de los obstáculos principales que impiden a los países en desarrollo el goce efectivo de su derecho al desarrollo, | UN | وإذ تسلﱢم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بالحق في التنمية، |
El hecho de que se perciban problemas de seguridad ha sido uno de los obstáculos principales que han impedido que los organismos de las Naciones Unidas en Jamaica ocupen el espacio no utilizado en la sede de la Autoridad. | UN | وشكل التصور القائم عن المشاكل الأمنية إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون أن تشغل وكالات الأمم المتحدة في جامايكا الحيز غير المستخدم في مقر السلطة. |
16. La falta de servicios de energía seguros y económicos en las zonas rurales es uno de los obstáculos principales que dificulta el desarrollo rural en los países en desarrollo. | UN | 16- ويشكّل غياب خدمات طاقة مضمونة وميسورة التكلفة في المناطق الريفية إحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل التنمية الريفية في البلدان النامية. |
Algunos de los obstáculos principales que dificultan el control eficaz del sector son la capacidad técnica e institucional limitada en los planos nacional y local, la asignación en los presupuestos nacionales de recursos financieros insuficientes para actividades de control, la falta de sistemas de información adecuados y el continuo deterioro de la infraestructura de control. | UN | وتشمل العقبات الرئيسية التي تعوق رصد هذا القطاع بفعالية محدودية القدرات التقنية والمؤسسية على المستويين الوطني والمحلي، وعدم كفاية الموارد المالية المخصصة في الميزانيات الوطنية لأنشطة الرصد وعدم كفاية أنظمة المعلومات، والتدهور المستمر للهياكل الأساسية للرصد. |
148. En lo que se refiere a la educación, el informe sobre los progresos realizados describe detalladamente los obstáculos principales que plantean más problemas a la población romaní en términos de oportunidades de educación y educación de calidad. | UN | 148- فيما يتصل بالتعليم، يناقش التقرير المرحلي بالتفصيل العقبات الرئيسية التي تعرقل تمتع الروما بالفرص التعليمية وحصولهم على تعليم جيد. |
100. Debe señalarse que la experiencia obtenida del trabajo conjunto con las agrupaciones y asociaciones civiles, permitió constatar que uno de los obstáculos principales que tales agrupaciones habían enfrentado en su labor era, precisamente, la desarticulación entre sus programas y las actividades gubernamentales relacionadas con el mismo tema. | UN | ١٠٠ - وتجدر اﻹشارة الى أن الخبرة المستفادة من العمل المشترك الذي اضطلعت به المجموعات والرابطات المدنية قد أبرزت الى العيان على وجه التحديد أن عدم وجود صلة بين برامجها وبرامج الحكومة حول نفس القضايا يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي واجهتها تلك المجموعات فيما قامت به من مساع. |
80. Las organizaciones no gubernamentales con las que la Relatora Especial mantuvo reuniones le comunicaron que uno de los obstáculos principales que impedían a muchos niños recurrir al sistema judicial era su deseo de mantener el anonimato en el proceso. | UN | 80- وقامت المنظمات غير الحكومية التي عقدت المقررة الخاصة اجتماعات معها بإخطارها بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التماس الكثير من الأطفال الانتصاف القضائي تعود إلى رغبة الطفل في أن يبقى طرفاً مجهول الهوية في الإجراءات. |