los países vecinos y las zonas fronterizas se han mantenido relativamente estables. | UN | واتسمت الأوضاع في البلدان المجاورة وفي المناطق الحدودية باستقرار نسبي. |
La catástrofe afecta no sólo a la República Federativa de Yugoslavia, sino también a los países vecinos y a Europa en su conjunto. | UN | ولم يكن لهذه الكارثة ضررها على جمهوريــــة يوغوسلافيا الاتحاديــة فحسب، ولكن أيضا على البلدان المجاورة وعلى أوروبا ككل. |
Está previsto el regreso de otros 550.000 refugiados de los países vecinos y de al menos otro tanto de desplazados internos. | UN | ومن المتوقع عودة 000 550 لاجئ إضافي من البلدان المجاورة وما يناهز ذلك العدد من المشردين داخلياً. |
Además, toda la información que tenía el mecanismo indicaba que la mayoría del comercio de las gemas sujetas a embargo pasaba por los países vecinos y que había comerciantes vinculados con la UNITA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت جميع المعلومات المتاحة لدى الآلية تشير إلى أن معظم التجارة في الأحجار المحظورة يمر عبر البلدان المجاورة وأن هناك في تلك البلدان تجارا لهم علاقات مع يونيتا. |
En lo referente a las culturas, existen intercambios culturales entre los países vecinos y los países de la Liga Árabe. | UN | وفيما يتعلق بالثقافات، فقد أقيمت علاقات للتبادل الثقافي مع البلدان المجاورة ومع بلدان الجامعة العربية. |
Le deseo el mayor de los éxitos en la aplicación de ese plan, con el apoyo decidido de los países vecinos y de las Naciones Unidas. | UN | وأتمنى لهم كل النجاح في تنفيذ هذه الخطة، بدعم مستمر من البلدان المجاورة ومن الأمم المتحدة. |
Gran cantidad de rwandeses buscaron refugio en los países vecinos y la mayor parte de los 300.000 refugiados de Burundi que habían huido hacia Rwanda en 1993 se vieron obligados a partir. | UN | وقد لجأت أعداد كبيرة من الروانديين الى البلدان المجاورة كما أن أغلبية اللاجئين البورونديين الذين فروا الى رواندا في عام ١٩٩٣ على المغادرة وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠ اضطروا أن يغادروها. |
Esos países y organizaciones de la región a menudo pueden ser decisivos en la resolución de esos problemas, que, cuando se abordan de manera inadecuada, pueden extenderse fácilmente a los países vecinos y a toda la región. | UN | ويمكن أن تكون هذه المنظمات الإقليمية والبلدان المعنية في غالب الأحيان محورية بالنسبة لحل مثل هذه القضايا، التي يمكن، عند سوء معالجتها، أن تندلع بسهولة إلى البلدان المجاورة وإلى المنطقة برمتها. |
Esto impidió que pudiéramos compartir y examinar nuestras propuestas de manera oportuna con nuestros colegas de los países vecinos y otros países que patrocinan el proyecto de resolución. | UN | وقد حال ذلك دون أن نتبادل ونناقش في وقت مناسب اقتراحاتنا مع زملائنا من البلدان المجاورة وبلدان أخرى قدمت مشروع القرار. |
La inseguridad reinante en esos países también pone en peligro la actividad económica y la estabilidad política de los países vecinos y de la región. | UN | كما أن انعدام الأمن في تلك البلدان يهدد النشاط الاقتصادي والاستقرار السياسي في البلدان المجاورة وفي المنطقة. |
Por ello, poco después de haber prestado juramento, el Presidente, Excmo. Sr. Presidente Alassane Ouattara, realizó numerosas visitas de Estado, comenzando con sus homólogos de los países vecinos y en la subregión. | UN | ولهذا السبب، فقد قام فخامة الرئيس الحسن واتارا، بعد فترة قصيرة من أداء اليمين، بالعديد من الزيارات الرسمية بدءاً بشركائه في البلدان المجاورة وفي المنطقة دون الإقليمية. |
También se examinarán las repercusiones de las zonas en conflicto en los países vecinos y en la región en su conjunto. | UN | وسيدرس البرنامج الفرعي أيضا تداعيات مناطق الصراع على البلدان المجاورة وعلى المنطقة ككل. |
El subprograma también examinará las repercusiones de los conflictos y la ocupación en los países vecinos y en toda la región. | UN | وسيدرس البرنامج الفرعي أيضا تداعيات النزاع والاحتلال على البلدان المجاورة وعلى المنطقة ككل. |
Los factores externos son la porosidad de las fronteras de Kenya, la inseguridad de los países vecinos y la consiguiente proliferación de armas pequeñas y ligeras, la afluencia de refugiados y la amenaza del terrorismo. | UN | وتشمل العوامل الخارجية سهولة التسلل عبر الحدود الوطنية، وانعدام الأمن في البلدان المجاورة وما ينجم عن ذلك من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وتدفق اللاجئين، والتهديد الذي يمثله الإرهاب. |
El brote de la enfermedad por el virus del Ébola en África Occidental está empeorando de manera dramática, como atestiguan la rápida propagación de las infecciones en los tres países más afectados y los riesgos de contagio a los países vecinos y fuera de la zona. | UN | يزداد تفشي مرض فيروس الإيبولا تفاقما بشكل مأسوي في غرب أفريقيا، فالإصابة به تنتشر بسرعة في البلدان الثلاثة الأكثر تأثرا به بما يحمله من مخاطر انتقال عدواه إلى البلدان المجاورة وما وراءها. |
