"los países huéspedes" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلدان المضيفة
        
    • بالبلدان المضيفة
        
    Se ha iniciado una amplia cooperación con los países huéspedes y las organizaciones internacionales y humanitarias. UN وقد بدأ تعاون واسع النطاق مع البلدان المضيفة والمنظمات الدولية واﻹنسانية.
    Las conferencias fueron distinguidas con la presencia personal o el envío de mensajes de las más altas autoridades políticas de los países huéspedes. UN وتميزت هذه المؤتمرات بحضور السلطات السياسية العليا في البلدان المضيفة إما بالحضور الشخصي وإما بإلقاء رسائل بإسمها.
    Se admitió en general que, para que estas inversiones se realizaran, los países huéspedes habían de reunir determinadas condiciones básicas. UN وتم الاتفاق عموماً على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يتطلب استيفاء شروط أساسية من قبل البلدان المضيفة.
    los países huéspedes simplemente facilitan de tanto en tanto las patrullas de rigor. UN وتقدم البلدان المضيفة الدوريات الروتينية فقط من حين لآخر.
    Además, el seguimiento y la evaluación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas contribuirán a aumentar su eficacia, especialmente si son los países huéspedes los que realizan las evaluaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك ستساعد متابعة الأنشطة التنفيذية التي تقوم بها الأمم المتحدة وتقييمها على زيادة فعاليتها، وخاصة إذا جرت عمليات التقييم من جانب البلدان المضيفة.
    los países huéspedes deben declarar una moratoria de la educación de esos niños en el exterior. UN ويجب على البلدان المضيفة فرض وقف اختياري على تعليم هؤلاء الأطفال في الخارج.
    Jordania desea un enfoque internacional equitativo y sostenible para el tratamiento de nuestra carga demográfica, pues sería censurable penalizar a los países huéspedes por sus políticas humanitarias. UN ويطالب اﻷردن بنهج دولي منصف ومستدام في معالجة أمر عبئنا الديموغرافي، فليس من اﻹنصاف معاقبة البلدان المضيفة بسبب سياساتها اﻹنسانية.
    Estos organismos podrían ayudar también, en cooperación con los países huéspedes y la Organización de Liberación de Palestina, a identificar a los palestinos desplazados. UN كما أن في وسع هاتين الهيئتين أن تساعدا، بالتعاون مع البلدان المضيفة ومنظمة التحرير الفلسطينية، في تحديد الفلسطينيين النازحين.
    Estos organismos podrían ayudar también, en cooperación con los países huéspedes y la Organización de Liberación de Palestina, a identificar a los palestinos desplazados. UN كما أن في وسع هاتين الهيئتين أن تساعدا، بالتعاون مع البلدان المضيفة ومنظمة التحرير الفلسطينية، في تحديد الفلسطينيين النازحين.
    Cuando se creó la UNPROFOR, se sugirió que se debería alentar a los países huéspedes a efectuar contribuciones para facilitar el funcionamiento de la Misión. UN وقال عندما أنشئت قوة اﻷمم المتحدة للحماية، اقترح آنئذ بأنه ينبغي تشجيع البلدان المضيفة لكي تساهم في تسيير عمل البعثة بطريقة سلسة.
    Estos comités están formados por los jefes de las misiones diplomáticas de los Estados miembros de la ANASO y se mantienen en estrecha consulta con los países huéspedes para la puesta en práctica de las decisiones adoptadas en las reuniones ministeriales formales de diálogo. UN وتتكون هذه اللجان من رؤساء البعثات الدبلوماسية للدول اﻷعضاء في الرابطة وتجري مشاورات وثيقة مع البلدان المضيفة بشأن تنفيذ القرارات التي تتخذ في اجتماعات الحوار الوزارية الرسمية.
    los países huéspedes en África tienen que hacer frente a dificultades económicas y sociales cada vez mayores, al deterioro de las infraestructuras y el medio ambiente y a una enorme carga financiera debido a la reducción de la asistencia por parte de la comunidad internacional. UN وقال إن البلدان المضيفة في افريقيا تواجه مشاكل اجتماعية واقتصادية متصاعدة، وتدهور الهياكل اﻷساسية والبيئة، وعبئا ماليا ثقيلا ناجما عن انخفاض المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي.
