"los países representados" - Translation from Spanish to Arabic

    • البلدان الممثلة
        
    • الدول الممثلة
        
    • البلدان الممثَّلة
        
    • للبلدان الممثلة
        
    • والبلدان الممثلة
        
    • البلدان الممثّلة
        
    El Canadá exhorta a todos los países representados en las Naciones Unidas a que apoyen activamente esa iniciativa. UN إن كندا تطلب الى جميع البلدان الممثلة في اﻷمم المتحدة أن تؤيد هذه المبادرة بنشاط.
    Es alentador observar que todos los países representados aquí en este Salón reconocen la urgencia y la importancia de este problema. UN ومما يبعث على التشجيع أن جميع البلدان الممثلة هنا في هذه القاعة اعترفت بالطابع الملح والهام لهذه المشكلة.
    Afirmó además que las deliberaciones demostraban la importancia de crear medios de colaboración e interacción constante entre los países representados en Nairobi. UN وذكر أيضا أن المداولات برهنت على أهمية تهيئة وسائل مستمرة للتعاون والتفاعل بين البلدان الممثلة في نيروبي وفيما بينها.
    Las Bahamas, y todos los países representados aquí, han firmado este contrato, un contrato que, en nuestra opinión, es inviolable y debe respetarse. UN وقد وقعت جزر البهاما وجميع الدول الممثلة هنا على هذا العقد، وهو عقد، في رأينا، لا يمكن انتهاك حرمته ويجب احترامه.
    Señor Presidente, el Secretario General de las Naciones Unidas es el Secretario General de todos los países representados en esta sala. UN السيد الرئيس، إن الأمين العام للأمم المتحدة هو الأمين العام لجميع البلدان الممثَّلة في هذه القاعة.
    Como se esperaba, sus intervenciones dieron lugar a un debate vivo y profundo en el que participó la mayoría de los países representados en la Reunión. UN وكما كان متوقعا، أثار ذلك مناقشة حية وشاملة شارك فيها معظم البلدان الممثلة في الاجتماع.
    Debe señalarse, sin embargo, que los países representados en ambos ejercicios no son exactamente los mismos. UN ومع هذا، تجدر ملاحظة أن البلدان الممثلة في العمليتين ليست هي نفس البلدان إطلاقا.
    Todos los países representados en las Naciones Unidas seríamos más fuertes en la lucha contra el terrorismo si actuáramos realmente juntos. UN كم نصبح أقويا إذا ما عملنا بصدق، نحن جميع البلدان الممثلة في الأمم المتحدة، في مكافحة الإرهاب.
    Muestra el alto nivel de compromiso en la lucha contra el SIDA por parte de todos los países representados aquí en Nueva York. UN وهو يدلل على الدرجة العالية من الالتزام بمكافحة الإيدز لدى جميع البلدان الممثلة هنا في نيويورك.
    Al mismo tiempo, hemos logrado reunir al 80% de los países representados en las Naciones Unidas, que, con su ratificación, se ajustan a la norma. UN وفي الوقت نفسه، تمكنا من جمع 80 في المائة من البلدان الممثلة في الأمم المتحدة التي تؤيد المعايير بتصديقها عليها.
    Es una realidad que obviamente los países representados en este Salón conocen perfectamente. UN وجلي، أن حقائق الواقع تلك لا تخفى على البلدان الممثلة في هذه القاعة.
    Este logro no tuvo precedentes y muchos de los países representados en la Coalición para el Nuevo Programa desempeñaron un papel decisivo para alcanzar ese resultado. UN وكان هذا إنجازاً غير مسبوق، وكان للعديد من البلدان الممثلة في ائتلاف البرنامج الجديد دور فعال في تحقيق تلك النتيجة.
    Mi país espera, igualmente, que esta resolución sea aprobada por con-senso, como homenaje de todos los países representados en esta Asamblea General al próximo cincuentenario de la fundación de las Naciones Unidas, a celebrarse en 1995. UN وترجو كوستاريكا أن يعتمد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء كرمز للتقدير لجميع البلدان الممثلة في الجمعية العامة عشية الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، التي سيحتفل بها في ١٩٩٥.
    Dentro de menos de tres meses, muchos de los países representados en esta Conferencia se reunirán para examinar y decidir la prórroga de un tratado sumamente importante para la estabilidad y la seguridad en la era nuclear. UN في غضون أقل من ثلاثة أشهر، ستجتمع كثير من البلدان الممثلة في هذا المؤتمر لاستعراض والبت في تمديد معاهدة بالغة اﻷهمية من أجل الاستقرار واﻷمن في الحقبة النووية.