Los países en desarrollo sin litoral pueden tratar de complementar sus actividades con las de los países vecinos, y de atraer inversiones que los beneficien. | UN | وبإمكان البلدان النامية غير الساحلية أن تبحث عن أوجه التكامل مع البلدان المجاورة وأن تستهدف الاستثمار الذي يمكنه الاستفادة منها. |
El Ministro de Desarrollo Económico y Planificación Nacional dijo al Relator Especial que los precios del combustible en Myanmar seguían siendo más bajos que en los países vecinos y que la subida de los precios de los combustibles se utilizaba contra el Gobierno por motivos políticos. | UN | وأخبر وزير التخطيط القومي والتنمية الاقتصادية المقرر الخاص بأن أسعار الوقود في ميانمار لا تزال أقل من مثيلتها في البلدان المجاورة وأن دافع الزيادات في أسعار الوقود قد استخدم ضد الحكومة لأسباب سياسية. |
Celebrando consultas constantes con los dirigentes de los países vecinos y el Secretario General, el Presidente de Turkmenistán, Saparmurat Niyazov, ha expresado la disposición de Turkmenistán de tomar parte activa en la búsqueda de un arreglo afgano. | UN | وقد أعرب رئيس تركمانستان، سابارمورات نيازوف، بإجرائه للمشاورات المستمرة مع زعماء البلدان المجاورة ومع اﻷمين العام، عن استعداد تركمانستان للقيام بدور نشط في البحث عن تسويــة للمسألة اﻷفغانية. |
No hay ninguna misión de mantenimiento de la paz en los países vecinos y la MINURSO depende exclusivamente de su pequeña flota de aeronaves para brindar un apoyo logístico y administrativo eficaz a sus bases de operaciones en el desierto. | UN | لا توجد بعثة لحفظ السلام في البلدان المجاورة ومن ثم فإن بعثة الصحراء الغربية تعتمد فقط على أسطولها الصغير من الطائرات من أجل تقديم دعم لوجستي وإداري يتسم بالكفاءة إلى مواقع أفرقتها في الصحراء. |
El traslado forzoso y otras violaciones de los derechos humanos de personas pertenecientes a minorías había originado una corriente de refugiados a los países vecinos y los constantes ataques contra grupos habían causado muertes, destrucción y desplazamientos. | UN | وقد أسفر الترحيل القسري وغيره من انتهاكات حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات عن تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة كما أدت الهجمات المتواصلة على الجماعات إلى القتل والتدمير والتشريد. |
Estas privaciones han dado lugar a que muchos rohingya huyan como refugiados a los países vecinos y a otros países. | UN | وقد تسببت هذه الضروب من الحرمان في فرار العديد من الروهينغيا كلاجئين إلى البلدان المجاورة وإلى بلدان أخرى. |
El Gobierno Real de Camboya ha cooperado con los países vecinos y otros países de la región a fin de combatir la trata de personas y prestar asistencia a las víctimas. | UN | وقد تعاونت حكومة كمبوديا الملكية مع البلدان المجاورة وبلدان أخرى في المنطقة لمكافحة الاتجار بالبشر ومساعدة الضحايا. |
Las delegaciones insistieron en la necesidad de continuar las actividades de preparación para el invierno en los países vecinos y en Kosovo. | UN | وشددت وفود على ضرورة مواصلة جهود التجهيز للشتاء في كوسوفو وفي البلدان المجاورة لها. |
En ese sentido, apoyamos los esfuerzos de los países vecinos y de otros que abogan en favor de una solución política negociada de la crisis de Burundi sobre la base del orden jurídico constitucional de ese país y en consonancia con los intereses legítimos de las partes. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف. |
Debería mantenerse esa tendencia a través de mecanismos encaminados a tener en cuenta las posturas de los países vecinos y de otros Estados interesados, en una etapa temprana del proceso de toma de decisión. | UN | وينبغي، لذلك، المحافظة على قوة الدفع هذه، من خلال آليات تؤخذ بها في الاعتبار، في مرحلة مبكرة من عملية صنع القرار، مواقف البلدان المجاورة وغيرها من الدول اﻷخرى المعنية. |
Al ser un país sin litoral, los traficantes transportan los estupefacientes pasando por los países vecinos y por otros países en las rutas de tránsito para alcanzar los mercados europeos. | UN | وبما أن أفغانستان بلد غير ساحلي فإن تجار المخدرات يمرون عبر بلدان مجاورة وبلدان أخرى لبلوغ الأسواق الأوروبية. |
Por lo demás, esa situación podría desestabilizar la región, lo cual comprometería la seguridad y estabilidad de los países vecinos y haría peligrar los intereses internacionales. | UN | - خلق وضع أمني غير مستقر في المنطقة مما سيؤثر دون شك على أمن واستقرار دول الجوار وبالتالي يعرض المصالح الدولية للخطر. |
Esa es la actitud que se espera de todos los países vecinos y de todos los Estados participantes en la CSCE. | UN | ومثل هذا الموقف هو المتوقع من كل الدول المجاورة والدول المشاركة في المؤتمر. |