    Hay que intensificar las actividades informativas para divulgar los objetivos y principios de las operaciones de mantenimiento de la paz no sólo en los países huéspedes sino en todas partes, con el propósito de mantener el apoyo de la opinión pública internacional. UN وينبغي تعزيز اﻷنشطة اﻹعلامية الرامية إلى ترويج أهداف ومبادئ عمليات حفظ السلام ليس في البلدان المضيفة فحسب بل في كل مكان آخر، من أجل الحفاظ على مساندة الرأي العام الدولي.
    Era paradójico que las políticas prospectoras y ambientales de las grandes empresas mineras internacionales con frecuencia resultaban más favorables para los intereses a largo plazo de los países huéspedes que las políticas seguidas por las empresas mineras de propiedad estatal. UN ومن المفارقات أن سياسات الاستكشاف والبيئة لكبرى شركات التعدين الدولية تعمل في حالات كثيرة لمصلحة البلدان المضيفة اﻵجلة بفعالية أكبر من السياسات التي تنفذها نظيراتها المملوكة للدولة.
    En ésta se deberá adoptar un enfoque global, que abarque cuestiones tales como las limitaciones económicas de los países receptores y los efectos de la migración en los países huéspedes, así como en los países de origen. UN وأوضح أن المؤتمر ينبغي أن يتبنى نهجا شاملا يغطي قضايا من قبيل القيود الاقتصادية المفروضة على الدول المتلقية وأثر الهجرة على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ على حد سواء.
    Se aludió asimismo al problema de la capacidad de los países huéspedes para orientar la IED a sectores específicos de conformidad con sus estrategias de desarrollo. UN كما أُشير إلى مسألة قدرة البلدان المضيفة على توجيه الاستثمار اﻷجنبي المباشر نحو قطاعات محددة وفقاً لاستراتيجياتها اﻹنمائية.
    Se expuso asimismo la conveniencia de advertir a los países huéspedes que no tratasen de atraer inversiones para actividades en las que todavía no disponían de capacidad para absorber la tecnología que requería dichas inversiones. UN وذُكر، علاوة على ذلك، أنه ينبغي تحذير البلدان المضيفة من محاولة السعي إلى اجتذاب الاستثمارات نحو أنشطة لا تتوفر فيها لدى هذه البلدان بعد القدرة على استيعاب التكنولوجيا اللازمة لمثل هذه الاستثمارات.
    Gravemente preocupado por los ataques y actos de violencia contra el personal en Kosovo, en Burundi, en Georgia, en Sierra Leona, el orador pide a los países huéspedes que respeten sus obligaciones jurídicas de garantizar la seguridad de dichos funcionarios. UN وقال إنه يشعر بقلق شديد للهجمات وأعمال العنف التي تستهدف هؤلاء اﻷفراد في كوسوفو وبوروندي وجورجيا وسيراليون، وطالب البلدان المضيفة باحترام التزاماتها القانونية بكفالة سلامتهم وأمنهم.
    Durante el reciente proceso de reforma, surgió la tendencia a la integración de los centros de información con las oficinas exteriores del PNUD. Este proceso debe llevarse a cabo en consulta directa con los gobiernos de los países huéspedes. UN وفي معرض الإصلاحات الأخيرة ظهر اتجاه نحو إدماج مراكز الإعلام في المكاتب المحلية للبرنامج الإنمائي، وهو اتجاه ينبغي أن يستمر، بالتشاور الوثيق مع حكومات البلدان المضيفة.
    En este contexto, ha realizado actividades de formación en colaboración con los países huéspedes y otras organizaciones internacionales en Sudáfrica, el Níger, el Afganistán y Timor-Leste. UN وفي هذا السياق، اضطلع بأنشطة تدريب بالتعاون مع البلدان المضيفة والمنظمات الدولية الأخرى في جنوب أفريقيا والنيجر وأفغانستان وتيمور الشرقية.
    Con frecuencia surgen problemas de aplicación e interpretación en lo que respecta a la condición jurídica, las prerrogativas y las inmunidades de la Organización, de sus funcionarios y expertos y de los representantes de los Estados Miembros y problemas relativos a su relación con los países huéspedes. UN وفي كثير من اﻷحيان أيضا تنشأ صعوبات في التطبيق والتفسير بصدد مركز المنظمة وموظفيها وخبرائها وممثلي الدول اﻷعضاء، وما لهؤلاء من امتيازات وحصانات، في علاقات المنظمة بالبلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more