"los obstáculos que se oponen a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعترض سبيل
        
    • العقبات التي تعترض حاليا
        
    • العقبات التي تعترض طريق
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العقبات التي تقف في طريق
        
    • العوائق التي تحول دون تحقيق
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات القائمة التي تعترض
        
    • العقبات من درب
        
    • للعقبات التي تعترض
        
    • جميع العقبات التي تعترض
        
    • العوائق التي تعترض سبيل
        
    • العوائق التي تعرقل
        
    • العراقيل التي تعترض سبيل
        
    De hecho, los obstáculos que se oponen a la democracia en China también resultan ser los principales impedimentos para el logro de un auténtico sentido de nacionalismo chino. UN وفي الواقع، إن العقبات التي تحول دون إرساء الديمقراطية في الصين أيضا تبين أنها عقبات رئيسية تقف في وجه إيجاد اﻹحساس الحقيقي بالقومية الصينية.
    Los datos reunidos contribuirán a superar los obstáculos que se oponen a la ejecución del Programa de Acción y la Estrategia. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    2. Alienta al Relator Especial a seguir examinando las formas y medios de superar los obstáculos que se oponen a la protección plena y efectiva de los derechos humanos y libertades fundamentales de los indígenas, de conformidad con su mandato, que figura en la resolución 2001/57 de la Comisión; UN 2- تشجع المقرر الخاص على مواصلة دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات التي تعترض حاليا حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين حمايةً تامة وفعالة، تمشيا مع الولاية المسندة إليه والواردة في قرار اللجنة 2001/57؛
    - Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    Este tema también podría servir de foro de debate sobre los obstáculos que se oponen a la preparación y aplicación de las estrategias contra la pobreza, a nivel nacional e internacional. UN وسيوفر هذا البند أيضا محفلا لمناقشة العقبات التي تعوق إعداد وتنفيذ استراتيجيات وطنية ودولية لمكافحة الفقر.
    Por lo tanto, es vital que se superen los obstáculos que se oponen a la realización de negociaciones globales. UN لذلك من المهم جدا التغلب اﻵن على العقبات التي تقف في طريق المفاوضات الشاملة.
    La Unión Europea sigue confiando en que la Conferencia de Desarme supere dentro de poco los obstáculos que se oponen a la reanudación efectiva de su labor, respondiendo así a las esperanzas legítimas depositadas por la comunidad internacional. UN سيدي الرئيس، لا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على العقبات التي تحول دون استهلاله الفعلي لأعماله في وقت قريب جداً ومن ثم يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    Este programa tiene por objeto eliminar los obstáculos que se oponen a la plena realización de todos los derechos humanos e impedir que se sigan cometiendo violaciones de los derechos humanos. UN وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان.
    Con los recursos adicionales aprobados por el Consejo de Seguridad, incluidos los multiplicadores de fuerzas, se está reforzando la capacidad de la Operación para superar los obstáculos que se oponen a la aplicación de su mandato de protección. UN وبفضل الموارد الإضافية التي وافق عليها مجلس الأمن، بما في ذلك مضاعفات القوة، يجرى العمل على تعزيز قدرة العملية على تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ الولاية الموكلة إليها بشأن توفير الحماية.
    El Comité debatió algunos de los obstáculos que se oponen a la educación de la mujer en general; las limitaciones de la educación de la mujer, en cuanto a sus derechos humanos en particular, incluso el matrimonio precoz, los sistemas de dote, la pobreza y la preferencia por los hijos varones. UN فقد ناقشت اللجنة بعض العقبات التي تعترض سبيل تعليم المرأة عموما؛ والقيود التي تعوق إلمام المرأة بحقوق اﻹنسان المملوكة لها بوجه خاص؛ بما في ذلك الزواج المبكر، ونظم المهر، والفقر، وتفضيل الابن.
    El Comité, mediante un proceso consultivo, se encarga de seleccionar estrategias a fin de abordar los obstáculos que se oponen a la igualdad entre hombres y mujeres en sectores clave de la sociedad. UN وهذه اللجنة مكلّفة بالقيام، من خلال عملية استشارية، بتحديد الاستراتيجيات الضرورية لمعالجة العقبات التي تعترض سبيل المساواة بين الجنسين في قطاعات المجتمع الرئيسية.
    13. Invita al Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias a que indique los obstáculos que se oponen a la realización de las disposiciones de la Declaración y a que recomiende medios de superarlos, teniendo en cuenta los debates de la Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías; UN ١٣ - تدعو الفريق العامل إلى إحصاء العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، واضعا في اعتباره مناقشات اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات؛
    2. Alienta al Relator Especial a seguir examinando las formas y medios de superar los obstáculos que se oponen a la protección plena y efectiva de los derechos humanos y libertades fundamentales de los indígenas, de conformidad con su mandato, que figura en la resolución 2001/57 de la Comisión; UN 2- تشجع المقرر الخاص على مواصلة دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات التي تعترض حاليا حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين حمايةً تامة وفعالة، تمشيا مع الولاية المسندة إليه والواردة في قرار اللجنة 2001/57؛
