Indemnización por muerte o discapacidad. Esta estimación prevé el reembolso a los gobiernos que aportan contingentes de los pagos que hayan hecho por concepto de muerte, lesión, discapacidad o enfermedad sobrevenida en acto de servicio a la UNFICYP. | UN | تعويضات الوفاة والعجز: يرصد اعتماد في إطار هذا التقدير اعتمادات لتسدد الى الحكومات المدفوعات التي تقدمها لحالات الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض التي يتعرض لها أفرادها نتيجة لخدمتهم في القوة. |
Tradicionalmente, la Secretaría no ha incluido nunca en sus proyecciones los pagos que dependen de la aprobación de un instrumento legislativo. | UN | وفـي الماضي، لم تدرج اﻷمانة العامة في إسقاطاتها المدفوعات التي تخضع لاعتماد تشريعات تتيح دفعها. |
En consecuencia, el Grupo recomienda que se indemnicen solamente los pagos que estén sustanciados por pruebas suficientes, con los correspondientes ajustes en concepto de depreciación. | UN | وبناء على ذلك يوصي الفريق بعدم دفع تعويض إلا عن تلك المدفوعات التي تكون مؤيدة بأدلة كافية، وأجريت تعديلات مراعاة للاستهلاك. |
los pagos que la administración ha hecho erróneamente por trabajos no previstos en el programa también deben recuperarse. | UN | كما ينبغي استرداد المبالغ التي دفعتها اﻹدارة بطريق الخطأ مقابل العمل الخارج عن النطاق. |
Los gobiernos podrán resarcirse de los costos en que hayan incurrido al tramitar las reclamaciones deduciendo un pequeño derecho de los pagos que hayan de hacerse a los reclamantes. Los gobiernos deberán explicar satisfactoriamente al Consejo de Administración todo costo de tramitación deducido de este modo. | UN | ١ - يجوز للحكومات أن تحصل على مقابل لما تتحمله من تكاليف تجهيز المطالبات، باقتطاع رسم زهيد من المدفوعات المسددة لمقدمي المطالبات، ويُطلب من الحكومات تقديم توضيحات مرضية لمجلس اﻹدارة بشأن ما تقتطعه على هذا النحو من تكاليف تجهيز المطالبات. |
los pagos que excedan de 5.000 dólares necesitan la aprobación personal del Alto Comisionado. | UN | وتتطلب المدفوعات التي تزيد عن 000 5 دولار موافقة المفوض السامي عليها شخصيا. |
El Grupo estima que los pagos que el Iraq afirma haber hecho están comprendidos en ese margen. | UN | ويرى الفريق أن المدفوعات التي يؤكد العراق أنه قدمها تندرج في مثل هذا الحساب. |
los pagos que excedan de 5.000 dólares necesitan la aprobación personal del Alto Comisionado. | UN | أما المدفوعات التي تزيد عن 000 5 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها شخصيا. |
los pagos que excedan de 5.000 dólares necesitan la aprobación personal del Alto Comisionado. | UN | وتتطلب المدفوعات التي تزيد عن 000 5 دولار موافقة المفوض السامي عليها شخصيا. |
Durante las deliberaciones se mencionaron otros temas adicionales, como los pagos que la autoridad contratante podría exigir al concesionario. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
los pagos que excedan de 5.000 dólares necesitan la aprobación personal del Alto Comisionado. | UN | أما المدفوعات التي تزيد عن 000 5 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها شخصيا. |
los pagos que excedan de 5.000 dólares necesitan la aprobación personal del Alto Comisionado. | UN | أما المدفوعات التي تزيد عن 000 5 دولار فتستلزم موافقة المفوض السامي عليها شخصيا. |
los pagos que efectuó el UNICEF a la Caja de Pensiones en concepto de contribuciones del personal de contratación local seguían basándose en estimaciones mensuales. | UN | فما زالت المدفوعات التي تسددها اليونيسيف إلى الصندوق عن اشتراكات الموظفين المحليين تستند إلى تقديرات شهرية. |
El reclamante solicita una cantidad total de US$ 201.120 como reembolso de los pagos que hizo a sus funcionarios. | UN | وتطلب الجهة المطالبة ما مجموعه ٠٢١ ١٠٢ دولارا من دولارات الولايات المتحدة عن المبالغ التي دفعتها لموظفيها. |
El reclamante solicita una cantidad total de US$ 201.120 como reembolso de los pagos que hizo a sus funcionarios. | UN | وتطلب الجهة المطالبة ما مجموعه ٠٢١ ١٠٢ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة عن المبالغ التي دفعتها لموظفيها. |
Inversamente, cuando el requisito no ha sido satisfecho, los pagos que un reclamante ha recibido de sus aseguradores han sido deducidos de la compensación que deba recomendarse para la reclamación de esta serie. | UN | وعلى العكس من ذلك، فمتى لم يستوف الشرط، خصمت المبالغ التي تلقاها صاحب المطالبة من شركات التأمين من أي تعويض قد يوصى به لهذه المطالبة في هذه الدفعة. |
No existe ningún material en absoluto sobre el que el Grupo pueda basarse para determinar qué cantidades eran responsabilidad de Lavcevic, por no hablar de qué cantidades recibió Lavcevic como parte de los pagos que se le hicieron en los 10 años comprendidos entre julio de 1981 y mayo de 1991. | UN | ويشتمل المخطط على مبالغ منفصلة. وليس هناك دليل مادي على الإطلاق يستطيع الفريق الاستناد إليه للتثبت من المبالغ التي تتحمل شركة لافسيفتش مسؤوليتها، ناهيك عن المبالغ التي استردتها الشركة كجزء من المدفوعات المسددة إليها على مدى السنوات العشر فيما بين تموز/يوليه 1981 وأيار/مايو 1991. |