    Se conviene en general que la presencia de Israel en el Líbano equivale a una ocupación y el orador dice que no tiene dudas de que la población de los países representados ante la Sexta Comisión se opondría a una ocupación de esa naturaleza de su propio territorio. UN وأشار الى أن الرأي متفق عموما على أن الوجود اﻹسرائيلي في لبنان يشكل احتلالا، وقال إن الشك لا يخامره في أن كل بلد من البلدان الممثلة في اللجنة السادسة سيقاوم هذا الاحتلال لو كان قائما في أراضيه.
    Todos los países representados en la Conferencia de Desarme convienen en la necesidad de discusiones sobre el desarme nuclear que conduzcan al objetivo final de un mundo libre de armas nucleares. Durante decenios, el UN إن جميع البلدان الممثلة في مؤتمر نزع السلاح تتفق على الحاجة إلى إجراء مناقشات تتعلق بنزع السلاح النووي يمكن أن تسفر عن تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إخلاء العالم من اﻷسلحة النووية.
    Ahora bien, en ese caso una disposición en el artículo 16 sería inaplicable porque casi todos los países representados son partes de la Convención de Nueva York de 1958. UN غير أن حكما في المادة ١٦ لا يكون منطبقا في هـذه الحالة ، ﻷن كل البلدان الممثلة تقريبا أطراف في اتفاقية نيويورك لسنة ١٩٥٨ .
    Lamentablemente, aunque la gran mayoría de los países representados en la Conferencia de Desarme quiere avanzar con ese programa de trabajo, seguimos estancados, sobre todo por la insistencia de algunos en vincular todos los elementos del programa de trabajo propuesto a la idea de todo o nada. UN وفي حين أن الأغلبية العظمى من البلدان الممثلة في مؤتمر نزع السلاح تريد أن يتحقق ذلك، فمن المؤسف أننا لا نزال خاملين، بسبب إصرار قلة على الربط بين كل عناصر برنامج العمل المقترح على أساس كل شيء أو لا شيء.
    Muchos de los países representados aquí ya han sido objeto de ataques terroristas. UN ولقد تعرضت فعلا العديد من الدول الممثلة هنا لهجمات إرهابية.
    Además de una forma de cooperación " de base legal " para la aplicación de las normas de defensa de la competencia, los expertos comentaron positivamente una forma de cooperación " amistosa " de asistencia técnica que se está desarrollando entre muchos de los países representados en la reunión. UN وأشاد الخبراء بما يجري بين كثير من البلدان الممثَّلة في الاجتماع من تعاون كبير في مجال إنفاذ قانون المنافسة، كما أشادوا بما يجري بينها من تعاون في مجال المساعدة التقنية.
    Cabía señalar que, desde que se redactó el Protocolo de Montreal, las normas de las Naciones Unidas relativas a los nombramientos se habían modificado y que esos cambios habían sido acordados por representantes de alto nivel de los países representados en la reunión en curso, y que esas normas daban al Secretario General amplia discreción en relación con el nombramiento de funcionarios superiores. UN ويتعين أن يؤخذ في الحسبان أن قواعد الأمم المتحدة بشأن التعيينات قد تغيرت منذ صياغة بروتوكول مونتريال، وأن التغييرات وافق عليها ممثلون رفيعو المستوى للبلدان الممثلة في الاجتماع الراهن، وأن هذه التغييرات تعطي حرية حركة كبيرة للأمين العام في تعيين كبار الموظفين.
    Viet Nam pedía a las Naciones Unidas y a los países representados en la Conferencia que lo ayudaran a formular su programa de nombres geográficos. UN وتسعى فييت نام إلى الحصول على دعم من الأمم المتحدة والبلدان الممثلة في المؤتمر لمساعدتها في إعداد برنامجها للأسماء الجغرافية.
    3. El aumento de las actividades de la CEPE con respecto a las normas y estándares y el mayor diálogo político sobre el marco reglamentario para la facilitación del comercio son hechos positivos para los países representados en la CEPE. UN " 3- إن حدوث زيادة في أنشطة اللجنة الاقتصادية لأوروبا فيما يتعلق بالقواعد والمعايير، وازدياد الحوار القائم على السياسة العامة بشأن الاطار التنظيمي الرقابي لتيسير التجارة، هما من التطورات الجديرة بالترحيب لدى البلدان الممثّلة في اللجنة المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more