    - Medidas para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer en la vida pública y en la adopción de decisiones a todos los niveles, incluso en la familia; UN ● إجراءات من أجل إزالة العقبات التي تعترض طريق مشاركة المرأة مشاركة تامة في الحياة العامة وصنع القرار، على جميع المستويات، بما في ذلك اﻷسرة؛
    Sírvase explicar los obstáculos que se oponen a la aplicación y la forma en que el Estado Parte prevé superarlos. UN ويرجى شرح العقبات التي تعوق التنفيذ وكيف تنوي الدولة الطرف تذليلها.
    Medidas que aseguren la eliminación de los obstáculos que se oponen a la igualdad, como los que derivan del analfabetismo, el idioma o la pobreza, y de los impedimentos al ejercicio de la libertad de circulación de las mujeres UN كفالة تذليل العقبات التي تقف في طريق المساواة، بما فيها العقبات الناشئة عن الأمية واللغة والفقر والعقبات التي تعيق حرية تحرك المرأة
    También se les exige examinar sus políticas y prácticas a fin de determinar los obstáculos que se oponen a la equidad en sus lugares de trabajo y elaborar planes para eliminarlos, planes en los que se fijen objetivos y plazos para conseguir que en las diversas categorías de ocupación de la plantilla estén debidamente representados esos grupos. UN كما أصبح مطلوبا من أرباب العمل أيضاً أن يستعرضوا السياسات والممارسات بغية تحديد العوائق التي تحول دون تحقيق العدالة في أماكن عملهم وأن يضعوا الخطط ﻹزالة هذه العوائق. وتعيﱠن أن تشمل هذه الخطط اﻷهداف والجداول الزمنية اللازمة لكي يتجلى في تكوين الفئات المهنية المختلفة لقوة العمل انعكاس لتمثيل الفئات المسماة في المجتمع المحلي.
    Para alcanzar estos objetivos, la sociedad procura incrementar la actividad independiente y la facultad de adoptar decisiones de las personas discapacitadas y eliminar tanto los obstáculos que se oponen a la participación, sean ellos materiales o se relacionen con actitudes, como las barreras que impiden la comunicación o no permiten disponer de servicios. UN وبغية تحقيق هذه الأهداف، يرمي المجتمع إلى تدعيم الأنشطة المستقلة للمعوقين وقدرتهم على صنع القرار وإلى إزالة كل من العقبات التي تعرقل المشاركة، من عقبات بدنية وأخرى متصلة بالمواقف، فضلا عن العقبات المتعلقة بالاتصالات وبالخدمات المتاحة.
    2. Alienta al Relator Especial a seguir examinando la forma y los medios de superar los obstáculos que se oponen a la protección plena y efectiva de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, de conformidad con su mandato, a prestar atención especial a las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños y mujeres indígenas y a tener en cuenta la cuestión de la paridad entre géneros; UN 2- تشجع المقرر الخاص على مواصلة النظر في السبل والوسائل الكفيلة بتذليل العقبات القائمة التي تعترض حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين حماية تامة وفعّالة، تمشياً مع الولاية المسندة إليه، وعلى إيلاء اهتمام خاص لانتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأطفال والنساء من السكان الأصليين، وعلى الأخذ بمنظور يراعي نوع الجنس؛
    Tratará de colaborar, con todas las partes pertinentes para eliminar los obstáculos que se oponen a la plena realización de todos los derechos humanos e impedir que se cometan o sigan cometiendo violaciones de los derechos humanos en todo el mundo. UN وسيسعى للعمل مع جميع الأطراف المعنية لتذليل العقبات من درب إعمال جميع حقوق الإنسان إعمالا تاما، والحيلولة دون استمرار انتهاكها، بما في ذلك عن طريق العمل مع جميع الأطراف ذات الصلة انتهاكها أو استمرار انتهاكها في أنحاء العالم كافة.
    . Elaboró un estudio especial basándose en dichos informes, que contiene un análisis de los obstáculos que se oponen a la ratificación y las medidas adoptadas por los gobiernos para aplicar sus disposiciones. UN وأجرت دراسة استقصائية خاصة على أساس هذه التقارير وضمنتها تحليلا للعقبات التي تعترض سبيل التصديق على الاتفاقية وللتدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ أحكامها.
    5. Insta a todas las partes a cooperar con el Representante Especial del Secretario General en el cumplimiento de su mandato; y a eliminar los obstáculos que se oponen a la reanudación de las negociaciones; UN " ٥ - يحث جميع اﻷطراف على التعاون مع الممثل الخاص لﻷمين العام في أدائه لولايته، وعلى إزالة جميع العقبات التي تعترض استئناف المفاوضات؛
    Ambos ofrecieron la oportunidad de analizar los obstáculos que se oponen a la plena participación de la mujer y la sociedad civil en el proceso de reforma. UN وأتاحت حلقتا العمل هاتان الفرصة لتحليل العوائق التي تعترض سبيل مشاركة المرأة والمجتمع المدني في عملية الإصلاح مشاركة تامة.
    Nuestra Organización está destinada a desempeñar un papel de vanguardia en la superación de los obstáculos que se oponen a la paz y el progreso mundiales. UN إن منظمتنا مقصود منها أن تؤدي دورا قياديا في التغلب على العوائق التي تعرقل السلم والتقدم في العالم.
    Conviene señalar que el Relator Especial propugna una mayor colaboración con la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, a fin de determinar los obstáculos que se oponen a la libertad de expresión y proponer soluciones. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن المقرر الخاص ينوي تكثيف التعاون مع المقرر الخاص المعني بالعنف ضد المرأة بغية إحصاء العراقيل التي تعترض سبيل حرية التعبير واقتراح العلاج اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more