"los obstáculos que impedían" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العراقيل التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض سبيل
        
    • الحواجز التي تعوق
        
    • العراقيل التي تعترض
        
    • العراقيل التي تمنع
        
    • للعقبات التي تعوق
        
    Los oradores destacaron que debían identificarse y afrontarse los obstáculos que impedían la disponibilidad, incluso mediante actividades de fomento de la capacidad, y propugnaron la cooperación internacional en ese ámbito. UN وشدَّد المتكلِّمون على وجوب تحديد ومعالجة العقبات التي تحول دون توافُر تلك المواد، بوسائل منها أنشطة بناء القدرات، ودعوا إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    El Secretario General expresó la sincera esperanza de que las partes intensificaran sus esfuerzos por superar los obstáculos que impedían un sostenido retorno al proceso de paz. UN وأعرب اﻷمين العام عن خالص أمله في أن تكثف اﻷطراف جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون العودة المستدامة إلى عملية السلام.
    En la resolución, el Consejo había afirmado que, mientras se llevaran adelante esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس في قراره أنه سيُنظر في المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه تلك المناقشات.
    Señaló los obstáculos que impedían a Andorra ratificar el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وأشارت إلى العقبات التي تعوق تصديق أندورا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    - Agilizar la adopción de medidas para superar los obstáculos que impedían que los Estados insulares más pequeños de la región contaran con servicios aéreos, y en particular marítimos, mejores y más fiables. UN التعجيل بالجهود الرامية إلى إزالة العراقيل التي تحول دون تمتع الدول الجزرية الصغيرة في المنطقة بخدمات جوية، وخاصة بحرية، على نحو أجود وأكثر موثوقية.
    Se debía ejercer presión sobre Israel para que eliminara todos los obstáculos que impedían el desarrollo y la prestación de ayuda externa. UN ويجب فرض الضغط على اسرائيل لازالة جميع العقبات التي تعرقل التنمية وتحول دون تقديم المعونة الخارجية.
    La consulta también permitió determinar cuáles eran los obstáculos que impedían la integración social, así como formular recomendaciones normativas para promoverla. UN 4 - وحدد الاستقصاء أيضا العوائق التي تحول دون الإدماج الاجتماعي، والتوصيات المتعلقة بالسياسات التي يمكن أن تعززه.
    Recordó los obstáculos que impedían el reconocimiento de los derechos económicos, sociales y culturales, y expresó su preocupación por la acentuada exclusión social de los niños de las zonas rurales y la alta tasa de analfabetismo. UN وأشارت إيطاليا إلى العقبات التي تعترض سبيل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى الاستبعاد الاجتماعي الذي يمس الأطفال في المناطق الريفية وارتفاع معدل الأمية.
    El Consejo también afirmó que, mientras continuaran las consultas mencionadas, se considerarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس كذلك على أنه بينما تستمر المناقشات المشار إليها أعلاه، فإن الاقتراحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية سوف يتم النظر فيها.
    Al mismo tiempo, le comunicó que, en la reunión de Wyoming, había examinado con el Frente POLISARIO sus propuestas para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de acuerdo y lo había encomiado por las concesiones que había hecho. UN وفي الوقت نفسه، أبلغ الحكومة أنه ناقش مع جبهة البوليساريو في اجتماع وايومنغ المقترحات التي تقدّمت بها من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وأنه أثنى على الجبهة لبعض التنازلات التي قدّمتها.
    En la resolución, el Consejo afirmó que, mientras se celebraran esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس في قراره أنه سيُنظر في المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، في الوقت الذي تجري فيه تلك المناقشات.
    El Consejo afirmó además que, mientras se llevaran adelante esas conversaciones, se examinarían las propuestas presentadas por el Frente POLISARIO con el fin de superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكـد المجلس أنـه، فيما تجري هذه المناقشات، سيتم النظر في المقترحات التي قدمتها جبهة بوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطـة التسويــة.
    El Representante instó al Gobierno a que suprimiera los obstáculos que impedían la integración de los desplazados en el plano local; por ejemplo, las restricciones del acceso al empleo, la asistencia social y los servicios de salud y a la educación. UN وحث الممثل الحكومة على إزالة العقبات التي تحول دون اندماجهم محلياً، كالقيود على التوظيف، والضمان الاجتماعي، والخدمات الصحية والتعليم.
    Recomendó también que se crearan más centros de acogida para las víctimas y sus hijos, así como que se suprimieran todos los obstáculos que impedían que las mujeres denunciaran los actos de violencia a la policía. UN وأوصت ألمانيا بزيادة عدد المآوي المتاحة للضحايا ولأطفالهم. وأوصت ألمانيا كذلك بأن تتصدى موريشيوس لجميع العقبات التي تحول دون إبلاغ المرأة عن أعمال العنف لدى الشرطة.
