"los países menos adelantados puedan" - Translation from Spanish to Arabic

    • أقل البلدان نموا من
        
    • أقل البلدان نمواً من
        
    • ﻷقل البلدان نموا أن
        
    Sin embargo, tienen que esforzarse aún más para que los países menos adelantados puedan lograr un progreso verdaderamente considerable. UN لكن عليها أن تبذل المزيد لتمكين أقل البلدان نموا من أن تحقق بالفعل تقدما ملموسا.
    Se debe pensar en una elaboración más local de las materias primas, para que los países menos adelantados puedan aprovechar más el valor agregado de las exportaciones. UN وينبغي إيلاء بعض التفكير للمزيد من معالجة المواد الخام محليا حتى تتمكن أقل البلدان نموا من الاستفادة من الصادرات ذات القيمة المضافة على نحو أكبر.
    Habrá que prestar una asistencia oficial para el desarrollo sostenida y eficaz durante 10 años por lo menos para que los países menos adelantados puedan beneficiarse de la globalización y generar un crecimiento sostenido. UN فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية المستمرة والفعالة ستكون ضرورية لفترة لا تقل عن عشر سنوات لتمكين أقل البلدان نموا من الاستفادة من العولمة ولتوليد نمو مستدام.
    El orador expresa el agradecimiento de su delegación por la asistencia prestada para que los países menos adelantados puedan participar en la labor de la Comisión Preparatoria. UN 28 - وأعرب عن تقدير وفده للمساعدة التي قدمت من أجل تمكين أقل البلدان نموا من المشاركة في أعمال اللجنة التحضيرية.
    Las medidas de apoyo especiales son esenciales para que los países menos adelantados puedan acceder al mercado financiero en condiciones no concesionarias, del que están prácticamente excluidos. UN ولتدابير الدعم الخاصة أهمية أساسية لتمكين أقل البلدان نمواً من الوصول إلى الأسواق المالية غير التساهلية، وهي أسواق استــُـبعدت هذه البلدان منها كلياً.
    Para que los países menos adelantados puedan beneficiarse de las ventajas del comercio multilateral, los países industrializados tendrán que mejorar el acceso al conjunto de las exportaciones de esos países. UN ولتمكين أقل البلدان نموا من الاستفادة من فوائد التجارة المتعددة الأطراف، ينبغي للبلدان الصناعية أن تلتزم بتعزيز وصول جميع صادراتها إلى الأسواق.
    La ayuda oficial para el desarrollo adicional es necesaria para que los países menos adelantados puedan cumplir los objetivos de desarrollo internacionales, muy en especial en las esferas de la enseñanza primaria, la salud y la erradicación de la pobreza. UN فهناك حاجة إلي مساعدات إنمائية خارجية إضافية لتمكين أقل البلدان نموا من تحقيق أهداف التنمية الدولية وخاصة في مجال التعليم الأولي والصحة والقضاء علي الفقر.
    Por último, la Sra. Karki insta a la comunidad internacional a seguir prestando asistencia financiera a fin de que los representantes de los países menos adelantados puedan participar en la conferencia de alto nivel para la firma de la convención. UN وفي ختام كلمتها حثت المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة المالية من أجل تمكين ممثلي أقل البلدان نموا من المشاركة في المؤتمرات رفيعة المستوى للتوقيع على الاتفاقية.
    De nuevo en cooperación con organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, el mundo académico y la sociedad civil, el UNITAR está creando un foro para que los países menos adelantados puedan evaluar mejor los desafíos de la Cumbre. UN ويعمل المعهد حاليا بالتعاون مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، والأوساط الأكاديمية والمجتمع المدني من أجل إقامة منتدى يمكِّن أقل البلدان نموا من إجراء تقييم أفضل لتحديات مؤتمر القمة العالمي.
    El apoyo de los donantes y de la comunidad internacional es decisivo para que los países menos adelantados puedan cumplir sus compromisos respecto de la aplicación del Programa de Acción. UN ويعتبر دعم الجهات المانحة والمجتمع الدولي حاسما في تمكين أقل البلدان نموا من الوفاء بالتزاماتها فيما يتصل بتنفيذ برنامج العمل.
    5. Para que los países menos adelantados puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece el sistema de comercio multilateral, es preciso atender a sus necesidades relativas a la oferta manufacturera. UN " 5- أن تَمكُّن أقل البلدان نموا من الانتفاع بالفرص التي يتيحها النظام التجاري المتعدد الأطراف يستوجب معالجة احتياجاتها فيما يخص جانب العرض من التصنيع.
    Para que los países menos adelantados puedan afrontar la mayor escala y alcance de los desastres naturales, el Programa de Acción pide una mayor sensibilización del público y coherencia, así como descentralización en la reducción de los riesgos de desastre. UN ومن أجل تمكين أقل البلدان نموا من التعامل مع تزايد حجم الكوارث الطبيعية ونطاقها، يدعو برنامج عمل اسطنبول إلى زيادة وعي الجماهير وزيادة الاتساق واللامركزية في الحد من أخطار الكوارث.
