"los ordenamientos jurídicos internos" - Translation from Spanish to Arabic

    • النظم القانونية المحلية
        
    • النظم القانونية الداخلية
        
    • النظم القانونية الوطنية
        
    • نظمها القانونية المحلية
        
    Por lo que se refiere a la aplicabilidad interna de la Convención, por consiguiente, corresponde determinarla a cada uno de los ordenamientos jurídicos internos. UN ولذا فإنه فيما يتعلق بقابلية الاتفاقية للتنفيذ على الصعيد المحلي تخص هذه المسألة النظم القانونية المحلية كلا على حدة.
    Era también un pilar fundamental de la protección de los derechos humanos en los ordenamientos jurídicos internos. UN وهو أيضاً دعامة أساسية من دعائم حماية حقوق الإنسان في النظم القانونية المحلية.
    Por tanto, todavía queda mucho por hacer en el ámbito de los ordenamientos jurídicos internos para garantizar la eficacia y eficiencia del ejercicio de la jurisdicción universal. UN ولذلك، ما زالت ثمة تحديات كبيرة تواجه النظم القانونية المحلية لضمان ممارسة الولاية القضائية العالمية بكفاءة وفعالية.
    Además, las limitaciones que se incluyan en una disposición relativa a la aplicación provisional al efecto de tener en cuenta los ordenamientos jurídicos internos pueden suscitar incertidumbre en cuanto a la aplicación de un tratado en un determinado Estado. UN وفضلاً عن ذلك، فكل شرط يُدرج في حكم تطبيق مؤقت بقصد التلاؤم مع النظم القانونية الداخلية قد يصبح سببا يبعث على عدم التيقن من تطبيق معاهدة ما داخل بلد بعينه.
    Se sugirió que debido a las diferencias entre los ordenamientos jurídicos internos a este respecto tal vez fuera difícil para algunos países asumir una obligación demasiado amplia. UN وقد رئي أنه قد يكون من الصعب على بعض البلدان ، بسبب التباينات في النظم القانونية الداخلية في هذا المجال ، أن تمتثل لالتزام مفرط العمومية .
    Además, debían examinarse los ordenamientos jurídicos internos para asegurarse de que las mujeres afectadas por los conflictos armados pudieran obtener justicia. UN كما ينبغي مراجعة النظم القانونية الوطنية لجعلها تضمن العدالة للمرأة التي تضررت من الصراع المسلح.
    Las constituciones de los países determinan el modo en que las disposiciones del derecho internacional se incorporan en los ordenamientos jurídicos internos. UN وتقرر الدساتير الوطنية الكيفية التي تدرج بها أحكام القانون الدولي في النظم القانونية الوطنية.
    80. A la vista del carácter excepcional de las medidas de prisión en espera de juicio, el Grupo de Trabajo pide a los Estados que velen por que en los ordenamientos jurídicos internos se contemplen otro tipo de medidas distintas de la privación de libertad que tengan un carácter menos restrictivo. UN 80- وفي ضوء الطبيعة الاستثنائية لتدابير الحبس الاحتياطي، يطلب الفريق العامل إلى الدول أن تحرص على أن تنص نظمها القانونية المحلية على تدابير غير احتجازية وأقل تقييداً.
    III. La aplicabilidad de la Convención en los ordenamientos jurídicos internos UN الثالث - قابلية الاتفاقية للتنفيذ في النظم القانونية المحلية
    Dichas conclusiones o directrices no deberían dar lugar a un proyecto de convención, por el simple hecho de que las directrices de interpretación raramente se codifican, incluso en los ordenamientos jurídicos internos. UN ولا ينبغي أن تفضي هذه الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية إلى وضع مشروع اتفاقية، لا لشيء سوى لأن المبادئ التوجيهية في التفسير قلما تدون حتى في إطار النظم القانونية المحلية.
    Dichas conclusiones o directrices no deberían dar lugar a un proyecto de convención, por el simple hecho de que las directrices de interpretación raramente se codifican, incluso en los ordenamientos jurídicos internos. UN ولا ينبغي أن تفضي هذه الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية إلى وضع مشروع اتفاقية، لا لشيء سوى لأن المبادئ التوجيهية في التفسير قلما تدون حتى في إطار النظم القانونية المحلية.
    Al parecer, algunos gobiernos han puesto en marcha una red transnacional de servicios de inteligencia mediante un entramado de lagunas jurídicas que permite coordinar las prácticas de vigilancia para burlar las medidas de protección previstas en los ordenamientos jurídicos internos. UN وتفيد التقارير بأن بعض الحكومات شغّلت شبكة عبر وطنية لوكالات الاستخبارات من خلال ربط ثغرات قانونية، تنطوي على تنسيق ممارسة المراقبة لاجتناب تدابير الحماية التي تنص عليها النظم القانونية المحلية.
    La aplicabilidad de la Convención en los ordenamientos jurídicos internos La aplicabilidad de la Convención en los ordenamientos jurídicos internos depende del lugar que las normas jurídicas internacionales ocupen en ellos. UN ١ - تتوقف مسألة قابلية الاتفاقية للتنفيذ في النظم القانونية المحلية على المركز الذي تتمتع به معايير القانون الدولي في تلك النظم.