En el presente caso, las partes habían preparado, entre otras cuestiones, un calendario de los pagos que habría de efectuar el demandado al demandante con objeto de resolver la controversia. | UN | وفي هذه القضية، كان الطرفان قد أعدّا مجموعة من المسائل من بينها جدول زمني للمدفوعات التي ينبغي للمدّعى عليه سدادها للمدّعي من أجل حل النـزاع. |
Las proyecciones revisadas para 2003 indican dos posibles situaciones de los saldos de caja a fin del año para el presupuesto ordinario, según los pagos que hagan los principales contribuyentes, y un grave déficit de caja para los tribunales, que probablemente obligue, en ambos casos, a transferir fondos en préstamo entre cuentas durante cierto tiempo. | UN | وتبين الإسقاطات المنقحة لسنة 2003 وجود مسارين محتملين للأرصدة النقدية لنهاية السنة بالنسبة للميزانية العادية، ويستند ذلك إلى الدفعات التي سيسددها المساهمون الرئيسيون، ووجود عجز نقدي لا يستهان به بالنسبة للمحكمتين، مما يجعل الاقتراض من حساب إلى آخر أمرا يحتمل أن يكون ضروريا لكلتيهما لفترة من الزمن. |
La Asamblea General tomó nota de los pagos que se anunciaron en los documentos que se indican a continuación: | UN | وقد أحاطت الجمعية العامة علما بالمدفوعات التي أعلن عنها في الوثائق المبينة أدناه: |
Todos los Estados Miembros deben efectuar los pagos que les corresponden a fin de asegurar la oportuna ejecución de ese plan. | UN | وينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تسدد مدفوعاتها حتى يُكفل تنفيذ المخطط في المواعيد المحددة. |
5. Solicita al Secretario General que haga los pagos que él autorice para el pago de primas con cargo a las cuentas de las misiones de que se trate y solicita también al Secretario General que, en el informe sobre la ejecución del presupuesto de cada operación de mantenimiento de la paz, presente información sobre esos pagos y sobre cualesquiera consecuencias para los niveles de financiación aprobados. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام تقديم هذه المدفوعات على نحو ما يأذن في صرف مدفوعات العلاوات() من حسابات البعثات المؤهلة، وتطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن هذه المدفوعات وعن أي آثار تترتب على ذلك في مستويات التمويل المعتمدة في التقرير عن أداء ميزانية كل عملية من عمليات حفظ السلام. |
los pagos que efectúen los Miembros que estén atrasados en el pago de sus contribuciones se acreditarán primero para liquidar esos atrasos, en vez de destinarlos al abono de las contribuciones corrientes. | UN | وتُضاف أي مدفوعات متأخرة يُسددها الأعضاء إلى حساب هذه المتأخرات أولاً وليس إلى الاشتراكات الجارية. |
La obligación financiera de la organización para con la Caja consiste en su aporte establecido por mandato según la tasa fijada por la Asamblea General, junto con la cantidad proporcional de los pagos que puedan corresponderle para enjugar el déficit actuarial en virtud del artículo 26 de los Estatutos de la Caja. | UN | والالتزام المالي للمنظمة إزاء الصندوق هو مساهمتها المقررة بالمعدل الذي وضعته الجمعية العامة، فضلا عن حصتها في أية مدفوعات عجز اكتوارية قد تصبح مستحقة الدفع بموجب المادة ٢٦ من النظام اﻷساسي للصندوق. |
Queda por ver si los países anfitriones eximirán a las organizaciones de esos impuestos o cómo se contabilizarán los pagos que hagan de manera de evitar la duplicación de pagos. | UN | ويظل من الضروري معرفة ما إذا كانت البلدان المضيفة ستتنازل عن هذه الضرائب المفروضة على المنظمات، أو معرفة كيفية حساب التكاليف التي تدفعها هذه المنظمات من أجل تفادي ازدواجية الدفع. |
En los casos en que el asociado en la ejecución no forma parte del sistema de las Naciones Unidas, con arreglo al acuerdo con el asociado en cuestión, los pagos que se le efectúan son considerados subvenciones. | UN | وإذا لم يكن الشريك المنفذ جزءا من منظومة الأمم المتحدة، فبناء على الاتفاق المبرم مع الشركاء المنفذين، تعتبر المدفوعات المقدمة لهم منحا. |
El hecho de que los pagos que ha realizado sean recibidos por instituciones del Estado constituye tanto una continuación de la violación como una confirmación de su condena anterior. | UN | ثم إن تلقي مؤسسات الدولة للمبالغ التي يدفعها أمر يشكل انتهاكاً متجدداً وتأكيداً لإدانته السابقة. |
Suscitaba mayor preocupación el programa de asentamientos humanos, principalmente debido a los obstáculos que habían surgido en el proceso de inscripción de títulos en el Registro de Tierras y a las prolongadas demoras de los pagos que debían recibir los dueños de las propiedades. | UN | ويعد برنامج المستوطنات البشرية مصدر قلق أكبر، وذلك إلى حد بعيد بسبب العقبات التي تعترض عملية تسجيل سندات الملكية في السجل العقاري والتأخير الكبير في تسديد الثمن ﻷصحاب اﻷملاك. |