    El Programa de Acción de Estambul debía centrarse en la creación de capacidad en cuestiones relacionadas con el comercio y en asistencia técnica sobre normas sanitarias y fitosanitarias para que los productores y elaboradores de productos básicos de los países menos adelantados puedan cumplir las normas sobre productos y procesos. UN وينبغي أن ينصبّ تركيز برنامج عمل إسطنبول على بناء القدرات فيما يتصل بالمسائل التجارية وتقديم المساعدة التقنية في مجال المعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية لتمكين منتجي السلع الأساسية والقائمين على تجهيزها في أقل البلدان نموا من استيفاء المعايير الخاصة بالمنتجات وبعمليات التجهيز.
    El reto es facilitar su transición al sector estructurado para que los países menos adelantados puedan aprovechar plenamente su potencial de crecimiento y empleo. UN ويكمن التحدي في تيسير انتقاله إلى القطاع الرسمي حتى تتمكن أقل البلدان نموا من استغلال إمكاناتها كاملة من أجل تحقيق النمو والعمالة.
    Estimular la oferta es decisivo para que los países menos adelantados puedan aprovechar el mayor acceso a los mercados proporcionado por los acuerdos de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales. UN ٩٤ - وتخفيف القيود المتصلة بجانب العرض حاسمة بالنسبة لتمكين أقل البلدان نموا من اﻹفادة مما نصت عليه اتفاقات جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف من تيسير الوصول إلى اﻷسواق.
    Sin entrar a analizar los detalles técnicos de la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados, el orador señala que es importante que los mercados crediticios privados consideren que la Iniciativa es duradera y sostenible para que los países menos adelantados puedan atraer capitales privados como lo han hecho otros países. UN وقال إنه دون الدخول في التفاصيل التقنية لمبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالدين، من المهم أن تنظر أسواق الائتمان الخاصة إلى المبادرة باعتبارها باقية ومستدامة لكي تتمكن أقل البلدان نموا من اجتذاب رأس المال الخاص كما فعلت بلدان أخرى.
    La delegación de Egipto expresa su satisfacción por la decisión del Secretario General de crear un fondo fiduciario para que los países menos adelantados puedan participar en los trabajos del Comité Preparatorio o de la Conferencia Diplomática, lo que contribuirá a darle un carácter universal a la Corte. UN ١٠٥ - وأعربت عن ارتياح وفدها لقرار اﻷمين العام إنشاء صندوق استئماني لتمكين أقل البلدان نموا من المشاركة في أعمال اللجنة التحضيرية وفي المؤتمر الدبلوماسي، مما سيعمل على إضفاء طابع عالمي على المحكمة.
    A falta de corrientes de capital privado externo de importancia, el aumento de la disponibilidad de recursos financieros oficiales del exterior en cuantías suficientes y sostenidas es decisivo para que los países menos adelantados puedan reanudar y promover su crecimiento y desarrollo. UN ففي غياب تدفقات خاصة خارجية ذات قيمة، يعد توافر مستويات كافية ومضطردة بشكل متزايد من الموارد المالية الرسمية الخارجية أمرا حاسما بالنسبة للجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل استئناف ومواصلة النمو والتنمية.
    Para que los países menos adelantados puedan librarse del flagelo de la pobreza es fundamental que puedan liberarse de la carga de la deuda y que aumenten las corrientes externas de recursos para el desarrollo a fin de generar empleo. UN فالتحرر من عبء الديون عليها وزيادة الموارد الخارجية من أجل التنمية لتوليد فرص العمل يعتبران العنصرين الحاسمين اللذين قد يساعدان على تخليص أقل البلدان نمواً من ويلات الفقر.
    Las Naciones Unidas deben contribuir al resultado positivo de la Conferencia y, por lo tanto, garantizar que los países menos adelantados puedan conseguir sus objetivos de desarrollo, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio (ODM). UN ويجب على الأمم المتحدة أن تسهم في تحقيق النجاح لنتيجة المؤتمر ومن ثم تكفل أن تتمكن أقل البلدان نمواً من تحقيق أهدافها الإنمائية، وخصوصاً الأهداف الإنمائية للألفية.
    f) Es de importancia imperativa fortalecer el aprovechamiento de los recursos humanos para que los países menos adelantados puedan aumentar la productividad, la producción y los niveles de vida. UN )و( لا بد من تعزيز تنمية الموارد البشرية إذا ما أريد ﻷقل البلدان نموا أن تزيد الانتاجية والناتج وأن تحسن مستويات المعيشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more