    Cuenta con una dependencia adjunta a la División Jurídica del CICR en Ginebra, integrada por abogados especializados en sistemas de derecho civil y del common law, así como con un equipo de juristas que realizan actividades sobre el terreno en cada continente y están especializados en la incorporación del derecho internacional humanitario a los ordenamientos jurídicos internos. UN وبالدائرة وحدة ملحقة بالشعبة القانونية التابعة للجنة الدولية للصليب الأحمر في جنيف، تضم محامين متخصصين في نظم القانون المدني والقانون العام، وفريقا من القانونيين الذين يعملون في الميدان في كل قارة، ويتخصصون في إدماج القانون الإنساني الدولي في النظم القانونية المحلية.
    Se sugirió que debido a las diferencias entre los ordenamientos jurídicos internos a este respecto tal vez fuera difícil para algunos países asumir una obligación demasiado amplia. UN وقد رئي أنه قد يكون من الصعب على بعض البلدان ، بسبب التباينات في النظم القانونية الداخلية في هذا المجال ، أن تمتثل لالتزام مفرط العمومية .
    En consulta con otros órganos competentes de las Naciones Unidas, la Subcomisión debería facilitar la difusión pública de información sobre los obstáculos en cuanto al fondo, la prueba y el procedimiento existentes en los ordenamientos jurídicos internos para enjuiciar a quienes cometen actos de violencia contra la mujer, incluida la violencia sexual. UN وينبغي للجنة الفرعية، بالتشاور مع غيرها من هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، أن تيسر النشر المنتظم للمعلومات عن الحواجز الموضوعية والاستدلالية والإجرائية على جميع المستويات في النظم القانونية الداخلية للمحاكمة على أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Reconociendo que la adaptación de los ordenamientos jurídicos internos de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción es indispensable para la aplicación de la Convención, UN وإذ يسلّم بأن تكييف النظم القانونية الداخلية للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد() أمر أساسي لتنفيذ الاتفاقية،
    Como es bien sabido, en la comunidad internacional se avanza de manera distinta que en los ordenamientos jurídicos internos: no se suelen crear nuevas instituciones jurídicas a la luz ni como consecuencia de un propósito complejo y omnímodo, sino por imperativos de circunstancias concretas. UN ومن المعروف أن التقدم يتحقق في المجتمع الدولي بطريقة تختلف عما هو عليه الحال في النظم القانونية الوطنية: فالغالب أن إنشاء المؤسسات القانونية الجديدة لا يكون على هدى خطة متشابكة وشاملة ويجيء نتيجة لها، وانما يتم ذلك تحت ضغط ظروف بعينها.
    Reconociendo que la adaptación de los ordenamientos jurídicos internos de los Estados Parte en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción a fin de cumplir las obligaciones que les impone la Convención es indispensable para la aplicación de la Convención y sin perjuicio de la importancia de otras disposiciones de la Convención sobre penalización o de sus disposiciones de carácter vinculante, UN إذ يدرك أن تكييف النظم القانونية الوطنية للدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد للوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاقية هو مقوّم أساسي لتنفيذ الاتفاقية ودون المساس بأهمية غير ذلك من أحكام التجريم والأحكام الإلزامية في الاتفاقية،
    1. Invita a los Estados Miembros a que, de conformidad con los ordenamientos jurídicos internos y la legislación nacional, sigan reforzando los conocimientos y aptitudes profesionales de quienes trabajan o se proponen trabajar con personas afectadas por trastornos causados por el consumo de sustancias, proporcionando programas amplios de educación y formación científicas y de base empírica; UN 1- تدعو الدولَ الأعضاءَ إلى أن تواصل، بما يتوافق مع نظمها القانونية المحلية وتشريعاتها الوطنية، تعزيز المعارف والكفاءات المهنية للأشخاص الذين يعملون أو يعتزمون العمل مع المصابين باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدِّرات، وذلك بتوفير برامج تعليمية وتدريبية شاملة وقائمة على أدلَّة؛
    1. Invita a los Estados Miembros a que, de conformidad con los ordenamientos jurídicos internos y la legislación nacional, sigan reforzando los conocimientos y aptitudes profesionales de quienes trabajan o se proponen trabajar con personas afectadas por trastornos causados por el consumo de drogas, proporcionando programas amplios de educación y formación científicas y de base empírica; UN 1- تدعو الدولَ الأعضاءَ إلى أن تواصل، بما يتوافق مع نظمها القانونية المحلية وتشريعاتها الوطنية، تعزيز المعارف والكفاءات المهنية للأشخاص الذين يعملون أو يعتزمون العمل مع المصابين باضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدرات، وذلك بتوفير برامج تعليمية وتدريبية شاملة وقائمة على أدلة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more