    En ese contexto, los miembros deseaban saber si los factores culturales y religiosos no formaban también parte de los obstáculos que impedían los cambios jurídicos, y pidieron información acerca de la participación de los hombres en las actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer de Chile. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    En ese contexto, los miembros deseaban saber si los factores culturales y religiosos no formaban también parte de los obstáculos que impedían los cambios jurídicos, y pidieron información acerca de la participación de los hombres en las actividades encaminadas a lograr el adelanto de la mujer de Chile. UN وفي هذا السياق، أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في أن يعرفوا إن كانت العوامل الحضارية والدينية تمثل هي اﻷخرى جزءا من العقبات التي تعوق إجراء تغييرات قانونية وطلبوا معلومات عن اشتراك الرجال في اﻹجراءات المتخذة من أجل النهوض بالمرأة في شيلي.
    Se señalaron los obstáculos que impedían que esos niños gozaran plenamente de sus derechos y se elaboraron materiales de promoción destinados a la concienciación. Se ha hecho especial hincapié en promover una mejor comprensión de la manera en que la educación puede favorecer o desfavorecer la cohesión social en las sociedades multiétnicas. UN وحددت العراقيل التي تحول دون نيل اﻷطفال حقوقهم كاملة وأنتجت مواد للدعوة صممت لزيادة التوعية وجرى التركيز بصورة خاصة على تعزيز فهم أفضل للكيفية التي يمكن للتعليم أن يساهم بها في تحقيق التماسك الاجتماعي في المجتمعات المتعددة اﻷعراق أو تقويضه.
    La renegociación del acuerdo bilateral entre China y la República Democrática del Congo sobre inversiones en minería e infraestructura eliminó los obstáculos que impedían alcanzar el punto de culminación de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados y allanó el camino para completar el proceso de alivio de la deuda en 2010. UN وأزيلت العراقيل التي تحول دون بلوغ البلدان الفقيرة المثقلة بالديون نقطة الإنجاز إثر إعادة التفاوض بشأن الاتفاق الثنائي بين الصين وجمهورية الكونغو الديمقراطية المتعلق بالتعدين والاستثمار في الهياكل الأساسية، مما مهّد الطريق لإتمام عملية تخفيف الدين في عام 2010.
    Los miembros reiteraron la apremiante necesidad de eliminar los obstáculos que impedían la prestación de asistencia humanitaria, incluidos los obstáculos burocráticos. UN وأكد الأعضاء الضرورة الملحّة لإزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك العقبات البيروقراطية.
    :: El Consejo celebró por separado sesiones privadas con los Ministros de Relaciones Exteriores de Etiopía y Eritrea y entabló con ellos un sincero intercambio de opiniones para tratar de eliminar los obstáculos que impedían el funcionamiento eficaz de la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE). UN :: وعقد المجلس جلسات خاصة منفصلة مع وزيري خارجية إثيوبيا وإريتريا ودخل في تبادل صريح للآراء في محاولة لإزالة العوائق التي تحول دون فعالية عمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Al presentar el nuevo informe sobre la participación de las mujeres en la consolidación de la paz (A/65/354-S/2010/466), el Secretario General señaló que para superar los obstáculos que impedían una mayor participación y empoderamiento de las mujeres era necesario tenerlas en cuenta en todas las actividades y aportar fondos especiales para atender a sus necesidades. UN وأشار الأمين العام، لدى عرضه تقريره الجديد عن مشاركة المرأة في بناء السلام (S/2010/966-A/15/354)، إلى أن التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تحقيق قدر أكبر من مشاركة المرأة وتمكينها يتطلب إدماج جهودها في جميع الأنشطة وتوفير التمويل المخصص لاحتياجات المرأة.
    Preguntó cuáles eran los obstáculos que impedían la ratificación de ese importante instrumento internacional, la cual recomendaba, y si la República Checa tenía intención de hacerlo en un futuro próximo. UN واستفسرت سلوفينيا عن الحواجز التي تعوق التصديق على هذا الصك الدولي المهم، وأوصت بالتصديق عليه، وعما إذا كانت الجمهورية التشيكية تعتزم التصديق عليه في المستقبل القريب.
    Lamentablemente, el Secretario General no pudo informar de ningún progreso hacia la superación de los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN ومما يدعو للأسف أن الأمين العام لم يتمكن من الإبلاغ عن إحراز أي تقدم في التغلب على العراقيل التي تعترض تنفيذ خطة التسوية.
    Otro experto señaló que para orientar adecuadamente una política resultaba útil preguntarse ante todo dónde residían los obstáculos que impedían o dificultaban la iniciativa empresarial. UN وعلى ذلك، أشار خبير آخر إلى أن أحد السبل الجيدة لتوجيه سياسة من السياسات هو أن نسأل أولاً أين تكمن العراقيل التي تمنع تنظيم المشاريع أو تتداخل معها.
    Observó que el contexto de los derechos humanos era elemento esencial del análisis de los obstáculos que impedían la plena participación de la mujer realizado por el Fondo con objeto de entenderlos y hacerles frente y se comprometió a colaborar con el Comité para lograr que se cumplieran los compromisos contraídos con las mujeres del mundo en la Plataforma de Acción de Beijing. UN ولاحظت أن إطار حقوق اﻹنسان عنصر هام فيما يضطلع به الصندوق من تحليل وتفهم ومعالجة للعقبات التي تعوق تمكين المرأة، وأعلنت تعهدها بالعمل مع اللجنة ﻷجل كفالة تنفيذ الالتزامات التي قدمت للمرأة على الصعيد العالمي في منهاج عمل بيجين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more