"los participantes hicieron hincapié" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشدد المشاركون
        
    • وأكد المشاركون
        
    • أكد المشاركون
        
    • شدد المشاركون
        
    • وشدَّد المشاركون
        
    • أبرز المشاركون
        
    los participantes hicieron hincapié en que la consolidación de la paz en Bosnia y Herzegovina forma parte integrante de la estabilización de la región. UN وشدد المشاركون على أن تعزيز السلام في البوسنة والهرسك عنصر لا يتجزأ من عناصر تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    los participantes hicieron hincapié en la necesidad de destinar fondos suficientes a la labor de la Comisión mediante contribuciones al Fondo para la Consolidación de la Paz. UN وشدد المشاركون على ضرورة توفير تمويل كاف لعمل اللجنة عن طريق تقديم تبرعات لصندوق بناء السلام.
    los participantes hicieron hincapié en la necesidad de proporcionar a los coordinadores nacionales la misma información facilitada a los miembros del Comité Directivo y los coordinadores regionales. UN وشدد المشاركون في هذا الاجتماع على الحاجة إلى تزويد مراكز التنسيق الوطنية بمستوى المعلومات نفسه الذي زود به أعضاء اللجنة التوجيهية والمنسقين الإقليميين.
    los participantes hicieron hincapié en la necesidad de tener en cuenta las experiencias de los niños y de que éstos participaran en la elaboración de medidas. UN وأكد المشاركون أهمية اعتبار خبرات الأطفال وإشراكهم في تحديد وسائل التدخل.
    los participantes hicieron hincapié en la contribución que podía aportar la sociedad civil a la generación de voluntad política. UN فقد أكد المشاركون على دور المجتمع المدني في المساعدة على إيجاد الإرادة السياسية.
    Además, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de poner las oportunidades educacionales existentes a disposición de una comunidad universitaria más amplia. UN وإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على الحاجة إلى إتاحة فرص التعليم القائمة إلى مجموعة جامعية أكثر اتساعاً.
    los participantes hicieron hincapié en la necesidad de garantizar condiciones efectivas de seguridad durante todas las etapas del proceso electoral. UN وشدد المشاركون على الحاجة إلى توفير أمن فعلي في جميع مراحل العملية الانتخابية.
    los participantes hicieron hincapié en la necesidad de cerrar la brecha existente en la mayoría de los países entre los sueldos de los hombres y los de las mujeres. UN وشدد المشاركون على ضرورة سدّ الفجوة الموجودة في معظم البلدان بين أجر الرجل وأجر المرأة.
    los participantes hicieron hincapié también en que debían recopilarse las experiencias adquiridas con ocasión del primer ciclo. UN وشدد المشاركون أيضاً على ضرورة تجميع الدروس المستخلصة من الجولة الأولى.
    los participantes hicieron hincapié en la importancia de atender las necesidades especiales de los hogares de bajos ingresos de los barrios de tugurios. UN وشدد المشاركون على أهمية معالجة الاحتياجات الخاصة للأسر المعيشية المنخفضة الدخل التي تعيش في الأحياء الفقيرة.
    40. los participantes hicieron hincapié en la necesidad de intensificar el intercambio de datos, intercambio que podría promoverse mediante bases de datos interdependientes y debidamente distribuidas. UN 40- وشدد المشاركون على الحاجة إلى زيادة تبادل البيانات، الذي يمكن أن يعزز بواسطة قواعد البيانات الموحدة والموزعة.
    48. los participantes hicieron hincapié en que la utilidad del examen sectorial dependía en última instancia de los beneficios prácticos que podía proporcionar a los países en desarrollo. UN 48- وشدد المشاركون على أن المنفعة من الاستعراض القطاعي تتوقف في نهاية المطاف على الفوائد العملية التي يمكن أن تعود بها على البلدان النامية.
    los participantes hicieron hincapié en la importancia de un enfoque basado en los derechos en el tratamiento de las relaciones entre la migración internacional y el desarrollo. UN 9 - وشدد المشاركون على ضرورة اتباع نهج قائم على الحقوق عند معالجة أوجه الترابط بين الهجرة الدولية والتنمية.
    los participantes hicieron hincapié en que los límites administrativos se han definido sin hacer referencia a los dominios ancestrales de las minorías. UN وأكد المشاركون على أنه تم تعريف الحدود الإدارية دون الإشارة إلى الأماكن التقليدية للأقليات.
    los participantes hicieron hincapié en que esos valores debían tenerse en cuenta sólo si no contradecían los principios y las disposiciones de la Convención. UN وأكد المشاركون على أن تلك القيم لا ينبغي مراعاتها إلا إذا كانت غير متعارضة مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    los participantes hicieron hincapié en la importancia de los derechos constitucionales y la legislación para el reconocimiento y la conservación de las manifestaciones de la identidad indígena. UN وأكد المشاركون أهمية الحقوق الدستورية والتشريعات في الاعتراف بهوية الشعوب الأصلية والحفاظ على مظاهر تلك الهوية.
    En su examen de las funciones de apoyo de la familia, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de tener en cuenta los factores demográficos, sociales y económicos que influía en el tamaño y en la estructura de las familias y en las relaciones entre las generaciones. UN وفي معرض النظر في اﻷدوار الداعمة لﻷسرة، أكد المشاركون على ضرورة مراعاة العوامل الديموغرافية والاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حجم اﻷسر وهيكلها وعلى العلاقات بين اﻷجيال.
    los participantes hicieron hincapié en que los países desarrollados tenían un papel principal que desempeñar en lo que se refería a enfrentar los problemas de las modalidades de consumo y producción sostenibles. UN ٤٢ - أكد المشاركون على أن للبلدان المتقدمة دورا قياديا في معالجة مشكلات أنماط الاستهلاك واﻹنتاج المستدامة.
    los participantes hicieron hincapié en la importante contribución que podían aportar a este respecto la inversión, la tecnología y la competitividad de las empresas. UN وقد شدد المشاركون على الإسهام الهام الذي يمكن أن يقدمه بهذا الخصوص كل من الاستثمار والتكنولوجيا وقدرة المشاريع على المنافسة.
    los participantes hicieron hincapié en la necesidad de una mayor responsabilidad y mejor gestión pública de los Estados Miembros. UN وقد شدد المشاركون على الحاجة إلى اﻷخذ بمزيد من المساءلة و " الحكم الرشيد " من جانب الدول اﻷعضاء.
    los participantes hicieron hincapié en la contribución que estos mecanismos pueden hacer para explicar mejor las situaciones complejas, como los casos de exclusión y discriminación sistémicas de ciertos grupos minoritarios. UN وشدَّد المشاركون على ما يمكن أن تسهم به هذه الآليات في تحقيق فهم أفضل للحالات المعقدة، ومنها على سبيل المثال تلك المرتبطة بالاستبعاد والتمييز المنهجيَين لأقليات معيَّنة.
    Al respecto, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de que sus gobiernos recibieran asistencia técnica para elaborar y aplicar la legislación y los regímenes reglamentarios que fueran necesarios para cumplir las disposiciones del Protocolo. UN وفي ذلك الخصوص، أبرز المشاركون حاجة حكوماتهم إلى المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ التشريعات والنظم اللائحية التي ستكون ضرورية للامتثال لأحكام البروتوكول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more